Форум » Литература, фэнфики и иное творчество по Призраку Оперы » "Маскарад" Терри Пратчетта » Ответить

"Маскарад" Терри Пратчетта

Helen: Приглашаю всех обсудить это замечательное, на мой взгляд, произведение. Прежде всего, скачать книгу в электронном виде можно здесь click here , а если вы предпочитаете «бумажный» вариант, то она недавно выпущена издательствами «Эксмо» (в Москве) и «Домино» (в Санкт-Петербурге) довольно большим тиражом. Ну, а теперь, собственно, причина, по которой я предлагаю эту книгу обсудить. Когда я, привыкшая к тому, что фанфик в общем-то предполагает некую преемственность по отношению к оригиналу и, как правило, в 8 случаях из 10 обыгрывает взаимоотношения тех же героев в прошлом, будущем или изменённом настоящем, начала читать первую страницу «Маскарада», меня посетило ощущение, что автор аннотации сыграл со мной злую шутку, бегло пролистав книгу я ещё больше в этом убедилась – ни стиль написания, ни главные герои, ни сам сюжет при быстром просмотре не обнаружили прямой связи с первоисточником. Тогда я отложила книгу, не прочитав, и вернулась к ней намного позже в один из дней, когда мне было решительно нечем заняться. Прочитав роман первый раз я оценила своеобразный юмор Пратчетта, и только… Но, перечитав его, я поняла, что ошиблась: это произведение действительно фанфик, только не совсем в том смысле, к которому мы привыкли – в романе как бы два слоя: юмористический, который лежит на поверхности, и философский, в котором автор осмысливает заново те же самые проблемы, что и Леру. Прежде всего, «Маскарад» - один из немногих, а, возможно, единственный фанфик, в котором одним из главных персонажей, как и у Леру, является Опера. Опера предстаёт перед читателем фантастичным, условным, иррациональным и хаотичным миром, в котором абсурдность оправдывается только всеобщей верой в происходящее и, конечно, музыкой: «Кривая катастрофичности… - это именно та кривая, по которой движется оперная жизнь…Опера живёт на ненависти, любви и нервах. И так всё время»; «но это не настоящая жизнь, это опера. Значение слов здесь не важно. Важно только чувство»; «Атмосфера в заведении кого угодно сведёт с ума»; «Опера и не претендует на реалистичность. Именно этим она отличается от театра…Единственное предназначение сюжета здесь – это заполнить промежуток до следующей арии»; «позвольте выразить вам, сколь жалкой, самовлюблённой, абсолютно нереалистичной, ничего не стоящей формой искусства является опера, какое ужасное злоупотребление музыкой она собой представляет». Именно в этом «сумасшедшем доме», где люди готовы поверит «чему угодно», и появляется Призрак. И тут читателя подстерегает ещё один сюрприз: дело в том, что Терри Пратчетт, решая один из самых дискуссионных вопросов, поставленных Леру, который в формулировке Пратчетта выглядит так: «Каким человеком надо быть, чтобы, с одной стороны, так тонко чувствовать музыку, а с другой – убивать людей направо-налево?»; поступает очень своеобразно – он как бы разделяет «сущность» Призрака Леру между несколькими героями. Убийцей в его романе оказывается Зальцелла, главный режиссёр Оперы, который воспринял такие черты Призрака как ум, своеобразное «чёрное» чувство юмора, любовь к музыке одновременно с неприятием оперного жанра, «лёгкомысленное» отношение к чужой собственности, но самое главное – неспособность чётко отличит добро от зла, именно поэтому он умирает в финале: ««…из-за того, что она не отличала Добро от Зла, всё у неё внутри перекрутилось. И тогда ей пришёл конец. Дело в том, что если ты отличаешь добро от зла, то просто не можешь выбрать зло». Музыкантом является Уолтер Плюм, слабоумный паренёк, страдающий раздвоением личности, одной из этих личностей и является Призрак, который опекает театр и сочиняет оперы. В конце произведения Пратчетт сталкивает эти две противостоящие «сущности»: Зальцелла, воплощающий тёмную сторону Эрика Леру, умирает, Уолтер – излечивается. Очень интересно то, что Пратчетт довольно подробно обыгрывает тот аспект взаимоотношений между Призраком и Кристиной, который, пожалуй, наиболее образно воплощён в знаменитой строчке мюзикла «I am the mask you wear…It`s me they hear». В «Маскараде» -это отношения между одной из главных героинь, Агнессой, ещё одним персонажем-Призраком, на долю которой достаётся нестандартная внешность и уникальный голос, и Кристиной. Ситуация, что характерно для Пратчетта, доведена до абсурда – Кристина играет на сцене, а поёт за неё Агнесса, которая из-за своей внешности на сцену выйти не может. По сценической терминологии Агнесса – призрак Кристины. Именно в связи с этой ситуацией связана одна из самых горьких фраз романа: когда Уолтер Плюм, в облике Призрака, даёт урок пения Агнессе, думая, что это Кристина, то Агнесса, уязвлённая тем, что он предпочёл учить Кристину, спрашивает его, почему он не учит Агнессу, у которой прекрасный голос, Призрак отвечает: «Я не могу научит её выглядеть и двигаться, как ты. Зато я могу научит тебя петь, как поёт она». Извините, что так длинно получилось.

