Форум » Литература, фэнфики и иное творчество по Призраку Оперы » Творчество по ПО » Ответить

Творчество по ПО

Мадара: Интересно, кто-нибудь кроме авторов сайта ещё пишет фанфики по ПО? А может, сочиняет стихи? Или делает фан-арт? Было бы здорово посмотреть/почитать! Как вы считаете? [img src=/gif/sm/sm13.gif] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- От администрации: В данной теме просьба выкладывать/обсуждать неюморное творчество на тему ПО (+ различный стафф и мерчандайз).

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Masquerade mask: Jane Grey , спасибо! Классный сайт, а портрет Майкла какой замечательный! Картинки очень смешные, но по-настоящему смешные. Без пошлости и тупости. Мне понравилась та, что про домино и та, где Эрик с мишкой обнявшись спит... И в белых тапках

Jane Grey: Мне понравилась та, что про домино и та, где Эрик с мишкой обнявшись спит... И в белых тапках Мне кстати сразу вспоминается фотка Грея (ПО играл в 90-х), где он в гриме и парике читает книжку, сложив ноги на стол, а на ногах у него такие милые плюшевые тапочки с крокодильчиками)))

DiploDok: Да, прикольные. Под КИССов вобще здорово Вот пример талантливый человек за оригинальный мюзикл, а не за кино для слизливых телочек. Не случайно это клянусь Метлой.


Angelochek: DiploDok пишет: Да, прикольные. Под КИССов вобще здорово Вот пример талантливый человек за оригинальный мюзикл, а не за кино для слизливых телочек. Не случайно это клянусь Метлой. Потому, что этот человек давно в теме и поклонник именно оригинального сценического мюзикла. И поклонник Кроуфорда в данной роли.Зачем ему фильм в этом случае? Незачем. Мне у него еще нравился рисунок Шумахера и Уэббера в обнимку.

Elgen: Angelochek пишет: Мне у него еще нравился рисунок Шумахера и Уэббера в обнимку. Кажется, там еще какая-то надпись была (точно не помню, но вроде что-то типа "Мы просто ищем того, кто умеет петь")

Jane Grey: Жаль я с английским не дружу, половину подисей так и не разобрала(

Генриетта: Какие у вас замечательные стихи.Мне очень понравились. А вот мои. Призрак На черном шелке Сверкают слезы- Страданья волка. Завяли розы. Осталась маска, Погасло пламя. Забыта сказка- Убита нами. Зеркал осколки Любовь разбили. Слетели с полки Листки из лилий. Кольцо блеснуло. Стянуто лентой. Мечта уснула, Забыв об этом. Кристина Он приходил ко мне во снах, Любить навечно заклиная. Я не Его. Любовь лишь прах. Его на муки обрекла я. Он одинок. Один во тьме. Мечты и песни - все погибло. И только слезы в тишине, И грустная в глазах улыбка. Мой смех, мой крик Надолго в стенах отражался, Но в сердце взор его проник, И задрожав, я не смогла остаться. Он приходил ко мне в мечтах, Зовя в слепое подземелье. Всю боль любви, разбивши страх, Я поняла, ему я верю. Слегка волнуясь и дрожа, Ищу ключи в большое сердце. Я слишком поздно поняла- К пути назад закрыта дверца.

Mary_O'Leary: Генриетта пишет: А вот мои. Генриетта, спасибо, что поделились своим творчеством с нами Следите за размером, он у вас произвольно ломается всё время. Поработайте над стихотворением ещё, плз

Генриетта: Сапасибо,буду стараться.

Delta: Генриетта, очень атмосферно. И рифмы оригинальны. Но Mary O'Leary права, размер у вас гибкий- даже чересчур. Но вполне выразительно. Раз уж у вас такие способности, загляните на форум "Нужна ли постановка ПО в России". Там мы пытаемся перевести одну арию и это никак не удаётся. Мне кажется, вы нам сможете помочь.

Генриетта: Хорошо,гляну.А с размером согласна.Будет время переработаю.

