Форум » Мюзиклы, постановки и иные музыкальные воплощения по Призраку Оперы » бутлеги » Ответить

бутлеги

Anna: У меня есть 4 бутлега (видео) мюзикла "Призрак оперы". Все записи в формате VCD или ДВД. Качество бутлегов - такое, какое и должно быть у бутлегов качество :) Если интересно - пишите на anna2003@kemcity.ru Все вопросы по мылу.

Ответов - 270, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Selena_D: Elgen пишет: La Musique de la Nuit в исполнении Robert Marien. Вот спасибо. Мне очень понравилось! Захожу я на страницу и вижу маленького красного чертенка и такое ощущение, что загружается какая-то программа. А после разного рода фильмов, вроде "Хоттабыча", я же умная. Все, думаю, конец нотбуку: вирус. Потом только прочитала пост.

andreykiselev94: Вот, только что пересмотрел бутлег последнего представления Дж. О-Дж. Всё ж классно это. Кристина - супер. Интересно... Интересно, она замужем? Рауль... Ну, что... Рауль?-Рауль. Вот и всё о нём. А Оуэн-Джонс не так уж и плох. Особенно в PONR Хорош. Вот, возникла по ходу просмотра пара вопросов. Во-первых, почему бы Шумахеру было не взять пару-тройку костюмчиков прямо из мюзикла? Всё лучше, чем те помпезные "куздюмы" из "фильма". Второе-на фига, спрашивается, Уэббер сжёг декорации театра "Гранд Опера"? Оставил бы для потомков, глядишь, нашёлся б энтузиаст когда-нибудь, пристроил бы к НАСТОЯЩЕЙ экранизации... А вообще, для меня это: 1.) Книга. 2.) Фильм 1925 с Великим Лоном Чейни . 3.) Мультфильм 1987. 4.) Ну, и разумеется, мюзикл Сэра Эндрю Ллойда Уэббера (всё ж, Любимого и Великого, несмотря на некоторое безрассудство с его стороны... Особенно, в последнее время )!!! Ах, ну и последнее-вот, если б я жил в Америке, смог бы я там где-нибудь приобрести пару-тройку бутлегов, и, если да, то каким именно образом (эх, наверное, глупый вопрос... )?

Jane Grey: Джонс несомненно крут) Один из лучших А чтобы бутлеги собирать не обязательно в Америке жить. Просто найти трейдеров и меняться. Правда желательно иметь хот какие-то познания в английском.


Delta: Знали бы вы сколько было снято бутлегов во время последнего представления мистера Джонса! Полтеатра сидело с камерами! Оуэн-Джонс очень хороший Призрак, один из лучших. А во время последнего представления выкладывался особенно. andreykiselev94: Второе-на фига, спрашивается, Уэббер сжёг декорации театра "Гранд Опера"? Оставил бы для потомков, глядишь, нашёлся б энтузиаст когда-нибудь, пристроил бы к НАСТОЯЩЕЙ экранизации... Отвечаю. Радуйтесь, что Уэббер не догадался сжечь саму Гранд-Опера. А что? Выкупил, грохнул люстру и Бабах! А вообще, сцену эту снимали первой, огонь горел максимум минут пять, затем выскочили пожарные и всё потушили. Как видите, пострадала декорация несильно. Только один вопрос: зачем же было тратиться на такой зал? Можно было сделать пять копий люстры, но поменьше. Всё равно там половина снята методом наложения. В т.ч. и 3-D купол с настоящей люстрой. С таким же успехом съёмку можно было провести и в Гранд-опера, а люстру грохнуть уже означенным способом. И огонь наложить, если приспичит. Зачем- не понимаю, но если уж очень-очень приспичит...

andreykiselev94: Delta пишет: А вообще, сцену эту снимали первой, огонь горел максимум минут пять, затем выскочили пожарные и всё потушили. Разве? А я где-то читал, что Лорд, мол, в реале сжёг декор, так скзть, отметил... Delta пишет: Знали бы вы сколько было снято бутлегов во время последнего представления мистера Джонса! Полтеатра сидело с камерами! А ты уверена? Мне пока попадался всё один и тот же, только разной степени ужатости...Jane Grey пишет: А чтобы бутлеги собирать не обязательно в Америке жить Нет, ну а всё-таки? Вот живу я в Америке, допустим, в штате Флорида, но, безусловно, в главном городе (по-моему, Джексонвилль...) Тогда для меня каков будет пошаговый алгоритм?