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 All

Mary_O'Leary: Helen пишет: цитатаменя посетило ощущение, что автор аннотации сыграл со мной злую шутку Уважаемая Helen, меня огорчили Ваши слова. Если Вы полагаете, что автор сайта преследует своей целью шутить *злые шутки*, то Вы ошибаетесь. Особенно неприятно Ваша формулировка поразила меня потому, что мне очень понравилась Ваша отличная, тонкая и углубленная рецензия на это прекрасное и на мой взгляд произведение (я очень ценю Пратчетта). Как и остальные Ваши посты, всегда написанные в корректном серьезном стиле.

Helen: О боже, Mary, я же не вашу аннотацию имела в виду, а ту, которая в приобретённой мной книге напечатана!!! Поверьте, что ни к вам, ни к вашей аннотации на сайте у меня нет никаких претензий. Надеюсь, что больше таких недоразумений никогда не возникнет

Masnira: Да... А я вот скачала книгу уже страниц 50 прочитала (ну, времени нет), но мне абсолютно не нравится. Больше похоже на какой-то довольно-таки позорный фанфик. Кристина выставлена в нем лупоглазеньким созданием, у которого хватает ума лишь на рассматривание своей внешности. Призрак же просто какой-то маньяк-убийца. Лишив цветы бутонов, Прачетт, тем самым лишил его всякой человечности. Масса сомнений в том, что это будет действительно стоящие произведение, хотя я, конечно, дочитаю. Но пока это для меня лишь жалкое подражание Гастону Леру...


Masnira: Mary_O'Leary пишет: цитата"Не имеет значения, веришь ли ты в реинкарнацию. Зато реинкарнация верит в тебя". Но, судя по всему, он здесь многим нравится...

Helen: На вкус и цвет, конечно… Но вы всё-таки дочитайте. Если сможете примириться с манерой автора говорить несерьёзно о серьёзном, то получите удовольствие. А насчёт Кристины, всё не так однозначно, как кажется на первый взгляд. Во-первых, она не Кристина Даэ, как вы заметили, и со своей тёзкой из романа Леру не имеет ничего общего, кроме разве что внешности. И её отличительный признак не столько отсутствие интеллектуальных способностей, сколько то, что она как бы аккумулирует в себе характерные признаки «оперности» Пратчетта. Там есть такой эпизод, когда с Призраком встречается резчик по дереву, и главный режиссёр начинает опрашивать свидетелей. Кристина, под воздействием всем известных слухов, говорит: «Лично я видела огромное существо с огромными хлопающими крыльями и гигантскими чёрными дырами вместо глаз!!» - хотя, разумеется, она не могла видеть ничего такого, но она и не лжёт, она, просто, как и все оперные обитатели, видит то, во что верит, а не то, что есть на самом деле. Кристина – человек, который настолько пропитан оперой, что и в жизни ведёт себя также, как и на сцене. Но это вовсе не отрицательное качество: когда в конце книги Агнесса с обидой говорит Уолтеру, который озабочен состоянием Кристины, о том, что он-то ведь знает, что Агнесса пела за неё, Уолтер ей отвечает: «Она даже после долгих лет занятий не сможет петь, как ты. Но есть такое понятие как «звёздность».Не всякий человек может стать звездой, для этого тоже нужны задатки. - Это тоже самое, что талант?- парировала Агнесса. - Примерно, но встречается куда реже». А насчёт Призрака, то как я писала, когда открывала тему, у Пратчетта их несколько.

