Форум » Литература, фэнфики и иное творчество по Призраку Оперы » Творчество по ПО » Ответить

Творчество по ПО

Мадара: Интересно, кто-нибудь кроме авторов сайта ещё пишет фанфики по ПО? А может, сочиняет стихи? Или делает фан-арт? Было бы здорово посмотреть/почитать! Как вы считаете? [img src=/gif/sm/sm13.gif] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- От администрации: В данной теме просьба выкладывать/обсуждать неюморное творчество на тему ПО (+ различный стафф и мерчандайз).

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Mary_O'Leary: Elgen , спасибо за перевод и с удачным почином! Я вижу, что вы точно ухватили стиль языка Бекки Мидоус, так что перевод действительно соответствует характеру оригинала. Удачи и продолжайте в том же духе Поскольку вы правильно реагируете на конструктивные замечания по тексту перевода, которые сдалал уважаемый Delta, то я соглашусь с ним, что не следует переводить все предложения и выражения слишком дословно, подстрочником - это вопрос той самой художественности перевода. Но это легко дорабатывается в процессе проверки перевода. Мне кажется, что ещё в одном месте можно подработать, как вы считаете? Elgen пишет: «Я видел Вас около своей гримерной. Почему Вы там были?» - мой голос волновался, и я сморщился. В оригинале "I grimaced as my voice wavered with agitation" - По-моему, по-русски эта фраза лучше будет звучать так: "Я поморщился, поскольку мой голос от волнения дрогнул". Elgen пишет: к сожалению, пролога в демо-версии нету, Пролог от лица Кристины небольшой, если хотите, я могу попробовать отсканировать его и переслать вам. Как удобней? Могу выложить прямо здесь или на мыло?

Elgen: Mary_O'Leary пишет: В оригинале "I grimaced as my voice wavered with agitation" - По-моему, по-русски эта фраза лучше будет звучать так: "Я поморщился, поскольку мой голос от волнения дрогнул". Хи, пасиб! У меня единственная проблема - это предложения подобного типа с частицей "as". Будем работать над этим! Пролог от лица Кристины небольшой, если хотите, я могу попробовать отсканировать его и переслать вам. Как удобней? Могу выложить прямо здесь или на мыло? Если вам не трудно, отсканируйте пожалуйста текст и сохраните его в формате .jpeg. Мне этого вполне хватит. Где выкладывать - решайте сами

Delta: Elgen, приятно, что вы умеете принимать критику. Работайте дальше.


Delta: Кстати, слово "bowels", "кишки" может быть употреблено в переносном смысле и означать "лабиринт". Тогда получается "немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре лабиринтов Парижской Оперы".

Elgen: Delta пишет: Кстати, слово "bowels", "кишки" может быть употреблено в переносном смысле и означать "лабиринт". Тогда получается "немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре лабиринтов Парижской Оперы". Хм, вряд ли автор имела это в виду... Да и к тому же лабиринтов - непонятно, где дело-то происходит, согласитесь? А клоака - это, ясен красен, подвалы.

Mary_O'Leary: Elgen пишет: Если вам не трудно, отсканируйте пожалуйста текст и сохраните его в формате .jpeg. Мне этого вполне хватит. Да нет, я сделаю уже распознанный текст, пришлю вам в нормальном вордовском документе :))

