Форум » Общение » Переводы Delta, Masquerade mask » Ответить

Переводы Delta, Masquerade mask

Angelochek: Каталог переводов Delta, Masquerade mask. ------------------------------------------------------------------------------------ Переводы Masquerade mask Tanz Der Vampire Акт 1 (часть 1) 1. Где-то в трансильванской глуши. «Хе, Хо, Хе» [more]Альфред, юный герой нашей истории, с трудом пробирается сквозь снег, нагруженный сумками и чемоданами. Беспомощный, он не знает, что ему делать дальше. Он зовёт в темноту: Альфред: Профессор! Профессор! Хе, хо, хе! Ну где вы, Профессор? Хе, хо, хе! Ему на ум приходит успокаивающая мысль: Наверное, он присел в каком-то совершенно безопасном месте, чтобы записать свои наблюдения в блокнот. Когда профессор Абронзиус делает свои пометки, для него перестаёт существовать окружающий мир. Иная мысль вдруг поражает его: Если он ещё не умер… Ещё одна попытка: Хе, хо, хе! Отзовитесь, Профессор! Хе, хо, хе! Я не вижу вас! Я должен найти его, иначе он замёрзнет насмерть. Для человека, подобного ему, такой конец был бы очень грустным. Раздаётся громкий волчий вой, однако волка не видно. Это будет напечатано в газетах: «В Трансильвании убит учёный». Но никто не прочтёт обо мне. Никто не побеспокоится об Альфреде. Волчий вой прекращается. Альфред опять зовёт своего спутника: Хе, хо, хе! Я вот здесь, Профессор, Ваш умный, Утончённый, И упорный Ассистент! Он замечает торчащий из сугроба зонтик профессора Абронзиуса и кидается к нему. Он находит Профессора, закоченевшего до мозга костей. Он взваливает Профессора к себе на плечи, подбирает багаж и уходит во тьму. Раздаются звуки быстрой музыки и пения, они слышны как бы на расстоянии. Шагал и гости: Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Сцена изменяется. [/more] 2. Зал на постоялом дворе Шагала. "Чеснок" [more]На деревенском постоялом дворе гости танцуют под музыку, которую играют скрипачи. Танец неловкий и неуклюжий, как и сами танцоры - жители трансильванской деревни в которой мы сейчас находимся. Постепенно гости занимают свои места за деревянными столами и принимаются за еду, питьё и курение трубок. Хозяин постоялого двора Шагал прохаживается от стола к столу и наблюдает за работой его хорошенькой служанки Магды, прислуживающей гостям. В глубине сцены мы видим жену Шагала, Ребекку, она стряпает на кухне. Шагал и гости: Трубочка, да водка Болтовня о ерунде. Глотки заживают, Женщины похотливы Утомительная работа окончена. Баран: А самая лучшая вещь случится в конце, Драган: Когда хозяин пригласит к столу, Морон: Когда от тушёного мяса будет исходить пар, Драган: И все начнут чавкать, Драган, Морон и Баран: Пока от него не начнёт сочиться вонь. Все: Пока от него не начнёт сочиться вонь! Шагал и гости: Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Ребекка: В мясе завелись черви. Овощи грязные. Сало протухло, соус мерзок, Но все хвалят вкус еды. Гости: Подавайте нам полные миски! И, пожалуйста, побольше чеснока! Он баснословно воздействует На желудочный сок. С каждым укусом вкус становится лучше! С каждым укусом вкус становится лучше! Шагал потирает руки. Он даёт Ребекке знак приготовить побольше порций. Потом он даёт Магде шлепка и она приносит другую бутыль с водкой. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу Чеснок принесёт облегчение! Чеснок принесёт облегчение! Магда: Молодым лишь бы суетиться, А старикам лишь бы брюзжать. Шагал: Чеснок превращает мальчишек в мужчин, а стариков в неотразимых Ромео! Все: На Земле нет ничего полезнее, Особенно сейчас, зимой. Драган: Открой-ка рот И отрыгни. Деревенский дурень: Уррг! Морон: И всё беспокойство тут же изчезнет! Все: и всё беспокойство тут же изчезнет! Ребекка: Чеснок, чеснок Я в него всегда верю. Чеснок, чеснок, С острой квашеной капустой Шагал: Лучшие повара попробовав, Потеряли бы дар речи от изумления. магда: А назватра они бы заболели, А назавтра они бы стали испускать газы. Ребекка: Вместо обычного нытья Каждый скажет: "Это очень вкусно". Ребекка, Шагал и Магда: Потому что чеснок творит чудеса! потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Внезапно дверь распахивается снаружи. Ветер вдувает внутрь постоялого двора целое облако снега. Шатаясь, входит Альфред с посиневшим от холода лицом. Он несёт на плечах закоченевшего профессора Абронзиуса. Альфред нагружен сумками и чемоданами. Все уставились на Альфреда, который бросил багаж на пол и спустил с плеч профессора Абронзиуса. Драган: кто это? Баран: Чужаки! Морон! Один! Магда: Двое! Драган: Что случилось? Ребекка: Он замёрз! Магда: Окоченел! Драган: С жестокого мороза. Морон: Пришли! Магда: Замерзшие. Ребекка: Заледеневшие. Шагал приветствует прибывших поклоном, в то время как Альфред спускает замёрзшего профессора Абронзиуса со своих плеч. Шагал: Добро пожаловать в самую лучшую гостиницу в округе... Ребекка: Магда, живо неси сюда стул! Шагал: Комфортабельной и бесподобно красивой. Ребекка: Магда, быстрее принеси горячей воды! Окоченение пройдёт от пара! Шагал: Их носы сделает красными водка! Драган: С каплями! Морон: С горчицей! Баран: С вином! Шагал: С чесноком! Все: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Ребекка: Ну где же горячая вода? Магда: Здесь! Магда приносит таз с водой,от которой идёт пар и, следуя указаниям Ребекки, садится напротив стула Абронзиуса. Между гостями раздаётся странный шёпот на непонятном для нас языке. Гости: Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Фоновая музыка играет всё то время, пока делается ванна для ног. Магда снимает с профессора туфли и носки, пододвигает таз, опускает туда его босые ноги и начинает их массировать. Альфред во все глаза смотрит на Магду, не в силах оторвать взгляда от её декольте. Он так увлечён этим зрелищем, что не замечает, как Абронзиус приходит в себя. Абронзиус открывает глаза, с первого взгляда понимает всю ситуацию и замечает, что у гостей на шеях надеты связки чеснока. Он толкает Альфреда локтем. Абронзиус: Что ты думаешь об этих маленьких круглых предметах, мальчик? Альфред (всё ещё смотрит в декольте Магды): Разве маленьких? Они же большие! Абронзиус: Да не об этих, идиот! Вон о тех! теперь Альфред понимает, что профессор Абронзиус опять полон задора. Альфред: Вы в порядке, профессор? Абронзиус (с энтузиазмом): Это чеснок! Чеснок! Теперь Альфред замечает связки чеснока. Альфред: Вы полагаете... Абронзиус (убеждённо): Цель нашей задачи близка! (Обращается к Шагалу) Господин владелец гостиницы... Шагал: Шагал - вот моя фамилия. Я к вашим услугам. Надеюсь... Абронзиус (перебивает его): Где-нибудь поблизости есть замок? Шагал: Замок? Нет, что вы. У нас здесь и мельницы-то нет, не то, что замка. (Обращается к гостям, которые пялятся на пришельцев с открытыми ртами). Кто-нибудь когда-нибудь видел поблизости замок? Гости отрицательно качают головами. Один только деревенский дурень с волнением начинает что-то говорить. Деревенский дурень: Это замок графа... прежде