Mary_O'Leary: Masnira пишет: цитатаНо пока это для меня лишь жалкое подражание Гастону Леру... Как Вы правильно заметили, Пратчетт мне нравится. По-моему, он виртуозно говорит "на тему", находя неожиданные углы зрения и острые интерпретации. Очень освежает. Причем, миксирует не только литературный текст Леру, но и аллюзии из мюзикла ALW, и делает это свободно и бесподобно - множественность ассоциаций его фирменный знак. В Уолтере четко прописан Кроуфорд в роли Фрэнка Спенсера, а имидж Кристины внешне напоминает многих "транслайк" Кристин из мюзикла. Но я согласна с Helen: с ней не всё однозначно. У Пратчетта не бывает однозначно, нужно вскрывать слой за слоем. Helen пишет: цитатакогда в конце книги Агнесса с обидой говорит Уолтеру, который озабочен состоянием Кристины, о том, что он-то ведь знает, что Агнесса пела за неё, Уолтер ей отвечает: «Она даже после долгих лет занятий не сможет петь, как ты. Но есть такое понятие как «звёздность».Не всякий человек может стать звездой, для этого тоже нужны задатки. - Это тоже самое, что талант?- парировала Агнесса. - Примерно, но встречается куда реже». И Агнесса говорит: "Когда ты был Уолтером Плюмом (в оригинале - Плиндж), ты нравился мне намного больше". Helen, вам не кажется, что это определенный приговор Призраку Оперы? Перед ним был выбор - true beauty или... Обретя уверенность и "социабельность" он перестал быть тем Ангелом музыки - Ангелом хранителем музыки, что в мюзикле и книге Леру. Он стал современным, и, глядишь, скоро и до "мелодий" докатится. реальная маска на лице скрывала прерасное ядро души, а маска, которую он будет носить под кожей, диктует ему другие условия. По-моему, грустный финал. З.Ы. Кстати, в оригинале роман называется "Masqerade"(с ошибкой), что следовало бы перевести как "Машкерад", или что-то вроде, как ведьмы произносили. Как вы думаете, правомерно было переводчикам употребить "правильное" слово? И что вы думаете по поводу адекватности переводов названий мюзиклов?

Masnira: Helen пишет: цитатанесерьёзно о серьёзном С этой характеристикой я не согласна. Объяснять почему - слишком долго... Helen пишет: цитатаНо это вовсе не отрицательное качество Да, не спрорю - неотрицательное, но до такой степени глупое... У меня создалось впечатление, что Прачетт хочет выставить автора идеи идиотом, но возможно я ошибаюсь... Mary_O'Leary пишет: цитатаа имидж Кристины внешне напоминает многих "транслайк" Кристин из мюзикла Вот это прямо в точку! Если бы произведения Прачетта являлось пародией, то я бы взглянула на это с огромным одобрением... Mary_O'Leary пишет: цитатаКстати, в оригинале роман называется "Masqerade"(с ошибкой), что следовало бы перевести как "Машкерад", или что-то вроде, как ведьмы произносили. Как вы думаете, правомерно было переводчикам употребить "правильное" слово? И что вы думаете по поводу адекватности переводов названий мюзиклов? Да... Извиняюсь, что вмешиваюсь... Просто считаю, что любую книгу надо читать 2 раза. Один на своем языке, а 2 - в оригинале...