Jane Grey: andreykiselev94 пишет: А ты уверена? Мне пока попадался всё один и тот же, только разной степени ужатости... Качество для бутлега там вполне приличное. andreykiselev94 пишет: Нет, ну а всё-таки? Вот живу я в Америке, допустим, в штате Флорида, но, безусловно, в главном городе (по-моему, Джексонвилль...) Тогда для меня каков будет пошаговый алгоритм? Читай ЛС)

Masquerade mask: andreykiselev94 пишет: Второе-на фига, спрашивается, Уэббер сжёг декорации театра "Гранд Опера"? Оставил бы для потомков, глядишь, нашёлся б энтузиаст когда-нибудь, пристроил бы к НАСТОЯЩЕЙ экранизации Этого никто не понимает. Это и по логике абсолютно необъяснимо. Очередной идиотский ляп, снятый ради красивости. Elgen пишет: А вот, как и обещала, La Musique de la Nuit в исполнении Robert Marien. Неплохо. Правда я французский язык не люблю. Спето правильно, сильно, но меня, честно говоря, не поразило.

Elgen: Masquerade mask пишет: Неплохо. Правда я французский язык не люблю. Спето правильно, сильно, но меня, честно говоря, не поразило. Оффтоп: я французский тоже не очень жалую, но это наверно потому, что я кроме слов "бонжур" и "круассан" ничего не понимаю Кстати, у всеми нами известного Лорена Бана на его альбоме "Ante" есть песни Le fantome de l'Opera и Le point de non retour. Могу выложить, кого интересует (тогда в тему "Джекилл и Хайд" выложу песню "Confrontation" с этого же альбома, если не возражаете )

Masquerade mask: Elgen пишет: Кстати, у всеми нами известного Лорена Бана на его альбоме "Ante" есть песни Le fantome de l'Opera и Le point de non retour. Могу выложить, кого интересует (тогда в тему "Джекилл и Хайд" выложу песню "Confrontation" с этого же альбома, если не возражаете Да пусть кто только попробует возразить! Выкладывайте, конечно!

Delta: Elgen, а это исполнение чем-нибудь отличается от того, как ария была исполнена для фильма? Если есть что-то интересное, то с удовольствием послушаем... да, ладно. Всё равно лишним не будет.

Elgen: Delta пишет: Elgen, а это исполнение чем-нибудь отличается от того, как ария была исполнена для фильма? Ну, во-первых, там другой перевод и за Кристину поёт другая певица (и сам темп у песни какой-то другой). Ну в общем наслаждайтесь Le Fantome de l'Opera Le point de non retour

Selena_D: Вторая ария мне знакома и очень нравится. А первую сейчас послушаю. Спасибо! Elgen пишет: я кроме слов "бонжур" и "круассан" ничего не понимаю А как же то самое, ради чего, в первую очередь, и стоит понимать язык Вольтера? Я говорю о "Je t'aime"