чем он успевает закончить, несколько лесорубов зажимают ему рот руками. В этот же момент замолкает музыка. Шагал: Вы их слышали. Ни мельницы, ни замка. У нас есть только деревенский дурень. Абронзиус: А почему все носят связки чеснока? Шагал: Чеснок? Чеснок может помочь абсолютно во всём! Ребекка: Разгорячит... Магда: Уймёт зубную боль... Баран: Избавит от газов... Шагал, Магда и Ребекка: Чеснок исцелит от всех болезней! Чеснок, чеснок, чеснок! Ребекка, Шагал, Магда, Баран, Морон и Драган: Средство от струпьев и от облысения Во все времена и везде! Все (кроме Альфреда и Абронзиуса) Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Шагал: И усталому придаст сил Шагал подбирает багаж, брошенный Альфредом. Все: Чеснок, чеснок! С давних времён подтвердил свою цену. Чеснок, чеснок, питает сердце и нервы. Каждый неудачник станет победителем, каждый трус станет смельчаком, Когда чеснок проникнет в него, Когда чеснок проникнет в меня, Когда чеснок проникнет в тебя, Когда чеснок проникнет в нас. Шагал: Я покажу этим людям их комнату. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу И обеспечат облегчение. И принесут облегчение! Чеснок высвобождает соки, прибавляет сил, приносит облегчение! Чеснок! Освещение изменяется. Шагал ведёт Альфреда и профессора Абронзиуса наверх. сцена меняется. [/more] 3. Верхний этаж на постоялом дворе Шагала. "Прелестная дочка - это благословение" [more]Альфред и профессор Абронзиус идут вслед за Шагалом. Он тащит их багаж. Шагал: Прошу вас, господа, следуйте за мной. Вот сюда, пожалуйста. Мы слышим голос поющей женщины. Голос Сары: А-а-а... Профессор резко останавливается и прислушивается. Он поворачивается к Альфреду. Абронзиус: Ты слышишь это? Альфред (с открытым от изумления ртом): Как красиво! Голос Сары (В отдалении): А-а-а... Шагал стонет под тяжестью багажа. Он ждёт, пока они оба подойдут к нему. В начале коридора находится комната Сары, дочери Шагала, а в конце коридора находится комната для гостей, куда Шагал намеревается поместить приезжих. Между этими комнатами находится ванная. В неё можно войти из коридора, из комнаты Сары или из гостевой комнаты (эти комнаты находятся по разные стороны от ванной). Шагал: Прошу вас, господа... Абронзиус: Что это? Шагал: Что именно? Абронзиус: Кто это поёт? Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Шагал: Здесь некому петь. Абронзиус: Вы что, глухой? Ясно слышно - кто-то поёт! Шагал: О... это просто ветер. Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Альфред: Изумительно! Абронзиус: Ветер? Профессор Абронзиус бросает на Альфреда значительный взгляд перед тем, как тронуться дальше. Пение замолкает. В отдалении вновь начинает играть музыка. Шагал: Вот мы и пришли. Абронзиус: Ветер! Ха! Шагал открывает дверь гостевой комнаты и, прежде чем войти, пропускает гостей. Шагал: Прошу вас, господа, входите! Профессор Абронзиус и Альфред входят в комнату. Шагал входит следом и опускает на пол их багаж. Шагал: Наши самые роскошные апартаменты. Вы нигде не найдёте ничего лучше! Он подходит к расположенной напротив кровати двери, ведущей из гостевой комнаты прямо в ванную. Шагал: А за этой дверью, господа, находится прекрасно оборудованная ванная - нет ничего более комфортного, чем она! Шагал открывает дверь ванной. Сара: Ой! Сначала Альфред и Абронзиус, а затем Шагал видят сидящую в ванне Сару, чья нагота скрыта мыльной пеной. Сара смущённо улыбается мужчинам. Музыка умолкает. Шагал: Сара! Но я же... Поди