Форум » Мюзиклы, постановки и иные музыкальные воплощения по Призраку Оперы » Нужна ли постановка Призрака в России? » Ответить

Нужна ли постановка Призрака в России?

Марик: Нужна ли постановка Призрака в России? Если да - предложите, кто бы мог сыграть главные роли. Если нет - объясните, почему вам так кажется. Мне интересно каждое мнение:)))))))))))))))))

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Che Burashka: Иринка пишет: цитатаЕсли выбирать из тех, что есть, то ИМХО! - лучший передод Вацлава Невина..И поётся хорошо, да и слова переведены, по-моему, весьма точно и либретто не теряет своего очарования. Увы, каждый перевод подтверждает мнение, что переводить с языка оригинала нефига. Строки :"Льстивое чадо приблизься, Знай, отчего я в тени! Видишь своё отраженье, Я ведь там, внутри!" способны озадачить того, кто прочел утверждение про the best перевод и чувствителен к оттенкам синонимов и тем настроенческим ассоциациям, что они создают. Ещё того сильше: "Ты предстала пред престолом, Священных уз. Этим царством владеет лишь, муза Муз!" Приятно услышать отголоски А.Блока, но приходит мысля, что тут хромает "вкуса Вкус" А уж когда "Ночь прощает, Силит ощущенья" то это ему надо скорее нести в рекламный отдел слоганов для Силит отчищает любую ржавчину. Парень молодец, есессно, любой, кто взялся за большой мастерпис и завершил, уже достоин моего уважения, и перевод в целом не хуже других, но и не лучше, вот в чем дело. У мадам Ирен Емельяновой, например, при недостатках и достоинств много, она как истинная Лазер Леди не побоялась выдать свой вариант на всеобщее придирание, и на СтрейнджДуэте тоже есть куски. Но лучше оставить, как было, на аглицком. А в программке дать подстрочник.

Helen: Che Burashka: "Но лучше оставить, как было, на аглицком. А в программке дать подстрочник" Это было бы совсем неплохо, но вряд ли прокатчики на это пойдут – большинство зрителей хотят слушать мюзикл на своём языке и имеют на это право, и уж точно мало на свете существует энтузиастов, которые внимательно читали бы перевод в программке

Che Burashka: Верно для развитых стран, а в нашей полуколониальной нонче английский так рапространен, что никто не удивится. Вас же не смущают повсеместные вывески и надписи на латинице и кучи американизмов в речи? А уж программки все почему-то читают от корки, сам замечал и сам читаю всё, вплоть до рекламы спонсоров. Какой-то финт сознанья.


Helen: Меня-то не смущает, но ведь мюзиклы ходят смотреть не только люди, знающие английский, кроме того, многие просто ходят посмотреть «шоу» и не хотят обременять себя излишней, по их мнению, подготовкой. Кроме того, переводы мюзиклов на язык страны, где их показывают – весьма распространённая практика, и вне зависимости от нашего желания мюзиклы будут переводить на русский… Возможно, к сожалению.

Masnira: Тот, кто... пишет: цитатаОн в отпуске щас Я в курсе - он мне написал... Просто надеялась, что отпуск уже кончился... Che Burashka пишет: цитатаСтрейнджДуэте тоже есть куски Особенно мне понравился вариант там: " Навсегда вот это вот в твоих глазах!" А вообще на тему либретто можно долго спорить. Вариант Вацлава, конечно, очень красив. Мне он вообще больше всех нравится, но тоже ведь кусками. "Без меня" мне у него нравится, а вот "the point of no return" мне больше всего нравится свой вариант. Я перевела его, как "роковая черта" (по сути так оно и есть), мне кажется, что это поживописней "нет теперь возврата" и "нет теперь пути назад", хотя "Рубикон" тоже звучит чарующе... А по поводу английского... Да, Призрака еще можно перевести, не искажая сути, но ИХС, я думаю, вообще нельзя. Там настолько "английские" приемы изложения - Тим Райс постарался. А официальное либретто на русском Ярослава Кеслера,я считаю вообще отдельным литературным произведением. Он изложил свое либретто этой истории, она только немного связана с оригиналом...