Masquerade mask: "Призрак Оперы" Малинин/Соловьёва Мне понравилось, как поёт Соловьёва. Красивый тембр, сильный голос, без визга, без стона, с достаточным выражением. Правда, причёска ей совершенно не идёт, но это дело поправимое. Если честно, мне думается, что из неё бы получилась неплохая Кристина. А вот Малинин - это безвкусный ужас. Голос его никогда не приводил меня в восторг, и Призрак из него никакой - не хватет силы, диапазона, выражения. А в финале от так истерично заорал: "Пой, мой Ангел Музыки", что я даже подпрыгнула. Нет, Призрак, конечно, человек эмоциональный, но в такую истерику ему даже в сцене unmasking не положено впадать. Пластика этого певца приводит в уныние. Ну зачем же так дёргаться, вас ведь током не бьют? Костюм господина Малинина - это нечто романтическое в понимании провинциального дизайнера. Белые рюши, плащ, которым господин Малинин усердно размахивал во время выступления. Видимо он решил, что Призрак - это первый в мире трансформер: человек и вентилятор. Все эти взмахи выглядели опять-таки крайне провинциально. Если человек не умеет обращаться с плащом так, как это умел, к примеру, Александр Гёбль, то лучше ему не изображать из себя пьяную летучую мышь, а вести себя скромно. Ну а кокетливая полумаска на палочке - это изрядное дополнение к провинциальному псевдо-романтическому наряду малининского Призрака. Хотя приходится признать, что после зелёных лосин и ведра с перьями на малининском призраке отдыхает глаз. Дуэт поётся на русском языке. И на это я бы хотела обратить особое внимание. "Ко мне являлся он В ночной тиши. Он пел мне музыку Моей души" In sleep he sang to me, In dreams he came… That voice which calls to me And speaks my name… Являлся в ночной тиши - это ещё ничего. Но что стало с двумя последними строчками? "Этот голос звал меня и произносил моё имя". Кристина подчиняется Призраку не потому, что он "пел ей музыку её души", а потому что он звал её, он манил её. "В мой разум Призрак Оперы проник, Он мой двойник" The Phantom of the Opera Is there – inside my mind… Вот так-то. Призрак Оперы оказался не учителем и повелителем, а двойником Кристины. Но это не самое весёлое. Самое весёлое - это то, сколько, оказывается, вариантов перевода имеет этот, родной для всех призракоманов, рефрен. "Когда стихает шум И меркнет свет," Sing once again with me Our strange duet… Какой шум, какой свет? Почему дуэт стал сладостным? В оригинале Призрак велит Кристине петь вместе с ним, потому что это и его мечта наконец-то спеть вдвоём со своей ученицей, и в своём царстве - в таинственных подвалах Оперы. Кстати и дуэт - странный, таинственный, загадочный, а не сладостный. Господа, ну хватит пихать в эту историю всякие чувственные намёки, их там и так предостаточно. "Звучит наш сладостный Ночной дуэт" My power over you Grows stronger yet Во-первых, по русски это звучит коряво. А во-вторых, я дико извиняюсь, а где смысл оригинальных строчек? "Тебя окружает моё могущество и нет ничего сильнее его". Призрак говорит о том, что власть его безгранична, а не о том, что он, видите ли, всегда тут как тут. "Ты знаешь каждый миг, Что рядом я" And though you turn from me, To glance behind, А это всё где? "И хоть ты отворачиваешься от меня, чтобы взглянуть назад" - Призрак имеет ввиду, что с его властью Кристина ничего поделать не может. "В твой разум Призрак Оперы проник, Он суть твоя" The Phantom of the Opera/Is there – inside your mind... - вариант перевода №2. "Служу лишь маскою, Скрыт ты под ней. Мой голос эхом стал Души моей" Those who have seen your face Draw back in fear… I am the mask you wear… It's me they hear… Перевод двух строчек, растянувшийся на четыре строчки. Где смысл первых двук строк: "Каждого, кто увидит твоё лицо, охватывает страх"? Ведь эти строки очень важны из-за определённых особенностей внешности Призрака, о которых потом нам рассказывают подробнее. И кто их съел? "Не разделяю я Себя с тобой" Your / my spirit and your / my voice, In one combined: Опять проблемы с русским языком. Правильнее: отделять что-то от чего-то. А не разделять что-то с чем-то. "В мой разум Призрак Оперы проник И стал судьбой" The Phantom of the Opera/Is there – inside my mind... - вариант перевода №3. "Свои фантазии Во тьме приблизь" In all your fantasies, You always knew Опять пошли намёки. В какой ещё тьме? Куда приблизить? Зачем? "Порок и магия В тебе слились" That man and mystery… … were both in you… Ох ты как! Оказывается слово man означает "порок". Надо же, а я и не знала. "Порок и магия" - обратно пошли интересные намёки. Господа, при чём тут порок? Человеческое и мистическое! И человек и потустороннее существо. Что именно Призрак собой представляет в мюзикле так и остаётся неясным. "Человеческое" и "мистическое" - это антонимы, сочетание несочетаемого. А "порок и "магия" - это что? Блудливый фокусник что ли? "Друг с другом намертво Нас мрак сковал". And in this labyrinth, Where night is blind, Правильно, а зачем нам нужны лабиринты, где ночь слепа? Подумаешь, что именно в этих лабиринтах дело и происходит, о чём нехудо было бы сообщить зрителю, которыю смотрит мюзикл впервые. Оригинал это делает. А перевод в очередной раз сообщает, что Кристина с Призраком ну уж так неразрывно связаны, причём не как властитель и подданная, учитель и ученица, а как... в общем, все поняли. "В мой разум Призрак Оперы проник И правит бал" The Phantom of the Opera/Is there – inside my/your mind... - вариант перевода №4. (По-моему, Призрак Оперы, правящий бал в чьём-то разуме - это чудовищный образ. Так и представила, как он стоит на мозге Кристины и дирижёрской палочкой размахивает.) Далее следует хороший вокализ Кристины в сопровождении истерических завываний Призрака. В целом - из чудесного, мистического дуэта, вполне раскрывающего суть отношений Призрака и Кристины на данный момент, почему-то получилась непонятная песня про девушку, которой является странный дяденька, уверяющий её, что он и она - одно и то же. Просто шизофрения какая-то.