Elgen: Уф, наконец-то нашла время и перевела половину первой главы (к сожалению, пролога в демо-версии нету, да и первой главы только половина ). Ну, вот собственно, проба пера... просьба строго не судить... Бекки Л.Мидоус «Потомок» Глава I Складки черного плаща темной фигуры исчезли в другом коридоре. Не раздумывая, я бросился за незнакомцем, мои ноги быстро передвигались по сырому каменному полу. Я завернул за угол и снова увидел того человека, который, немного поразмыслив, затем снова исчез за другим поворотом темного коридора клоаки Парижской Оперы. Я колебался. Моя голова была спутанным клубком мыслей; скорее интуиция, а не разум управляли мною сейчас. Кто был этот человек, который бежал передо мной? Стоит мне следовать за ним? Мои ноги ответили на этот вопрос. Я опять побежал за незнакомцем. Я увидел, что он завернул за угол, и чем дальше я бежал, тем яснее понимал, что этот человек движется бесшумно. Я слышал только эхо своих собственных шагов; незнакомец же, казалось, парил над полом. Все мысли о моем сегодняшнем триумфе, о толпе людей, которые стоя приветствовали меня, исчезли из головы. Узнать, кто тот человек, которого я преследовал – ничего более я не желал. Я опять повернул за угол. В горле пылало из-за учащенного и затрудненного дыхания. Я считал, что я в прекрасной физической форме, мой рост составлял более шести футов, я был худым, даже долговязым, по выражению девушек, которые хихикали между собой, когда я целовал их прелестные ручки после представления. Когда я заворачивал за этот последний поворот, страх мгновенной вспышкой распространился по моим жилам, дрожью пробежал по спине, рукам, дойдя до болезненного покалывания в пальцах. Черная тень остановилась. Сейчас незнакомец стоял спиной ко мне, его руки были на талии. У него была осанка короля и стан принца. Вокруг него воздух был ледяным, как вокруг айсберга, который несется на корабль, чтобы потопить судно вместе с матросами. В мерцающем свете, исходящем от рядом находящихся подземных топок, я мог различить несколько седых прядей на висках незнакомца. Остальная часть его волос была черной как ночь и зачесана назад, наподобие моих. Я смотрел, как этот человек медленно повернулся ко мне, его длинный черный плащ закутался в изящном круговороте, и мне невольно вспомнилась легенда о Дракуле. С самого начала я знал, что преследователем был не я. Когда я посмотрел в его глаза, сверкавшие под абсолютно белой маской, то понял, что этот человек привел меня сюда. Он всегда держался на таком расстоянии, чтобы я мог продолжать погоню, и теперь, по его прихоти, наша игра в кошки-мышки должна была закончиться. Как она закончится, зависело не от меня. «Ну?» Я пристально смотрел на незнакомца, в благоговейном страхе мой рот открылся, я сомкнул губы и глубоко сглотнул. От него исходила какая-то таинственная энергия и сила, которая заставляла трепетать все мое существо. Он был безупречно одет, его черные брюки и черный сюртук сливались с темнотой. Его белая рубашка светилась, также как и совершенно белая маска, которая закрывала его лицо. Я посмотрел на маску поближе. Она открывала только его глаза золотистого цвета, которые сверхъестественно сверкали в полумраке, что окружал нас в этом подземном мире Парижской Оперы. Но не его маска так поразила меня. Дело было в удивительной красоте его голоса. Резонанс, тон, глубина этого голоса на короткий миг поразили мое воображение. Ничего в его внешности не подготовили меня к этому самому удивительному инструменту, чей звук обострил мои чувства и сделал мой самый прекрасный вокализ похожим на блеяние ягненка. «Вы преследовали меня. Чего Вы хотите?». Он скрестил руки в белых перчатках на груди. Его глаза продолжали сверкать в мою сторону, и я старался обрести дар речи. Я никогда не видел кого-либо похожего на него. «Я видел Вас около своей гримерной. Почему Вы там были?» - мой голос волновался, и я сморщился. «Может, автограф?» Я скорее почувствовал, чем услышал сарказм в его тоне. Мои руки похолодели, когда он стал медленно ходить вокруг меня. Каждый мускул в моем теле напрягся, когда я осознал, что, возможно, мне придется физически защищаться. Он остановился в нескольких футах от меня. Я глядел, как его желтые зрачки под белой маской изучают меня. Он посмотрел мне прямо в глаза, затем его пристальный взгляд медленно устремился вниз. На мне также был фрак – обычный наряд для моих представлений. Я видел его краем глаза, когда входил в свою гримерную, расположенную в уединенной части Парижской Оперы; аплодисменты публики до сих пор звучали у меня в ушах. Сначала я подумал, что увидел просто черную тень, но мое сердце начало бешено колотиться, когда я увидел взмах плаща этой тени в то время как незнакомец вихрем промчался в сторону коридора. Сейчас я стоял с холодным сердцем в груди, в то время как он осматривал меня с головы до ног. Я заметил, что он был на несколько дюймов выше меня, и физически крепче, несмотря на седые пряди. Если бы я начал драку, это была бы нелегкая борьба. Его сверкающие глаза остановились на моем лице. «Ты очень похож на нее» – сказал он мягким и теплым тоном, блеск его глаз затуманился, как будто он задумался. Я попятился назад. Его слова, его манеры были не такими, какими я ожидал. Я был шокирован. «На кого?» – мой голос был настойчивым в этот момент, мой тон – небольшой имитацией его. Я расслабился, и все мысли о физическом противостоянии начали рассеиваться. Он повернул голову в сторону. «На свою мать» - ответил он. Я услышал неодобрительную задумчивость в его голосе. «Вы знаете мою мать? - спросил я, сдвинув брови – Откуда?» «Вас это не касается, юный Шаньи». Его тон вдруг опять стал прохладным, вся его теплота улетучилась при упоминании моей матери. «Я также знал твоего отца. Я могу сказать, что ты получил свой музыкальный талант от матери, но глубина твоего голоса озадачила меня». Он покачал головой, затем, промчавшись мимо меня, перешагнул на то место, где я стоял, когда наткнулся на него. Он нагнулся, чтобы поднять с пола черную фетровую шляпу, и надел ее. Она добавила последний штрих к его наряду, ее широкие поля оттеняли белую маску. Но она не скрывала его сверкающие желтые глаза, которые были направлены на меня. Мрак в этом тайном коридоре под оперным театром придавал зловещий оттенок его внешности. Холодный воздух мягко подул по коридору, и предостерегающий звонок зазвучал у меня в голове. Тон его голоса заставлял мое сердце трепетать от страха, от него по спине у меня опять бежала дрожь, но я приказал себе не показывать эмоции. «Не ходите в эту часть оперного театра снова, юный Шаньи» - сказал он. «Смерть неразборчива в выборе своей будущей жертвы. Также как и я». Он развернулся на одной ноге и исчез за углом. «Подождите!». Меня окружала темнота, которая как тяжелый свинец поселилась в груди, но моя голова была полна вопросами, и на них у меня не было ответа. «Подождите!» Мой голос потихоньку исчезал, я пристально вглядывался в то место, где стоял незнакомец. Мои последние слова прозвучали почти шепотом: «Откуда Вы знаете мое имя?» Однажды он навсегда изменил жизнь моей матери. Сейчас он должен был изменить и мою.

