Форум » Мюзиклы, постановки и иные музыкальные воплощения по Призраку Оперы » Нужна ли постановка Призрака в России? » Ответить

Нужна ли постановка Призрака в России?

Марик: Нужна ли постановка Призрака в России? Если да - предложите, кто бы мог сыграть главные роли. Если нет - объясните, почему вам так кажется. Мне интересно каждое мнение:)))))))))))))))))

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Jane Grey: Ну пока все склоняются к варианту с Маракулиным. Видео с ним я тут уже выкладывала. На мой взгляд у него отличный голос и хорошая игра.

Elgen: Jane Grey пишет: Ну пока все склоняются к варианту с Маракулиным. Видео с ним я тут уже выкладывала. На мой взгляд у него отличный голос и хорошая игра. Да, я тоже видела, мне понравилось. По крайней мере, видно, что он понимает то, что поет, а не просто пропевает наизусть какой-то текст

Masquerade mask: Delta пишет: Затем сделать перевод. Склепать его из трёх переводов Невина, Емельяновой и Эрика. А вот этого как раз не надо. Как это ни прискорбно, но "Призрака" придётся переводить с чистого листа. Сначала грамотный человек должен сделать подстрочник, а потом кто-то, кто хорошо умеет писать стихи, должен привести либретто в божеский вид. У Вами упомянутых переводов много достоинств, но достаточно и недостатков. И нельзя просто смешивать их в кучу. Delta , было бы чудесно, если бы Призрака отбирали так, как Вы описали. Но это невозможно, к сожалению...


DiploDok: Masquerade mask пишет: А вот этого как раз не надо. Как это ни прискорбно, но "Призрака" придётся переводить с чистого листа. Сначала грамотный человек должен сделать подстрочник, а потом кто-то, кто хорошо умеет писать стихи, должен привести либретто в божеский вид. У Вами упомянутых переводов много достоинств, но достаточно и недостатков. И нельзя просто смешивать их в кучу. Смешивать не надо, это вам не буриме с девчонками на раздевание. Надо либо один брать, Емельяновой, либо если не хотят заново кто-то пусть переводит.

Mary_O'Leary: Delta пишет: Интересно, как можно говорить об исполнителях роли Призрака, когда их просто нет. . А чем Вам плох Маракулин? Delta пишет: На финальном этапе не давать прослушивать Эндрю Ллойду Уэбберу (судя по последним его деяниям он не в себе). Да, всё, связанное с этим мюзиклом, видимо приводит его в неадекватное состояние.

Delta: Извиняюсь, что пишу в прошлое. Всё-таки последнее сообщение было больше недели назад. Mary O'Leary, Маракулин меня устраивает. Но напомню, что партия Призрака является одной из сложнейших. А значит, нельзя заставлять однго человека пахать круглосуточно. Призрачную замену тоже нужно подыскать. Всё-таки, шоу должно продолжаться. Diplo Dok, хорошо, переводы мы объеденять не будим. Но тогда пусть кто-нибудь садится и переводит с чистого листа. Только, чтобы лирика действительно обладала выразительностью, сравнимой с оригиналом. И была близка по смыслу. Очень близка. Что, сложно?

Mary_O'Leary: Delta пишет: Что, сложно? Простите, вставлю свои две копейки, хотя вопрос обращён не ко мне. Конечно. Архисложно. Я здесь где-то, кажется в теме "Перевод Вацлава Невина", раньше уже развивала мысль и не устану повторять, что в любом случае неизбежны сложности, так что я за то, чтобы мюзикл ставили на языке оригинала.

Jane Grey: А я все-таки на русском хочу - не все же в совершенстве английский знают... Пусть будут и неточности, но для таких как я это будет лучшим вариантом.

Delta: Mary O'Leary, насчёт этого может быть много разных мнений. Но мне хотелось бы услышать мюзикл на русском языке. Так или иначе, но для матушки-России хотелось бы всего самого лучшего- лучшего исполнителя, лучший перевод, гениальнейшую сценографию. Авось и получится что-нибудь.

