Форум » Мюзиклы, постановки и иные музыкальные воплощения по Призраку Оперы » Нужна ли постановка Призрака в России? » Ответить

Нужна ли постановка Призрака в России?

Марик: Нужна ли постановка Призрака в России? Если да - предложите, кто бы мог сыграть главные роли. Если нет - объясните, почему вам так кажется. Мне интересно каждое мнение:)))))))))))))))))

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

DiploDok: Delta пишет: Diplo Dok, хорошо, переводы мы объеденять не будим. Но тогда пусть кто-нибудь садится и переводит с чистого листа. Только, чтобы лирика действительно обладала выразительностью, сравнимой с оригиналом. И была близка по смыслу. Очень близка. Что, сложно? Не сложно, мне говорили, что есть несколько профов, которые все эти постановки в МДМ переводили и хорошо. Пусть они берутся. Mary_O'Leary пишет: Интересно Перевод этой арии во многом похож на перевод Ирины Емельяновой. Чей он? Мне кажется, что он составлен из переводов Емельяновой и Эрика, которые на сайте лежат. Кто-то сгибридировал че ли.

Delta: DiploDok, а бог его знает. По-моему мы здесь можем увидеть ещё и мотивы герра Невина. И на немецкую версию Nein, jetzt gibt es kein Zurück. Мне он показался довольно интересным и отменно-омерзительно-выразтельным. Mary O'Leary, как вы уже догадались, перевод не мой. Где он откопался, не помню, то ли на каком-то из сайтов, толи где-то на задворках многочисленного сообщества You Tube. После того рейса "Люфтханзы", когда тема Призрака меня конкретно увлекла, Мои глаза видели много сайтов. Некоторые не самые лучшие, некоторые средние, большинство не обновлялось года с... да с 2005 и не обновлялось. Но если вам нужно что-то из этой же...хю-хю оперы, то вот, пожалуйста: КРИСТИНА: Ты когда-то был так близок, Ты был мне целый свет. Ты был мне отцом и другом, Но тебя больше нет. Если бы тебя увидеть вновь... Если бы ты мог прийти... Словно во сне Ты грезишься мне Но это лишь мечты. Если бы услышать голос твой, Вспомнить, как меня ты звал... Но мысль о тебе Не в силах дать мне Всё, о чём ты мечтал. Скорбный звон, безмолвье статуй, Мрамор белоснежный... Но тебя другим я помню- Ласковым и нежным... Что же страдать, Слёзы скрывать, Прошлое не вернуть... Если б хоть на миг вернулся ты, Попрощался и простил Слёзы прости, Жить научи, Дай мне немного сил... Хватит слёзы лить, Хватит прошлым жить, Полно память напрасно ворошить, Я шепчу: прощай... Я шепчу: прощай...

Masquerade mask: Delta пишет: Ты когда-то был так близок, Ты был мне целый свет. Ты был мне отцом и другом, Но тебя больше нет. Простите, но это же в музыку не ложится. А вторая строфа почти целиком позаимствована у Невина. Mary_O'Leary пишет: Почему-то мне кажется, что ваши аргументы льют воду на мою мельницу Если бы я была уверена, что наши певцы исполнят ПО с терпимым произношением, я была бы Вашей горячей сторонницей. Но я за перевод потому что вряд ли зрителям будет интересен мюзикл на анлийском, и вряд ли наши актёры смогут удобоваримо петь на английском. DiploDok пишет: Мне кажется, что он составлен из переводов Емельяновой и Эрика, которые на сайте лежат. Кто-то сгибридировал че ли. Вот мне тоже так кажется. Плюс чутка "уведено" у Невина.


Mary_O'Leary: Delta пишет: Но если вам нужно что-то из этой же...хю-хю оперы, то вот, пожалуйста: Ну, как жалко Я было обрадовалась, что появился ещё подвижник, взявшийся за это трудное, фактически героическое и - как показывает суровая реальность - неблагодарное дело перевода всеми нами любимого мюзикла. Ничего не могу с собой поделать, питаю слабость к людям, которые сами что-то делают, а не только критикуют других А вас самого-то какой перевод устраивает? Если есть таковой? Или вы всё же хотите продолжать гибридировать ежа и ужа?