Helen: Mary O`Leary: «Helen, вам не кажется, что это определенный приговор Призраку Оперы? По-моему, грустный финал». Я согласна с вами, мне вообще кажется, что этот роман – один из самых грустных на эту тему, грустный не по сюжету, а по решению философской проблемы совместимости «гения» и «злодейства». Для Пратчетта они, видимо, не совместимы, и он, не соглашаясь с Леру, ведёт своего рода «литературную полемику», выявляя ситуацию тупика и безвыходности: убийство и цинизм приводят к смерти Зальцеллу, несмотря на его любовь-ненависть к опере; Уолтер Плюм выходит из подземелья на свет, но кто знает, не жизнь ли там, куда как бы стекается вся музыка оперы, давала ему возможность творить (или, если перенеси вопрос на Эрика, разве был бы создан «Дон Жуан», если бы Эрик жил нормальной жизнью? К примеру, некоторые психологи считают творчество результатом сублимации, т.е. подавления и переработки наших комплексов, страхов, неуверенности и т.д.). Кстати, какой грустный эпизод, когда нянюшка находит разбитые цветочные горшки и думает о том, что больше некому выращивать расцветающие в темноте цветы… Опять же, Агнесса вынуждена вернуться в Ланкр, видимо, признав справедливость слов ведьм о том, что она живёт чужой жизнью (жизнью Кристины). Я думаю, что Пратчетт - один из немногих писателей, кто отнёсся к Эрику Леру достаточно жёстко, без сентиментальности, не оправдывая тёмных сторон персонажа. В связи с этим интересны его размышления о масках: «-Говорят, маски скрывают людские лица. - Не лица, а лицо. Только то, что снаружи»; «Кстати, к чему были все эти убийства? Хотя да, на тебе же была маска. В масках есть своё волшебство. Маски скрывают одно лицо, но при этом являют другое. Бьюсь об заклад, в маске ты делал то, что тебе нравилось…». Сравните с Леру: «- Несчастный! Или ты уже забыл время Мазендарана? - Да, - протянул он, разом погрустнев, - хотел бы забыть об этом, но скажи, ведь я здорово насмешил тогда младшую жену султана!». Здорово насмешил!! Вот она – та сторона Эрика, которую не может скрыть даже маска. Довольно безрадостно… P.S. Мне кажется, более корректно было перевести с ошибкой, разумеется, но название романа – это первое, что бросается в глаза покупателю, а этот покупатель может ничего не знать о стиле Пратчетта, и следовательно есть опасения, не повлияет ли «правильный перевод» на продажу. Законы рынка! Я вполне представляю себе мучения переводчиков Пратчетта: говорящие имена, просторечье, странные выражения… Русский текст выглядит вполне достойно. Переводы мюзиклов – это просто больной вопрос… С одной стороны, мне кажется, что наиболее адекватно можно воспринять произведение, в том числе мюзикл, на языке оригинала, потому что при переводе на русский как названия, так и самого либретто смысловые акценты всегда немного меняются, это неизбежно; но, с другой стороны, я как реалист прекрасно понимаю, что мюзикл – часть массовой культуры, и зритель, не знающий языка оригинала, имеет право послушать мюзикл в переводе. Энтузиастов, которые, решив сходить на какой-нибудь мюзикл, идущий на языке оригинала, заблаговременно дома знакомятся с либретто со словарём в руках или с подстрочником, единицы, а слушать два-три часа как актёры поют непонятно что - удовольствие для немногих (об этом свидетельствует неудача мюзикла «42-я улица» в Москве). P.P.S. Можно полюбопытствовать, где вы достали «Маскарад» на английском?