Masquerade mask: Mary_O'Leary пишет: так что я за то, чтобы мюзикл ставили на языке оригинала. Mary_O'Leary , но тогда возникает ещё одна очень серьёзная проблема. Многие русские певцы (от Киркорова до Градского) пели вещи из "Призрака Оперы" на английском. При этом произношение этих певцов было просто за гранью добра и зла. Помню, когда я смотрели выступление Димы Билана на "Евровидении 2008", то никак не могла понять - откуда в англоязычной песне взялось русское слово "спасибо". Потом оказалось, что Дима вот таким оригинальным способом произносил слово "impossible". И чего ждать от наших исполнителей, которые станут петь "Призрака Оперы" на английском, я даже боюсь предположить. Что касается перевода. Я вчера купила очень хорошее издание "Ромею и Джульетты" и в комментариях прочла вот такую интересную вещь. Оказывается в оригинале нет строчки "Повесть о Ромео и Джульетте", а есть строчка "Повесть о Джульетте и её Ромео". Во-первых имя девушки ставится первым - это новаторство Шекспира, ведь он жил во времена, когда власть мужчин над женщинами была безоговорочной. Во-вторых "её Ромео" - указывается на то, что Джульетта была, скажем так, симпатичнее для Шекспира, чем её возлюбленный, так как смелый и любящий юноша в литературе того времени не был новостью, а вот самоотворженная и отважная девушка - этот образ был необыкновенным. Вот так А ведь вряд ли "Призрака Оперы" будет переводить специалист уровня Т. Л. Щепкиной-Куперник. Так что неточности неизбежны, но они терпимы в меру. А вот таких вещей, как: "Мы неразлучны с тобою, следую мой ангел за мною..." или "Льстивая девочка, помни/Глупо пересить судьбе/Тайной тропой Зазеркалья/Я приду к тебе" лучше не допускать.

Delta: Прошу извинить мне мою безграмотность, но кто такая freulein Щепкина-Куперник? А вообще, каждая новая постановка на новом языке и звучит по-новому. Каждый раз слушает Призрака как в первый. По воле случая, первым Призраком, которого мне довелось услышать стал Крёгер. Тем интереснее было посмотреть мюзикл на английском языке.

Delta: Masquerade mask, а вы помните, что пел Эрик Кристине в книге? Отрывок из "Ромео и Джульетты". По-моему, "Судьба навечно приковала вас ко мне". Но вы правы, фраза "мы неразлучны с тобою" звучит как-то по-детски. И ещё кое-что. У Емельяновой перевод очень хороший. Но и у неё довольно огрехов. Не только в той фразе, кторую вы привели, но и в финальной сцене. С большими диалогами она справляется уверенно, но вот в больших ариях ей кое-чего не хватает. Выразительности. Их можно читать, использовать в субтитрах, но лично мне петь "хоть так, хоть эдак вам не победить" было бы не очень приятно. А рифма типа всегда-никогда вообще завораживает оригинальностью и красотой. Пожалуй, стоит перевести с чистого листа.

Masquerade mask: Delta пишет: Прошу извинить мне мою безграмотность, но кто такая freulein Щепкина-Куперник? Отвечаю. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952) русская писательница, переводчик. Была очень хорошей актрисой, но покинула сцену считая, что у неё неподходящая внешность (маленький рост). После этого целиком посвятила себя литературе. Переводила многие класические произведения, в том числе пьесы Шекспира. Её перевод "Ромео и Джульетты" я считаю непревзойдённым, по-моему, Пастернаку незачем было соваться делать свой вариант перевода. Delta пишет: Masquerade mask, а вы помните, что пел Эрик Кристине в книге? Отрывок из "Ромео и Джульетты". По-моему, "Судьба навечно приковала вас ко мне". Я помню. Но это отрывок из оперы, а либретто оперы часто не совпадает с текстом оригинала. Помню, меня очень порадовало одно из изданий книги Леру. Там в качестве перевода для отрывков из оперы Гуно "Фауст" вставили куски из "Фауста" Гёте в переводе Б. Пастернака. Особенно фееричен был момент, где арию Зибеля: "Расскажите вы ей, цветы мои" перевели молитвой Маргариты: "Единая моя опора, услышь, услышь меня". Delta пишет: Но вы правы, фраза "мы неразлучны с тобою" звучит как-то по-детски. Дело не в звучании, а в том, что Невин в данном случае уничтожил смысл оригинала: "I'am your Angel of music, come to me, Angel of music". А это совершенно недопустимо.

