Форум » Мюзиклы, постановки и иные музыкальные воплощения по Призраку Оперы » Нужна ли постановка Призрака в России? » Ответить

Нужна ли постановка Призрака в России?

Марик: Нужна ли постановка Призрака в России? Если да - предложите, кто бы мог сыграть главные роли. Если нет - объясните, почему вам так кажется. Мне интересно каждое мнение:)))))))))))))))))

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Марик: А я все же питаю смутные надежды на то, что с лирикой все будет в порядке. Хотя без ляпов не обойдемся, так уж повелось... Но лишь только Фантома поставят, я мчусь туда ломая крылья и теряя тапки, вряд ли скоро оттуда вылезу. Поселюсь в МДМ (это уже попахивает фанатизмом)

Angelochek: Ой, ещё и в МДМ Призрака невозможно ставить в МДМ, там слишком в ширь растянуто, Призрак требует более камерного театрального помещения. В Оперетте куда ни шло

Masnira: Марик пишет: цитатаПочему-то мне кажется, что мюзикл по песням АВВА - это нонсенс Главное, что песни хорошие... Mary_O'Leary пишет: цитатаИ рада бы переубедить, но по-моему, Мамма миа - полная ерунда, концерт по заявкам "Лейся песня". Это так, для фанатов, еще один способ послушать их музыку... Mary_O'Leary пишет: цитатаА насчет постановки Призрака у меня чувства смутные и раздвоенные Мне, скорее, страшновато будет на него пойти в России. И я категорически против его перевода на русский язык, это погубит его. Я уверена на 100%, что достойного перевода не сыщется, а лирика в Призраке очень важна. Хоть бы пошли по стопам Краснова - пели бы на английском. Впрочем, я всегда за пение на языке оригинала. Я тоже за английский язык. А все, кто ходил на постановку ПО, были в полном восторге, хотя она и была на русском. Я не знаю, как я умудрилась не попасть туда! А теперь ее и не дождешься - после фильма не скоро приедут к нам...


Masnira: Марик пишет: цитатаэто уже попахивает фанатизмом Да, башню бы и у меня сорвало!

Марик: Angelochek пишет: цитатаОй, ещё и в МДМ Да, там сцена не очень удобная...Masnira пишет: цитатаЯ тоже за английский язык А я ничего против перевода не имею. Откуда такая уверенность, что он будет плох? Вдруг постараются! Masnira пишет: цитатаДа, башню бы и у меня сорвало Мне башню надо беречь, это мое главное оружие против врага

Masnira: Марик пишет: цитатаА я ничего против перевода не имею. Откуда такая уверенность, что он будет плох? Вдруг постараются! Возможно... Но все же это встречается так редко... У меня даже создается впечатление, что у нас стараться разучились... Марик пишет: цитатаМне башню надо беречь, это мое главное оружие против врага И не только твое!

Иринка: Masnira пишет: цитатаВозможно... Но все же это встречается так редко... А интересно, перевод они возьмут уже имеющийся или же новый будут строгать. Если выбирать из тех, что есть, то ИМХО! - лучший передод Вацлава Невина..И поётся хорошо, да и слова переведены, по-моему, весьма точно и либретто не теряет своего очарования.

Марик: Иринка Ой, не знаю...Обычно, когда ставят мюзикл, перевод пишут специально, не берут старый. Так уж повелось... А где можно прочитать перевод Невина? Я его не видела Masnira

Иринка: Марик пишет: цитатаА где можно прочитать перевод Невина? Я его не видела Я тебе отправлю его в письме!

Марик: Ой, чудно, спасибище!!!

Тот, кто...: Мне тоже перевод Невина очень нравится)) А вот вопрос сколько КУошек еще будут играть, залы-то полупустые!

Helen: Иринка:"Я тебе отправлю его в письме!" А мне можно, пожалуйста!? Адрес в профиле.

Masnira: Иринка пишет: цитата лучший передод Вацлава Невина Да перевод красивый, но мне только сцена с Дон Жана не нравится... Там перевод: "Мы же будем пить и жрать" Либретто можно взять на его сайте (там и другие его произведения) здесь или на его же сайте о Призраке здесь Мне лично понравился его рассказ "Он" и стихотворение о мысли. Что-то он редко на сайте стал появлятся в последнее время. Там еще такой спор месяц назад жуткий в гостевой развязался... Но я думаю, что его перевод не возьмут. В субтитрах-то его не было. Юзфулы не одобрили...

Тот, кто...: Masnira пишет: цитатаЧто-то он редко на сайте стал появлятся в последнее время. Там еще такой спор месяц назад жуткий в гостевой развязался... Но я думаю, что его перевод не возьмут. В субтитрах-то его не было. Юзфулы не одобрили... Он в отпуске щас Вот как раз Юзфулы его одобрили!!!!! Единственный из ныне существующих русских!) Так шо не надо)) А субтитры не юзфулы искали, а наши прокатчики, чтоб им...

Helen: А мне вот этот перевод понравился (за исключением некоторых деталей). Правда, он неполный, но, на мой взгляд, очень близок к оригиналу. Здесь http://strangeduet.narod.ru/prizrak_trans.htm



полная версия страницы