сюда! Сара, исполняя приказание отца, начинает подниматься из мыльной пены. Шагал соображает, что она обнажена. Шагал: Нет, нет, нет! Останься там! Он выталкивает Альфреда и Абронзиуса и захлопывает дверь. Шагал: Я совсем забыл... моя дочь. Прошу прощения. Ванная очень скоро освободится. В отдалении опять начинает играть музыка. Шагал кланяется и желает спокойной ночи. Он выходит из комнаты и закрывает за собой дверь, а потом удаляется в коридор. профессор Абронзиус открывает свой чемодан и достаёт большую стопку книг, которую он ставит на свой ночной столик. Немного погодя Альфред возвращается к двери ванной. В ванной Сара выходит из воды, заворачивается в полотенце, которое лежало рядом с ванной и уходит в свою комнату. Она ищет свою ночную рубашку. Альфред открывает дверь, ведущую из гостевой комнаты в ванную, и заглядывает туда. Он замечает губку Сары и сжимает её. В это время Сара возвращается в ванную. Она замечает Альфреда и загадочно улыбается ему. Альфред кладёт губку на место и поспешно возвращается в гостевую комнату. Сара забирает губку и быстро уходит к себе. Альфред ошеломлён. Он закрывает дверь в ванную комнату. Немного погодя Шагал опять проходит через гостевую комнату к ванной. В руках у него доски, а в зубах зажаты гвозди. С жестами извинения он проходит мимо Альфреда и профессора Абронзиуса. В ванной Шагал начинает заколачивать дверь в комнату Сары. Шагал: Прелестная дочка - это благословение Но такое благословение сводит меня с ума Ибо как отец может угадать тот момент Когда его девочка превратится в женщину? Сперва он замечает, во что она одета И он прячет её или запирает под замок Поскольку, как мужчина, он прекрасно знает, Что каждый мужчина может стать свиньёй. (Заколачивает дверь) Спи, деточка моя кудрявая, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Кошечка моя пушистая. Тебя никто не разбудит, Тебя никто не потревожит, Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит. Оставайся с папой. В гостевой комнате Альфред и профессор Абронзиус готовтся ко сну. Сара надевает ночную рубашку и садится перед зеркалом. Одна мысль о том, что какой-нибудь грязный развратник Тронет её хоть пальцем Делает меня зверем. Прежде чем она поцелуется с развратником Я возьму молоток и заколочу дверь. Только тогда я смогу лечь в постель И спокойно заснуть. Прелестная дочка - это благословение. Но я так боюсь за неё, что не могу быть спокойным. (Вбивает гвозди) Спи, моя кудрявая дочурка, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Пушистое моё сокровище. Никто не похитит тебя, Я никогда не допущу этого. Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит, Оставайся с папой. Прелестная дочка - это благословение. А благословение ли? Шагал убеждается, что дверь в комнату Сары надёжно заколочена. Он выходит из ванной через другую дверь и прокрадывается через гостевую комнату. В то время, как Альфред и профессор Абронзиус, которые только что легли спать, с изумлением глядят на Шагала, он делает успокаивающие жесты. Он быстро закрывает дверь в коридор и уходит. Сцена погружается в темноту. [/more] 4. Соседние комнаты на постоялом дворе Шагала. "В первый раз" [more]В полутьме мы смотрим как бы через стены гостевой комнаты и остальных комнат, находящихся на верхнем этаже. В гостевой комнате спящий профессор лежит в постели. Расслабившийся Альфред мечтает, сидя на деревянной скамье. Сара лежит в кровати. Этажом выше расположены комната Шагала и Ребекки и каморка Магды. Шагал и Ребекка лежат в двуспальной кровати, Магда, согнувшись, сидит над шитьём. Альфред: Я в первый раз вижу девушку с такой очаровательной улыбкой. Сара: Я в первый раз вижу юношу с таким привлекательным лицом. Альфред и Сара: Я не сплю, Но я и не бодрствую Потому что я мечтаю. Вот мы встретились - И стало понятно Что я делаю, И когда я просто провожу время... Сара: ...