Форум » Литература, фэнфики и иное творчество по Призраку Оперы » Квакание Карлотты » Ответить

Квакание Карлотты

Dasiy: Вот вышла дискуссия на такой вопрос, интересно было бы услышать ваше мнение. Оговорюсь сразу - меня интересует ситуация из книги. Когда Карлотта поет, в середине арии у нее «изо рта вылезает жаба», проще говоря - квакает. Отчего это происходит? Потому что Эрик чем то ее накормил или возможно это было чревовещание - ведь Эрик отлично владел этим искусством: звук его голоса мог доноситься откуда угодно, иллюзия возникала полной? Или может у кого есть другие версии ??

Ответов - 48, стр: 1 2 3 4 All

Dasiy: Везет Вам Мэри, что такое чулки, не знаете Но Вы бы это слышали - от пошлого до смешного варианты. Проблема в том, что когда Кристину во время MOTN укладывают спать, она в чулках- а встает она уже без них. Так, Мэри, я надеюсь Вам тоже не стало интересно, куда они делись и при каких обстоятельствах ?

Марик: Masnira пишет: цитатаА я не про Фантома... Кристина ведь любила Рауля Ну ведь Фантом все равно не козел? А то, что она любила Рауля - спорный вопрос. Любила ли она вообще кого-нибудь? Да нет, наверное любила, потом они поженились, а потом стали скандалить на кухне, Кристина растолстела, стала все время проводить в фартуке у плиты, ну...некрасиво дальше история развивалась... Что-то я опять бред понесла...Mary_O’Leary пишет: цитатаА что это за чулки такие, объясните, плз Когда Кристя пришла в дом на озере, она была в чулках. Потом она упала в обморок, и Эрик отнес ее на кровать - пусть поспит, мол. А когда она проснулась, чулок на ногах не было. Я б не заметила этот ляп, только мне на него указали.

Helen: Я вот тоже сначала не заметила, а даже когда заметила, то вовсе не подумала, что цитата Это делает сцену в подвале не красивой, а пошлойцитата. Стоит ли придавать значение обыкновенному ляпу?


Masnira: Мдя...Helen пишет: цитатаЯ вот тоже сначала не заметила, а даже когда заметила, то вовсе не подумала, что цитата Это делает сцену в подвале не красивой, а пошлой А я даже не от себя говорю, а цитирую официальных представителей Уэббера (ну, если их так можно назвать). Мне у них очень понравился вариант рецензии на Фантома. Такой в меру стебный (особенно про сиквел Призрака), но и безумно познавательный (так например о создании MOТN).Марик пишет: цитатаНу ведь Фантом все равно не козел? А то, что она любила Рауля - спорный вопрос. Любила ли она вообще кого-нибудь? Да нет, наверное любила, потом они поженились, а потом стали скандалить на кухне, Кристина растолстела, стала все время проводить в фартуке у плиты, ну...некрасиво дальше история развивалась... Да, я с тобой согласно. Мы, когда с подругой смотрели Фантома 2ой раз, как раз это обсуждали. Да, стоит напомнить, что Призрака в фильме "воскресили". То есть, Кристина могла свободно навещать его? У нее ведь просто планку рвало от его чудесного голоса. Вот и получались скандалы с мужем. И вообще, что это за семья, где жена первой померла. Уж не довел ли Кристину Рауль? Вообщем, звиняйте за грубое и неуместное отображение известной вам истории, и за экспрессивные выражения, использованые, чтобы немного опустить на землю сказку Леру и Уэббера.

Марик: О, у них наверное разыгралась сцена, после очередного визита Кристины к Эрику, и Рауль, не выдержав, шмякнул ее обо что-нибудь твердое...Мда.

Helen: Masnira пишет: "цитирую официальных представителей Уэббера", а вот что по поводу чулок говорит продюсер (чтобы закрыть тему): "Почему, когда Кристин проснулась в кровати-лебеде, у нее не было чулок? Кто-то мне об этом говорил, а я и не смотрел эту сцену так детально, но насколько я знаю, они у нее были! Посмотрите DVD и проверьте!". Masnira пишет:"Призрака в фильме "воскресили""- так его и в мюзикле не убивали… А Рауль, зная как переменчиво “сердце красавицы”, увёз её подальше…наверняка.