Delta: Elgen, Как я могу понять, это ваш первый перевод.В таком случае, вы справились очень даже хорошо. Браво. Мне этот перевод показался вполне атмосферным и, что самое главное, он передаёт какой-то необъяснимый холод парижской Гранд-Оперы. Я неодобрительно отношусь ко всяким сиквелам и фанфикам, тем более, что Леру указывает на смерть Эрика через пару недель после встречи с Персом. Но, всё-таки сейчас мы оцениваем не произведение автора и не уместность этого произведения, а ваш перевод. Выше, у меня написано, что справились вы хорошо. Но кое-какие предложения подправить не просто не мешает, а необходимо. Итак, начнём с конца. Elgen: звонок зазвучал На мой взгляд уместнее в данном контескте "раздался звон колокольчика" Elgen: Холодный воздух мягко подул по коридору, Не катит. Это предложение построено не совсем грамотно. Лучше слово "воздух" заменить на слово "ветер". Elgen: мой голос был настойчивым в этот момент, мой тон – небольшой имитацией его. Не понятно. Предложение перестроить! Elgen: Его глаза продолжали сверкать в мою сторону,Хе-хе. Может, всё-таки ОН продолжал сверкать глазами? Elgen здесь вы опять написали не то: Она открывала только его глаза Не совсем верно. "Она скрывала всё, кроме глаз". Здесь то, что глаза были видны сквозь маску скорее, нежелательное явление, чем желание эти глаза показать. Elgen, у вас у мужчины появилась талия : Сейчас незнакомец стоял спиной ко мне, его руки были на талии При всём уважении, но талия- скорее женское явление, чем мужское. Лучше, если сказать так: "его руки были на поясе". Elgen я вам напомню: Узнать, кто тот человек, которого я преследовал – ничего более я не желал. Возможно, вы попытались сохранить стиль автора, но сами допустили ошибку. Лучше, если будет так: "ничего другого(иного) я не желал. Elgen, вы здесь ляпнули, по другому не скажешь : Моя голова была спутанным клубком мыслей Бедная голова. Голова-помидора. Голова-дыня. Извините, просто вы не живёте на границе с Китаем, вам меня не понять. Может, так пойдёт: "В моей голове мысли спутались в клубок". Тоже не ахти, но перед глазами перестаёт вставать Медуза-Горгона с клубком мыслей на голове. Извините. Elgen пишет: Я завернул за угол и снова увидел того человека, который, немного поразмыслив, затем снова исчез за другим поворотом темного коридора клоаки Парижской Оперы. Во-первых, слово "затем" здесь не нужно. Просто не нужно и всё. Во-вторых, лучше бы опустить слово "другим". Слово "клоака" здесь, хоть и уместно, но всё-таки есть чувство, что вы обзываете "клоакой" всю Парижскую оперу. Постарайтесь перестроить предложение. Не подумайте, что я хочу вас как-то этой статьёй оскорбить. Просто мне хочется сделать ваш неплохой перевод не просто неплохим, а хорошим. Я надеюсь, что мои указания вы учтёте. Кое-где я могу написать резко, но , поверьте, это вовсе не со зла. А теперь, в общем: хорошо. Просто "хорошо". Если вы мне позволите поставить вам оценку, то эта оценка: "8" по десятибалльной шкале. Удачи в последуюущих переводах.