и мечтаю. Альфред: Девушку с такой очаровательной улыбкой Сара (контрапункт): Юношу с таким привлекательным лицом... Альфред: Такую естественную... Сара (контрапункт): Такого изящного... Альфред и Сара: Я вижу в первый раз. Пока звучит песня, в спальне этажом выше Шагал тихонько встаёт с кровати. На цыпочках он прокрадывается в мансарду, где расположена комнатка Магды. В тёмном коридоре Шагал спотыкается, и профессор Абронзиус слышит это. Абронзиус: Мальчик, ты слышал это? В доме кто-то крадётся. В доме что-то происходит, я не знаю что, Но я обнаружу, в чём дело. Профессор Абронзиус встаёт с кровати и подходит к двери. Альфред не идёт за ним. Шагал входит в каморку Магды. Она шьёт. По ней не видно, чтобы она была удивлена или обрадована столь поздним визитом. Шагал: Чем ты занимаешься, моя милая Магдалина? Магда: Шью. Шагал: Позволь мне присесть к тебе на колени! В первый раз у меня работает такая безукоризненная служанка! В спальне просыпается Ребекка. Она начинает разыскивать своего мужа. Профессор Абронзиус на цыпочках крадётся по коридору - мы можем видеть только его силуэт. Магда неохотно принимает ухаживания Шагала. Альфред и Сара совершенно поглощены своими мечтами. Альфред, Сара и Шагал: Я тоскую, Я смущён/смущена, Я хочу мечтать Лишь о тебе. Несомненно, моё сердце успокоится, когда я буду проводить время и мечтать Рядом с тобой. Ребекка соображает, почему её мужа нет рядом с ней. Рассерженная, она встаёт с кровати. Вооружившись длинной, твёрдой салями, она идёт в каморку Магды. Ребекка: Этот хам ушёл, Но я знаю куда. Ребекка и Магда: Такого похотливого развратника... Альфред (контрапункт, иногда одновременно): Девушку с такой очаровательной улыбкой... Сара (контрапункт, иногда одновременно): Юношу с таким привлекательным лицом... Шагал (конрапункт, иногда одновременно): Такую безупречную служанку... Альфред, Сара и Шагал: ...незабываемую/незабываемого... Ребекка: ...ужасного... Альфред, Сара, Шагал и Ребекка: ...я вижу в первый раз. Ребекка: Эта старая сволочь Не может жить без того, Чтобы не задрать юбку какой-нибудь бабе. Но в каждом мужике, вползающем в чужие постели Говорит Дьявол. в это время профессор Абронзиус поднимается по лестнице на верхний этаж. Притаившаяся Ребекка принимает его за Шагала. Она с размаху бьёт профессора палкой салями по голове. Абронзиус с диким грохотом падает с лестницы. Ребекка с ужасом понимает, что ударила не того человека. Альфред, Сара и Шагал: Вместо того, чтобы спать Я спрашиваю себя Знаешь ли ты, О чём я мечтаю. Вот мы встретились - И теперь я живу только тобой. Шагал возвращается к своей жене. Альфред и Сара настолько поглощены своими мечтами, что ничего вокруг не замечают. В трансе, подобно лунатикам, они стоят на своих постелях. Альфред и Сара: Если я полюблю, то непременно... Альфред: ...такую женщину, как ты... Сара (контрапункт): ...такого мужчину, как ты... Внезапно мы слышим в отдалении... Голоса вампиров: Приготовься! Приготовься! Альфред и Сара: Если я полюблю, То, конечно, кого-то Похожего на тебя, Или мне не нужен будет этот мир. Потому что не будет Никого, похожего на тебя. Похожего только на тебя! Сцена изменяется.