Alekstraza: Ого, Masquerade mask , спасибо за такую рецензию! Да, я не знаю, как так коряво можно было переводить текст песни, не сохранив смысл. Ну кто так делает-то:( Причем, этот перевод оффициален для записей, я так поняла. Жуть. Мне понравилось, как поёт Соловьёва. Красивый тембр, сильный голос, без визга, без стона, с достаточным выражением. Если честно, мне думается, что из неё бы получилась неплохая Кристина. Да, есть такое дело))) Мне тоже она понравилась, но тут надо хоть артистизм проявить по роли хороший, а то хлопать глазками каждая умеет.

Delta: Alekstraza пишет: Да, есть такое дело))) Мне тоже она понравилась, но тут надо хоть артистизм проявить по роли хороший, а то хлопать глазками каждая умеет. Да, этот дуэт я тоже знаю. Соловьёва мне напоминает кристину Андреа Махо из Венгрии. У енё очень хороший и красивый голос. Alekstraza: Ого, Masquerade mask , спасибо за такую рецензию! Присоединяюсь. Особого восторга этот текст не вызывает. Masquerade mask: Ну а кокетливая полумаска на палочке - это изрядное дополнение к провинциальному псевдо-романтическому наряду малининского Призрака. Поверьте, это ещё ничего. Киркоров в костюме кастрата вызывает однозначно больше отвращения. Masquerade mask: Видимо он решил, что Призрак - это первый в мире трансформер: человек и вентилятор Masquerade mask: Дуэт поётся на русском языке. Ну да. Это первое и практически единственное исполнение арий из этого мюзикла на русском языке. Ещё есть "всё, что я прошу" в исполнении Натальи Чадович. Masquerade mask: Просто шизофрения какая-то. Уж лучше так, на русском, чем как Басков "Май парвер орвер ю гравс странджер йет". Жаль только, что в очередной раз испохабили идею. Как всегда.



полная версия страницы