Elgen: Delta! Спасибо за такую подробную рецензию! Будем исправляться! Сейчас подробно отвечу на указаные вами мои промахи, и постараюсь сейчас же исправить. На мой взгляд уместнее в данном контескте "раздался звон колокольчика" Я перечитала это предложение на английском, и теперь, кажется, поняла, что автор имела в виду "сигнал тревоги" - "a warning bell". Так, мне кажется, лучше. Не катит. Это предложение построено не совсем грамотно. Лучше слово "воздух" заменить на слово "ветер". Согласна. "Air" в оригинале лучше перевести как "ветер". Elgen, у вас у мужчины появилась талия Упс, пардон. Поменяю Не понятно. Предложение перестроить! Может, вот так :"Настойчиво сказал я тоном, немного напоминавшим его голос". Что-то вроде этого. "Она скрывала всё, кроме глаз". Здесь то, что глаза были видны сквозь маску скорее, нежелательное явление, чем желание эти глаза показать. Ну, я переводила дословно, и не обратила внимания. Возможно, вы попытались сохранить стиль автора, но сами допустили ошибку. Лучше, если будет так: "ничего другого(иного) я не желал. Опять же: я старалась по возможности не добавлять от себя, в оригинале это предложение начинается так "I wanted nothing MORE...". Но это ведь легкопоправимо? Бедная голова. Голова-помидора. Голова-дыня. Извините, просто вы не живёте на границе с Китаем, вам меня не понять. Может, так пойдёт: "В моей голове мысли спутались в клубок". Тоже не ахти, но перед глазами перестаёт вставать Медуза-Горгона с клубком мыслей на голове. Извините. Дословно это предложение переводится как "Мой разум стал спутанным ЛАБИРИНТОМ мыслей". Это вообще нечто. Так... может, вот так переведем: "В моей голове мысли путались друг с другом, ..."? Слово "клоака" здесь, хоть и уместно, но всё-таки есть чувство, что вы обзываете "клоакой" всю Парижскую оперу. Постарайтесь перестроить предложение. О, про клоаку это я еще смягчила - в оригинале были, пардон, "кишки Парижской Оперы" - "bowels" Насчет самого предложения - "Я завернул за угол и успел увидеть, как незнакомец, немного поколебавшись, исчез за углом в темном коридоре клоаки Парижской Оперы". Delta, иначе его-то не получается, sorry. Не подумайте, что я хочу вас как-то этой статьёй оскорбить. Просто мне хочется сделать ваш неплохой перевод не просто неплохим, а хорошим. Я надеюсь, что мои указания вы учтёте. Кое-где я могу написать резко, но , поверьте, это вовсе не со зла. А теперь, в общем: хорошо. Просто "хорошо". Да вы что! Я и не думала обижаться. Это же ОБОСНОВАННАЯ критика! Вы же не сказали просто "хорошо, но кое-где надо бы исправить" - вы точно процитировали нехорошие, на ваш взгяд, места. ИМХО, в тексте есть еще пара таких предложений...

Jane Grey: Спасибо за перевод, почитаем :)



полная версия страницы