Маруся: Che Burashka пишет: цитатаНо лучше оставить, как было, на аглицком. А в программке дать подстрочник. Это было бы, конечно, неплохо, однако, к сожалению, невозможно. Есть чёткая установка, в обязательном порядке прописанная в любом контракте, заключаемом между автором мюзикла и его зарубежными "адаптаторами" - о том, что мюзикл должен выпускаться для широкой аудитории только на языке страны, где он будет идти. Это официальное требование, и театр, решившийся его нарушить, скорее всего, либо ставит спектакль на частной основе, либо рассчитывает свою целевую аудиторию каким-то особенным, не изученным доселе специалистам способом. Либретто Емельяновой, которое мы увидели в фильме в качестве подстрочника, мне понравилось очень. Прочитав несколько разнообразных русских либретто, я склоняюсь к тому, что оно если не самое лучшее, то уж во всяком случае одно из лучших. Лучше него для меня, например, было бы лишь нечто эстетически-эклектичное, составленное из наиболее удачных отрывков либретто различных авторов. Но тут, видимо, дело пошло бы об авторских правах и амбициях, а потому такое решение вопроса глубоко утопично и нереально. А жаль... Masnira пишет: цитатаПризрака еще можно перевести, не искажая сути, но ИХС, я думаю, вообще нельзя. Можно. Есть перевод Птицына, который, хотя кое-где и смущает меня в плане стилистики, но является поистине феноменальным - это практически построчный перевод! Такое я видела только единожды и была потрясена находками переводчика. Хотя, конечно, тоже не без огрехов, но, по-моему, следует в первую очередь смотреть на находки, а не на ляпы, тем более что в данном переводе находок действительно очень много. А перевод Кеслера - это действительно самостоятельное произведение. Ну и что же, опять же не без недочётов, но тоже очень симпатичное либретто. Тем более что оно было написано адресно - специально для постановки Хомского. Мне эта постановка больше всех русских вариантов нравится, кстати... Либретто обязательно должно идти на родном языке зрителя. Всё-таки было бы несправедливо лишать человека удовольствия потому только, что он не уродился полиглотом. Тем более что просмотр мюзикла на родном языке не удерживает зрителя от желания посмотреть мюзикл на языке оригинала, а наоборот, подстёгивает его. А некоторых особо впечатлённых зрителей (не будем тыкать пальцами :)) - от желания броситься искать либретто (а лучше саму аудиозапись) на других мировых языках.

Иринка: Masnira пишет: цитатаДа перевод красивый, но мне только сцена с Дон Жана не нравится... Там перевод: "Мы же будем пить и жрать" Странно, я таких строк там не нашла. Там переведено так: "Здесь хозяин ест и пьёт, здесь грешит, забыв про сон. Здесь закланный агнец ждёт, издавая жалкий стон". Che Burashka пишет: цитатаУвы, каждый перевод подтверждает мнение, что переводить с языка оригинала нефига. Я тоже, к сожалению, склоняюсь к этому. Есть неплохие, даже качественные переводы, но оригинал - он и в Африке оригинал. Думаю, что я не смогу также полюбить переведённый мюзикл... В переводе Вацлава мне особенно нравятся POTO ( Он жил в мечтах моих, в душе царил...) и Twisted every way ( Всё переплелось, кто может дать совет: мне жизнью рисковать, чтоб жизнь найти в ответ?). А перевод "Чадо несчастное ночи...Мир был к тебе столь жесток...! Бог дал мне сил показать,что ты не одинок! " по-моему лучше чем "Жалкая тварь из глубин...", а, вот ещё :"Лишь с тобой все сбудутся мечты...Но кончено, нет музыки ночи!". Несколько неудачным считаю перевод :"Прикажи карету подать!Руку держи на уровне лица!Жизнь или смерть - решать теперь будет Кристин!" Masnira пишет: цитата" Навсегда вот это вот в твоих глазах!" Боже, а это из какой партии, разрешите поинтересоваться.... Masnira пишет: цитата"Без меня" мне у него нравится Это "Think of me"? Маруся пишет: цитатаЛибретто Емельяновой, которое мы увидели в фильме в качестве подстрочника Хм...Так вот чьё это творение...Есть, конечно, интересные находки , вроде "...тайной тропой зазеркалья я иду к тебе...", но никак не могу простить "жалкую тварь из глубин" и "Кристиночка нашлась!"