Elgen: Выкладываю перевод пролога. Укажите плиз недочеты Пролог: Кристина Он исчез. Нехорошее предчувствие пронеслось в моей голове. От ужаса холод пробежал по моей шее, по спине, рукам. Мои пальцы окоченели. Я потеряла дар речи. Через мгновение голос опять вернулся ко мне. «Кристиан!» - закричала я и как безумная бросилась в сад, бегая между кустами красных роз, которыми я любовалась, когда они цвели всеми красками весны. Алый закат, пылающий на одной половине неба, медленно превращался в ночь. На моем лбу выступил пот – то ли от жары, то ли от ужаса, который словно холодная струя окатил меня. «О, Боже!» - простонала я. Я умру, если с ним что-то случится. Я закрыла лицо руками и еще раз осмотрелась. Его нигде не было. Мой трехлетний сын пропал. «Кристиан! Где ты?». Мое сердце бешено колотилось. Я обежала весь сад, раздвигая ветки деревьев и растений, которые встречались у меня на пути. Я успокоилась, когда услышала его мягкий смешок. Я опустила руки на бедра и прислушалась к его голосу. Он опять засмеялся. «Ангел» - сказал он своим превосходным голосом. Я подняла глаза к небу. Он, должно быть, опять ловил бабочек… У меня перехватило дыхание, когда я услышала еще чей-то голос. Его тон был мягким, глубоким, нежным и пленяющим. Он пробудил во мне воспоминания, лежащие на самом дне души, и по моим жилам пробежала такая волна блаженства, что я сложила руки вместе и опустилась на колени. Я кусала нижнюю губу, чтобы не выкрикнуть его имя, имя человека, которому я отдала свою душу перед тем, как он умер; имя, которое мне навсегда было запрещено произносить в моем новом доме…Не важно, сколько я проживу – я знаю, что никогда не позабуду его голос. Я любила его больше самой жизни. Слезы побежали по моим щекам. «Иди, - сказал голос, - Иди к своей маме. Она зовет тебя». Я закрыла лицо руками и начала рыдать, мое сердце мучительно заныло. Кристиан опять засмеялся. «Ангел» - напевал он вполголоса. Я закусила нижнюю губу и, вскочив на ноги, побежала на его голос. Кристиан стоял спиной ко мне. Услышав меня, он обернулся. Кристиан улыбался, его белые зубы блестели в мягком свете вечера. Отвернувшись от меня, он указал пальцем вперед. Там ничего не было. «О, Кристиан» - сказала я и тяжело сглотнула. Я притянула его к себе и крепко обняла. Мелодичный голос продолжал звучать у меня в голове. «Никогда больше не убегай от меня, слышишь? Никогда!». Внезапно подул холодный ветер. Кристиан смотрел на меня своими каре-золотистыми глазами, полными радости, но его лицо вдруг помрачнело, когда он провел пальцами по моим щекам. «Мама, - произнес он, - Ты плачешь». «Да» - ответила я и улыбнулась. Я поцеловала его маленькую ручку с длинными пальцами и взъерошила его черные волосы на макушке. «Да, я не знала, где ты находишься. Ты напугал меня». Он улыбнулся и опять указал на то место, где недавно стоял. «Ангел» - произнес он. «Да» - пробормотала я и пристально посмотрела на уже образовавшееся облако тумана. «Я полагаю, у тебя, как и у меня, есть ангел». Я улыбнулась ему и посадила рядом с собой на землю, держа за руки. Я не могла оторвать взгляд от того места, где стоял мой сын. «Я скучаю по своему ангелу, - прошептала я, - Я очень сильно его люблю». До моих ушей долетел тихий вздох. Продвигаясь сквозь кусты, я снова осмотрела все вокруг. На короткий миг мне показалось, что я вижу черную тень, убегающую прочь… Я вздрогнула, услышав скрип открывающейся садовой калитки. Обернувшись, я увидела Рауля. Кристиан со всех ног с радостным визгом помчался к нему. Я улыбнулась Раулю и повернулась лицом к серому туману, который теперь стелился по земле. Взошла полная луна, ее белый цвет освещал тысячи звезд на небе. Слезы опять покатились по моим щекам. «Спасибо тебе, Эрик» - произнесла я. Я могла чувствовать его улыбку. Закрыв глаза, я снова ощутила, как его рука касается моей щеки с той трепетной любовью, которая несколько лет назад зажгла огонь в моей душе. Я поцеловала свою руку и, перед тем как развернуться и уйти домой, послала воздушный поцелуй небу.

Delta: Итак, вы порадовали нас новым переводом. Он гораздо лучше первого. Девять из десяти. Но вместе с тем, вы допустили кое-какие недочётны. Не настолько существенные, но всё-таки... Итак: Elgen: каре-золотистыми глазами Случайно, не золотисто-карими? Согласитесь, оттенок разный Elgen ваши слова: лежащие на самом дне души "Спрятанные в самой глубине души" подойдёт гораздо больше. Elgen: Я обежала весь сад, раздвигая ветки деревьев и растений Деревья так же являются растениями. Следует добавить слово "других" Elgen, интимная подробность: Я опустила руки на бедра Как-то заменить. Может, проще: "Я расслабилась"? Elgen, чуть-чуть коряво: Нехорошее предчувствие пронеслось в моей голове Не обязателен дословный перевод. В голове нет предчуствий. Либо "нехорошие мысли пронеслись...", либо "нехорошее предчуствие сдавило мне сердце". Elgen, что-то непонятно: На моем лбу выступил пот – то ли от жары, то ли от ужаса, который словно холодная струя окатил меня Итак, кто окатил Кристину? Пот? Мда, потливость неслабая. Ужас? Более похоже, но предложение на переделку и сейчас же. Объективно, довольно хорошо переведено. Только, нет предела совершенству. Опять же, вы пишите: бегая между кустами красных роз Как-то сразу вспоминается безголовая курица. Она тоже бегает. Или маленький ребёнок. Получается, что Кристина носилась по кругу? Вы подчёркиваете цикличность действия, хотя героиня пробегает мимо однократно. Осторожнее на поворотах. А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо.

Jane Grey: Мне нравится эта книга. С удовольствием почитаю. Надеюсь на регулярные обновления :)

Alekstraza: Некоторые шероховатости перевода есть, но их легко сгладить. Мне понравился текст, думаю, будет что почитать на досуге.

Delta: Именно. Интересно, что будет после того случая в подземельях парижской оперы. А пролог действительно очень небольшой.В общем, трудитесь, Elgen, трудитесь.

Elgen: Delta пишет: Итак, вы порадовали нас новым переводом. Он гораздо лучше первого. Девять из десяти. Но вместе с тем, вы допустили кое-какие недочётны. Не настолько существенные, но всё-таки... Danke, Delta! Я еще не безнадежна! Ну, дальше будет, я думаю, еще интереснее! Жду не дождусь, когда придет книга!

Jane Grey: Мне уже нетерпится проду почитать, интересных переводов в последнее время совсем мало.

Elgen: Jane Grey пишет: Надеюсь на регулярные обновления :) Я тоже Времени свободного у меня найдется. Так что, наверно, к сентябрю все переведу.

Jane Grey: Я тоже Времени свободного у меня найдется. Так что, наверно, к сентябрю все переведу. Будем ждать))



полная версия страницы