Masnira: Helen пишет: цитатаMasnira пишет:"Призрака в фильме "воскресили""- так его и в мюзикле не убивали… Да, но в книге-то он умер. Его было жалко. Я даже плакала... Helen пишет: цитатаа вот что по поводу чулок говорит продюсер (чтобы закрыть тему): "Почему, когда Кристин проснулась в кровати-лебеде, у нее не было чулок? А я про Реал Медиа Груп говорю, еще до премьеры фильма, где-то в переходе с 90ых на 2000ые, они написали рецензию на Фантома Оперы, и там в рассказе о "возможном" сиквеле дана фраза (по-поводу внебрачного ребенка Кристины от Эрика) о пошлости. Мне фраза понравилась, и я применила ее к новому фильму. Несуразица поменьше, а фраза, по-моему, в тему. Вообщем: решайте сами...

Иринка: Masnira пишет: цитатаДа, но в книге-то он умер. Было дано объявление, что он умер, а насколько это была правда - нам неведомо...Вообще, склонная предполагать, что было всё как в "Жизельке"...Эх, моя детская наивность.. Masnira пишет: цитатапо-поводу внебрачного ребенка Кристины от Эрика Мне никогда не нравилась эта тема...Не, неинтересно...

Марик: Да ничего бы у них не вышло...

Masnira: Иринка пишет: цитатаБыло дано объявление, что он умер, а насколько это была правда - нам неведомо... Но ведь в подвалах Оперы был найден его скелет. Хотя... да, возможно... Марик пишет: цитатаДа ничего бы у них не вышло... Почему? Вот если бы Рауль не приехал...

Masnira: Вообще, в книге, Рауль такой "маленький", наивный мальчик. Он не вызывает никаких сомнений в том, что Кристина сделала свой выбор правильно. А он любил "так искренне, так нежно"... Фантома жалко, конечно... Но "чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!... Извините за 3 цитату из одного и того же произведения... Просто перечитывала недавно...

Masnira: Masnira пишет: цитатаА я про Реал Медиа Груп говорю Звиняйте, запамятовала, неправильно написала: © Really Useless Group

Mary_O'Leary: Helen пишет: цитатаА вот интересно, хоть кто-нибудь из переводчиков романа перевёл жабу как петуха, что, на мой взгляд, было бы более уместно... В конце концов, «пустить петуха» устоявшееся выражение... В переводах Д. Мудролюбовой и В. Новикова - жаба. Возвращаюсь к этой теме, потому что купила книгу 1993 года в переводе А.Биргера. Там Карлотта именно "пускает петуха". "Отвратительного, противного, облезлого, ядовитого, встрепанного, кукарекающего петуха!" - как там говорится. "Ядовитый петух" это, конечно, да! Но дальше переводчик весьма убедителен, неужели он это всё выдумал и в оригинале этого всего нет? Цитата:"Как он сумел притаиться на её языке? поджимая лапы так, чтобы суметь потом выпрыгнуть как можно дальше и выше, он ждал-пожидал, а затем предательски выпорхнул из её горла и закукарекал. Кири-куку! Кукареку! Ох, ужасное кукареканье! Как вы наверняка разобрались, мы говорим не об обычном петухе из плоти и крови, но о петушином звуке. Этот петух не мог быть виден, но, по воле дьявола, он мог быть слышен. Кирик!" Вообще, этот перевод мне понравился больше, чем Новикова и Мудролюбовой. В речи Эрика нет нелепых интонаций как например "что ты делаешь с моей сумочкой?" Тут хоть маленький кожаный портфель, который скорее предназначен мужчиной для хранения ключей, чем какая-то "сумочка" (или того лучше "мешочек") с педерастическим оттенком. Ментальный дух Эрика более Эриковский во всем подборе прилагательных. И за одну фразу в конце "где ангел музыки впервые подхватил в свои трепетные руки Кристину" - трепетные, а не дрожащие, - я прощаю Биргеру некоторые ляпы, напр. с именами. Кстати - у него кузнечик, а не ящерица! Наконец-то. Жаль, что на обложке нарисован Инглунд из фильма

Dasiy: Надо смотреть первоисточник, если там такого нет, то как бы это уместно не было, это все равно уже изложение с элементами сочинения :))

Helen: А где вы её купили??? И есть ли там ещё??? Dasiy: «это все равно уже изложение с элементами сочинения». Почему же? Почти наверняка в оригинале сравнение с жабой, а петух – это просто русский эквивалент устойчивого выражения. К примеру, мы говорим «дождь как из ведра», а англичане «дождь из кошек и собак» - естественно, переводчик будет использовать выражение принятое для того языка, на который он переводит. Mary:«чем какая-то "сумочка" (или того лучше "мешочек")» Меня этот мешочек тоже всегда тааак раздражал…



полная версия страницы