Delta: Masquerade mask, вам совершенно не за что извиняться. Перевод не мой. Мне удалось его откопать где-то на You Tube, когда его исполняла какая-то россиянка с голосом Преснякова... ну во всяком случае не лучше. У этого фанвидео был существенный плюс- субтитры с текстом. Может быть, вы его найдёте, хотя, скорее всего его уже убрали изза нескольких весьма резких отзывов. Мне показалось, что некоторым это могло быть интересным хотя бы с медицинской точки зрения. Так или иначе, я попытаюсь взять на себя роль адвоката дьявола и брякнуть что-то в защиту этого «буриме», как остроумно выразился DiploDok. You were once my one companion…-8 слогов. Ты когда-то был так близок, -8 слогов You were all that mattered…-6 слогов. Ты был мне целый свет. -6 слогов. You were once a friend and father – -8 слогов. Ты был мне отцом и другом, -8 слогов. Then my world was shattered…-6 слогов. Но тебя больше нет. -6 слогов. Так, где же не ложится на музыку? По-моему, это вполне можно петь. Можете сравнить. Кстати, вы абсолютно правы насчёт наших певцов. На сайте есть рецензия швейцарской постановки, где автор отмечает странное дребезжание у призрака на высоких нотах в английском варианте. Высоковата цена за просмотр оригинала. Наши полиглоты тоже, скорее всего, могут научиться нормально говорить в ущерб вокалу. Так что, пусть русские поют по-русски. Благо есть четыре перевода. Или три, если то, что я выкладываю раскритикуют посетители.

Delta: Mary_O'Leary, вы сожалеете: Я было обрадовалась, что появился ещё подвижник, взявшийся за это трудное, фактически героическое и - как показывает суровая реальность - неблагодарное дело перевода всеми нами любимого мюзикла. Простите за обманутые ожидания. Но я, увы, не обладаю должными поэтическими способностями и должным интеллектом. Иногда мне действительно жаль. Но лично мне четвёртый перевод вполне импонирует. В нём чего-то недостаёт, но в целом онкак-то меньше перевирает оригинал. Конечно не то, но уже что-то. Вообще, мне кажется, что он имеет право на существование. Ещё очень неплох перевод Емельяновой. Где-то у меня уже написано, что она уверенно справляется с переводом больших музыкальных диалогов. От перевода Эрика, который вы выложили на сайте, у меня поначалу просто перехватило горло- точен и выразителен, но к арии, которая у него(неё) называется "Как пройдёшь ты Рубикон" восторг поостыл.

Angelochek: Masquerade mask пишет: Простите, но это же в музыку не ложится. А вторая строфа почти целиком позаимствована у Невина. Да, похоже этот человек действительно просто берет фрагменты различных переводов и соединяет их, а потом добавляет свои спайки, где считает нужным И не музыкально, как-то не чувствуется музыки. DiploDok пишет: Не сложно, мне говорили, что есть несколько профов, которые все эти постановки в МДМ переводили и хорошо. Пусть они берутся. Кортнев это, Алексей Кортнев. Учитывая, что он переводил "Кошек","Мамму Мию", "Красавицу и Чудовище" и, кажется, в последнем не уверена, "Иствикских ведьм", то возможно ему поручат переводить и ПО. Он еще "Кошмар перед Рождеством" переводил - знаменитое детище Тима Бертона. Delta, вот вы так трепетно относитесь к переводам, как вы к его переводам относитесь и знаете ли их вообще?

Delta: Разумеется я знаю его переводы. Что "Кошки", что "Мамма Миа", что "Кошмар перед рождеством". Последний переведён как-то неуклюже, лирика не выдержана, кое-какие фразы звучат резковато для исконно русского уха. Сейчас привести примеры не могу так как не отношусь к поклоникам этого мюзикла, но можете поверить, они там есть. "Мамма Миа" переведена хорошо, на крепкую четвёрку с плюсом. А вот "Киски" на музыку ложатся у него не очень. В оригинале слышать их гораздо приятнее, тем более, что писались они на стихи Элиота к которым я питаю слабость. Выразительность в кошках переводчик не смог соблюсти.

Delta: Angelochek, а почему бы вам не попробовать перевести "Призрака"? Или Mary O'Leary? И кое-что ещё. Angelochek вы могли забыть, но: И не музыкально, как-то не чувствуется музыки. Это написали вы. По-моему просто очень трудно понять сразу, когда текст просто на экране. Попробуйте его пропеть. Хотя фраза "ты был мне целый свет" звучит нехорошо. Вообще, только первая строфа мне здесь не нравится. Попробуйте предложить замену. Остальное безобразие этого "буриме" меня, по крайней мере, впечатляет.