Марик: Вот уж не знаю, не разделяю такого отношения к переводам. Ну конечно, цитатаоригинал - он и в Африке оригинал , но я положительно отношусь к переводам. Когда сидишь в зале, первый раз на мюзикле (а я на ПО не была ), не замечаешь всякие гадости и ляпсусы (если они не режут слух до почти физической боли:)). Потом они конечно заметны. Но это - потом. кстати, по сети пошел кошмарный слух, что постановкой ПО в нашем славном Отечестве занимается Гечмен-Вальдек (еклмн!) и ... о ужас... надеюсь, это гнусная ложь и мерзкий слушок... г-н Киркоров. Я не могу сказать, что именно этого и боялась - я не думала, что ПО доверят ФК. К баронессе у меня испортилось отношение ввиду некоторых обстоятельств. Короче, что они сделают с Призраком - даже думать не хочу. Надеюсь, это всего лишь слух, и ничего более. А то ведь ФК захочет Эрика сыграть - он давно хочет... Не один хочет, но уж если он станет продюсером, не избежать сего апокалипсиса. Остается надеяться, что все решит Талант, а не деньги.

Иринка: Марик пишет: цитатанадеюсь, это гнусная ложь и мерзкий слушок... г-н Киркоров. Ой, тогда пусть не ставят! Марик пишет: цитатаНе один хочет, но уж если он станет продюсером, не избежать сего апокалипсиса. Ну ФК сейчас определённые финансовые трудности после Чикаго, да ещё с Анжеликой Агурбаш оплошался! Да и не думаю я, что после Чикаго ему что либо доверят...

Марик: С кем оплошал? Эт кто? К сожалению, сейчас я уже не знаю чего ждать от мамзель Катерины фон Гечмен-Вальдек, потому как у дамы трудности, там некрасивая история с компанией Мetro Entertainment, короче, дальнейшую часть плавания баронесса совершает без своих коллег Тартаковского и Вайнштейна, но одна она, как вы понимаете, Призрака не вытянет. Все-таки дорогой мюзикл, не абы что. В экстремальных условиях не знаешь чего ждать... Да и не нравится мне ее поведение в последнее время. Странновато она ведет себя, загадочные вещи говорит. ФК давненько хотел разжиться Фантомом, он и на Нотр глаз положил, да слава Богу, судьба избавила нас от такого "счастья". А то играть бы ему Квазимодо. Вот и с Призраком - может, повезет, и будет у нас Эрик - не Эрик, а загляденье, Кристина - золото, Рауль шикарный... А ФК попросили бы без рук! Если что - возводим баррикады у билетных касс!

Che Burashka: Марик пишет: цитатаЕсли что - возводим баррикады у билетных касс! А толку-то от этих баррикад Вон какая была Фантом муви кампейн за ПОТО с Кроуфордом, международная. Шумели как джедаи против Империи зла а имеем теперь что имеем. Может ещё узреем ФК изо всех мест в зеленых перьях, поющего ПОТО...

Марик: Ну как же так, Вы же - Че! А баррикады очень даже помогут. Баррикадируем кассы, никто не может покупать билеты. Выдвигаем ультиматум - долой ФК с роли Эрика, тогда снимем баррикады и народ сможет билеты покупать, а иначе - шиш вам без масла.

Che Burashka: И сколько нас наберется? Нет, думаю, придется в дикий лес уйти и там переждать

Марик: нет, нас много наберется, человек пятьсот! Нас ОЧЕНЬ много! Это ж дело чести!

Тот, кто...: Да не будет баронесса ставить англо-американский мюзикл! В ближайшее время точно) Вот еще на фр скока всего - принц, унесенные, дон жуан, да винчи... атлантос итальянское Я за СХ



полная версия страницы