Delta: Masquerade mask, мне даже интересно, а что вы думаете о переводе Эрика,который выложен на сайте?.. И не только вы. Эй, народ, выскажите мнение по поводу эрикова перевода. И давайте свалим всё в одну кучу. Оцените и эту арию: АМИНТА(За сценой): Все мысли лишь о радости одной И все мечты лишь только о любви... ПАССАРИНО: Сударь? ПРИЗРАК(ДОН ЖУАН): Пассарино, выйди вон Ведь капкан приготовлен и жертву ждёт он. Ты пришла на Тайный зов, что манил давно По веленью страстей, что тебе Только снились... снились... Я дал тебе Смелость слиться со мной в одно- Ведь в душе ты уже подчинилась мне, Сопротивленье забыв, подчинилась мне И вот ты со мной теперь, Не размышляй, Ты решилась... решилась... Нет теперь пути назад, Отбрось сомненья- Конец игре в невинность и в слова. Позабудь все «если»- «то», Нет смысла спорить, Мечте пора вступить в свои права, Что за пожар в душе горит, Каким желаньям путь открыт, Когда пьянящий миг сроднит нас? Нет теперь пути назад. Порог последний- Что тайны нам грядущего сулят? Там, за чертой пути назад... АМИНТА(КРИСТИНА) Не случайно Здесь слова свой теряют смысл, Здесь поблекли они, помертвели И скрылись... скрылись... Я с тобою Не пойму, что меня влечёт, Я уже представляла, как наши Тела беззащитные станут единым И, вот я с тобой теперь, Не надо слов, Я решилась... решилась... Нет теперь пути назад, Не оглянуться, Не в нашей власти чувства обуздать. Позабыла «прав» - «неправ» Один вопрос лишь Как долго нам двоим, осталось ждать? Когда же к сердцу хлынет кровь, Бутон, что спит цвести начнёт Когда ж огонь страстей сожжёт нас? ОБА: Нет теперь пути назад, Порог последний- Гляди же- мост надежд огнём объят. Там за чертой пути назад.

Mary_O'Leary: Delta пишет: Mary O'Leary, насчёт этого может быть много разных мнений. Masquerade mask пишет: Так что неточности неизбежны, но они терпимы в меру. Почему-то мне кажется, что ваши аргументы льют воду на мою мельницу Как все, наверное, знают, Коран на другие языки не переводится, он является священной книгой только на языке оригинала. При переводе на другой язык он становится уже другим текстом и не считается идентичным или вообще соответствующим тому, что было записано Пророком. Важность звучания слова огромна, сочетание и порядок слов и звуков принципиален. Я, конечно, далека от того, чтобы приравнивать по степени значимости тексты стихов мюзикла и сакральные тексты, но этот пример хорошо иллюстрирует суть проблемы. Переведённый стих - это уже не тот стих, что написан в оригинале. А мне интересно слушать оригинал. Зачем вам получать другой смысл, другие эмоции? Ведь можно прочесть подстрочник и совместится и музыка стиха и смысл. Хотя почему не сравнивать? Слово - это информационный код Всего, и Оно было в Начале. С ним надо бережно обращаться. Delta пишет: Оцените и эту арию: Интересно Перевод этой арии во многом похож на перевод Ирины Емельяновой. Чей он? Если ваш, то примите мои поздравления Меня просто приводят в благоговейный восторг способности к хорошему переводу поэзии. А можно ещё что-нибудь из этого перевода, плз



полная версия страницы