Masquerade mask: Delta пишет: Так, где же не ложится на музыку? Вот где: 1. You were all that mattered…-6 слогов. Ты был мне целый свет. -6 слогов. Количество слогов тут ни при чём. Дело, кроме него, ещё и в ударениях. Как на этот мотив может лечь фраза "Ты был мне целый свет"? Это, кстати, и по русски неправильно - ты был мне (кем? чем?) - целым светом. И звукопись убита - мягкость английского оригинала и спотыкливость этой версии. 2.Then my world was shattered…-6 слогов. Но тебя больше нет. -6 слогов Та же претензия, что и в первом пункте - не ложится на мотив. Кроме того, перевран смысл: "Мой мир был разбит". Можно попробовать такой вариант первой строфы: Ты всегда со мной был рядом... Ты был самым лучшим... Ты был мне отцом и другом - Мир сейчас разрушен. 3. Попрощался и простил - абсолютно не ложится в мотив. 4. Полно память напрасно ворошить - то же самое. Delta пишет: Попробуйте его пропеть. Я попробовала, когда слушала австрийскую версию. Те строки, что я выделила, совершенно не ложатся в музыку. И ещё одно. Мне кажется, неправильно при переводе делать упор только на тоску Кристины по отцу. В этой арии два мотива - грусть об отце и желание забыть прошлое, перестать плакать, жить настоящим. А в прошлом у Кристины был, вроде бы, не только отец Не думаю, что бедной девушке было легко справиться с разочарованием: думала, ей Ангел музыки песни поёт, а оказалось, что это такой ангел был... спаси Господи!

Delta: Masquerade mask, мне совершенно не хочется грызться с вами из-за перевода. Ваш вариант мне импонирует, но ему чего-то не хватает. Опять что-то не то. Вообще, найти нужное поэтическое решение для первой строфы очень сложно, мне хотелось предложить свой вариант, но увы в голову не пришло ничего. Ко всем: стараемся и думаем.

Masquerade mask: Delta пишет: Masquerade mask, мне совершенно не хочется грыззться с вами из-за перевода арии. Delta, и тоже вовсе не собираюсь с Вами грыззться. А так же кусаться, царапаться и драться. Я просто попробовала предложить один вариант, а то, в самом деле, ругаю, ругаю, а сама ничего не предлагаю.

Delta: Masquerade mask, ваш вариант действительно очень неплох. А впечатление "грызалки" у меня создалось только из-за того, что я пытаюсь вариант защитить, а вы- утопить. Мне просто хотелось прервать эту дискуссию, которая, сокрее всего ни к чему не приведёт- тем более, что вы были изначально правы. Вы хотя бы попытались. Знаете, чего не зватает конкретно вашему варианту? Именно этой преслоыутой скорби. У вас идёт просто констатация факта, как в отчёте судмедэксперта или у учительницы физики после шести уроков в первой смене и пяти во второй. У Густава Даае случился аппендицит, запущенный перетонит, смерть, осталась дочь, у дочери- шок. Попробуйте добавить чувств.

Angelochek: Delta пишет: Последний переведён как-то неуклюже, лирика не выдержана, кое-какие фразы звучат резковато для исконно русского уха. Сейчас привести примеры не могу так как не отношусь к поклоникам этого мюзикла, но можете поверить, они там есть. Как раз очень "уклюже" он переведен, что сразу его выделяет - не просто "какой-то русский текст" в сопровождении к видео ряду, передающий смысл, а хороший поэтический перевод, ложащийся на музыку . Да и остальные его переводы очень радуют-ясно, что есть кому у нас в стране мюзиклы переводить, если что. Delta пишет: Angelochek, а почему бы вам не попробовать перевести "Призрака"? Или Mary O'Leary? И кое-что ещё. Потому что помимо блестящего знания английского языка, которое нужно для перевода, нужен настоящий 100% поэтический дар, чтобы не просто перевести, а перевести художественно, красиво и небесмысленно. Я честно не вижу у себя 100% поэтического дара переводчика весьма небанальных, а сложных стихов Харта. Просто переводчика-пожалуйста, у меня с английским полный порядок, я билингв. А переводить стихи заведомо зная, что может получится не очень, мне не хочется. Это было бы безответственно. И так в любительских переводах ПО очень много было несуразностей, несочетаемостей и т.д. Зачем же добавлять еще один такой вот перевод? Delta пишет: Это написали вы. По-моему просто очень трудно понять сразу, когда текст просто на экране. Попробуйте его пропеть. Хотя фраза "ты был мне целый свет" звучит нехорошо. Вообще, только первая строфа мне здесь не нравится. Попробуйте предложить замену. Остальное безобразие этого "буриме" меня, по крайней мере, впечатляет. Как правильно заметила Masquerade mask на музыку вовсе не ложится, получается билеберда какая-то . Предложить? Пожалуйста. Не делать такую пассивную работу как брать чужие переводы, пытаясь их как-то сляпать вместе, а если так этому человеку хочется перевести и он чувствует у себя способности для этого, то с чистого листа взять самому и перевести все - это будет по-честному. А лучше, пусть опытный поэт со знанием английского языка это делает. Буриме - это несерьезно.

Delta: Да ну?! Нет поэтического дара? А кто написал замечательное стихотворение к хэллоуину? Не стянули же вы его у классиков! Ваш стих тоже весьма небанален- и это на английском- а по-русски вы навернчка пишете просто великолепно. Попробуйте, это интересно не только мне!



полная версия страницы