Helen: Masnira: «Объяснять почему - слишком долго...» - а вы попробуйте, мне будет очень интересно (но если совсем не хочется, то, конечно, не надо). Masnira: « Если бы произведение Прачетта являлось пародией, то я бы взглянула на это с огромным одобрением...». В какой-то мере оно и является пародией, как все произведения Пратчетта из серии «Плоский мир», но только в определённой мере. Но это, так сказать, «пародия» не только на какие-либо произведения, но и на окружающую нас действительность: «Я вновь и вновь возвращаюсь к одной и той же мысли: мы живём в невероятном, фантастическом мире, хотя и не осознаём этого» (Терри Пратчетт). Masnira: «Да, не спрорю - неотрицательное, но до такой степени глупое... У меня создалось впечатление, что Прачетт хочет выставить автора идеи идиотом, но возможно я ошибаюсь...». Боюсь, что я не совсем понимаю вашу мысль: какое именно качество Кристины Пратчетта вы считаете «глупым»? Ведь и директор, и режиссёр, и Агнесса отмечают, что в Кристине есть какая-то «искорка», умение держаться на сцене, обаяние, качества, которые необходимы оперной диве: «Кристина встала на свободный пятачок посреди комнатки и закрутилась волчком. Словно какая-то искорка, подумала Агнесса, невольно залюбовавшись. Что-то в Кристине наводило на мысль о блёстках…Не любить Кристину было всё равно что не любить маленьких пушистых зверюшек». Кристина, по словам Зальцеллы, «прекрасно вписывается в обстановку», она не просто понимает, что такое опера, она её часть, а Агнесса, голос которой невероятно хорош, в опере лишняя, она чужеродный элемент, в этой «чужеродности» она перекликается с Эриком, ведь, казалось бы, для оперы главное голос (мнение, тоже отражённое в Маскараде (Поддыхл)), но ни для Эрика, ни для Агнессы это не имеет значения – они никогда не выйдут на сцену, их внешность – их приговор…казалось бы, если на сцене так часто появляются люди в масках, то почему бы не появиться человеку, который бы её никогда не снимал? Почему такое невозможно? Пратчетт отвечает, говоря об Агнессе: «Когда толстуха за пятьдесят исполняет арию стройной девушки семнадцати лет, зрители принимают это, зато если ту же арию попытается исполнить толстушка тех же семнадцати лет, они сразу поднимут гвалт. Люди легко мирятся с большой ложью, но давятся крохотной выдумкой, говорил Зальцелла». Кристина Даэ легко верит в то, что к ней является ангел, но неспособна примириться с маской… Вообще, я совершенно согласна с Mary, что произведения Пратчетта многослойны, они написаны в лучших традициях литературы постмодерна и поэтому с ними так интересно «играть», выявляя скрытые цитаты, отсылки, аллюзии и т.п. И ещё я очень ценю Пратчетта за его житейскую наблюдательность и умение кратко, буквально в нескольких словах, афористично выразить самую суть проблемы. Например, «- Две тысячи долларов! – прошипела нянюшка. -Это всего лишь деньги. - Да, но это всего лишь мои деньги, а не всего лишь твои деньги, - указала нянюшка. - У нас, ведьм, всё общее, тебе ведь это известно. - Не стану спорить. Легко иметь всё общее, когда ни у кого ничего нет». Masnira: «Просто считаю, что любую книгу надо читать 2 раза. Один на своем языке, а 2 - в оригинале...» Это было бы замечательно, но есть два маленьких препятствия – количество языков и объём книг

Mary_O'Leary: Helen пишет: цитатаP.P.S. Можно полюбопытствовать, где вы достали «Маскарад» на английском? Я его купила в магазине "Anglia British Bookshop" в Хлебном переулке. Это книжный при институте США и Канады, рядом с Арбатской площадью. Есть электронный адрес: www.anglophile.ru Потом я его видела в Доме Книги на Новом Арбате, там тоже в отделе лит-ры на ин.языках чуть не все книги из Discworld. Кстати, там же в какой-то момент был The Phantom of Manhattan Фредерика Форсайта. Helen пишет: цитатаЯ думаю, что Пратчетт - один из немногих писателей, кто отнёсся к Эрику Леру достаточно жёстко, без сентиментальности, не оправдывая тёмных сторон персонажа. Сравните с Леру: «- Несчастный! Или ты уже забыл время Мазендарана? - Да, - протянул он, разом погрустнев, - хотел бы забыть об этом, но скажи, ведь я здорово насмешил тогда младшую жену султана!». Здорово насмешил!! Вот она – та сторона Эрика, которую не может скрыть даже маска. Довольно безрадостно… В этом я не согласна, при парадоксальном взгляде на вещи Пратчетт не мог не заметить и иронии самого Леру. Очень часто я сталкиваюсь с таким восприятием его оценок, даваемых Эрику в романе, но все, почему-то, словно не замечают, что все эти оценки в основном даются Персом, а именно он вызывает сомнения в своей объективности. Он же и пересказывает нам слова Эрика. Леру ведь тоже лукавец, любитель поиграть с читателем, спрятав за с виду конкретным текстом двойное дно. Перс: персонаж-резонер, тот образ Эрика, который складывается с его слов, отличается от того, кот. вырисовывается на основании слов Кристины. Да и поведал нам всё об Эрике 80ти летний старец, судя по словам журналиста (" с детской искренностью") вероятно пребывающий в маразме. Леру это не случайно написал, он ничего случайно не кидает. Так вот: я думаю, Эрик всегда разговаривал с Персом, прикрываясь иронией и сарказмом от его дидактических нравоучений, преувеличивая роль "скверного парня", чтобы подальше держать от своей души.

Masnira: Helen пишет: цитатаа вы попробуйте, мне будет очень интересно Дело в том, что филосовствование на тему моих вкусов и состояния души будет невозможно долгим. Я себе знаю, что лучше этого-все-таки не делать... Уж простите... Helen пишет: цитатаЭто было бы замечательно, но есть два маленьких препятствия – количество языков и объём книг Ну, я не считаю, что объем книг такая уж существенная проблема. Я лично, настолько люблю читать, что за несколько часов могу прочитать Войну и Мир. Главное, чтоб захватывала душу и ум... Иногда, даже попадаются настолько интересные (и толстые!) книги, что я, зная себя, пытаюсь хоть как-то растянуть свое чтение... А вот знание языков это сложнее уже... Не всякому захочется учить язык автора, какой-нибудь намибии... Но сдругой стороны, читая Призрака Оперы, я существенно подтянула свой английский. Разве плохо? Вообщем, вы меня все-таки убедили - каждый ищет свою сторону души в произведение. Каждый видит именно свой смысл... Обязательно найду в Маскараде свой...

Helen: Это очень интересная точка зрения, но ведь можно также предположить, что ощутимое различие между поведением Эрика с Кристиной и с Персом объясняется тем, что он по-разному к ним относится. Возможно, он просто посмеивается над Персом, а возможно он просто, не выбирая выражений, говорит то, что действительно думает… Хотя я, честно говоря, склоняюсь к вашей точке зрения Леру и вправду умел посмеяться над своими героями – меня всегда очень забавляло его отношение к бедняге Раулю P.S. Спасибо за информацию!

Helen: «я не считаю, что объем книг такая уж существенная проблема». Когда речь идёт о русскоязычных и англоязычных книгах, то для меня тоже. Но что касается всех остальных… на французском меня по объёму пока только сказки устраивают… «Вообщем, вы меня все-таки убедили - каждый ищет свою сторону души в произведение. Каждый видит именно свой смысл... Обязательно найду в Маскараде свой...». Я очень рада!!

Masnira: Helen пишет: цитатана французском меня по объёму пока только сказки устраивают… Еще бы!

manticora: А кажется,что это пародия не на книгу,а именно на мюзикл.В Уолтере Плюме автор хотел отразить Веббера.(вспомните о "находке" в подвале-опере о кошках с "веселой музыкой" и опере о самом Уолтере Плюме-Призраке Оперы).А глупенькая Кристина чем-то,да простят меня поклонники,напоминают одновременно всех экранных и мюзикловых Кристин(не отличаются они умом,Имхо.)



полная версия страницы