[/more] 5. Рядом с постоялым двором Шагала. "Умер Бог" [more]Идёт снег. Сара и Альфред стоят возле окон в своих комнатах. Каждый из них держит в руке горящую свечу. Над постоялым двором сквозь падающий снег пролетает огромная тень. На просцениуме возникает силуэт графа фон Кролока. Граф фон Кролок: Столько лет Я для тебя был только предчувствием. Сейчас ты меня ищешь И тоскуешь по мне. Теперь подумай - Различия между нами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: То, что я храню гибнет, То, что я благословляю, должно уснуть. Только мой яд может придать тебе жизненных сил. Чтобы жить вечной жизнью, ты должна умереть. Поплыви же со мной через бездну ночи, Растворись во мне. Наш путь будет длиться, пока будет длиться вечность, Я окутаю тебя своей тенью. Сара (очень мягко, словно в трансе): Я слышу голос, он зовёт меня... Граф фон Кролок: Теперь подумай! Вампиры: приготовься! Граф фон Кролок: Различия междунами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Альфред и Сара не чувствуют опасности. Они смотрят вверх на звёзды, а потом в одно и то же время оба гасят свои свечи. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Затемнение.[/more] 6. Напротив постоялого двора Шагала. "Истина" [more]Утро следующего зимнего дня. Свет солнца очень ярок. К тому же на улице так тепло, Что Шагал, Ребекка и Магда вышли из помещения, чтобы заняться своими повседневными делами на свежем воздухе. Шагал пилит доску, Ребекка ощипывает гуся, а Магда нарезает репу. Ребекка: Снег блестит под Солнцем И от этого кругом так светло. Магда: Когда сидишь на улице, на свежем воздухе Время проходит быстрее. Шагал: Моя пила легко и быстро распиливает кедр. Ребекка: Пока я буду ощипывать гуся, перья будут летать в воздухе. Магда, Шагал и Ребекка: Всё так хорошо, Когда солнце прочь прогоняет мороз. Какой бы тяжёлой ни была работа, На свежем воздухе её легко будет сделать. Магда (глядя на Шагала): Размахивать ножом - это такое удовольствие. Магда, Шагал и Ребекка: Сегодня всё должно получиться! Появляется Куколь, горбатый слуга графа фон Кролока. Увидев его, его Шагал, Ребекка и Магда сразу же умолкают. Женщины оставляют все свои дела и убегают в дом. Шагал отдаёт Куколю подобострастный поклон. Фоновая музыка играет всё время, пока длится следующий диалог: Куколь: Ззздравссствуйте. Шагал: Господин Куколь, я к вашим услугам. Что я могу сделать для вас в это славное утро? Куколь: Ссс... сссвеее... сссвечи. Шагал: Свечи? Боюсь, я не смогу выполнить эту просьбу. У нас самих свеч очень мало. Вы понимаете, длинная зима... Сара выглядывает из окна своей спальни. Шагал стоит спиной к дому и поэтому не замечает её. Куколь (злобно): Сссс... шшшш... сссссвееее... Шагал: Господин Куколь, не надо так сердиться. Разве я сказал, что у меня нет ни одной свечи? Извольте подождать здесь, а я моментально принесу несколько штук! Шагал уходит в дом. Куколь смотрет на Сару и пытается жестами дать ей понять, что она должна приготовится к наступающей ночи. Куколь: Сссегодня ночью ты придёшшшь, сссегодня... Шагал возвращается. Он несёт в руках пакет со свечами для Куколя. Шагал: Вот пожалуйста, господин Куколь. Ровно две дюжины. Моё почтение Его Светлости. Прошу вас иногда напоминать ему о неоплаченных счетах... До свидания! Куколь: Ссссшшшш... шшшшш...ссссшшш... Куколь опять наполняется злобой и, хромая, уходит. В это время Альфред и Абронзиус выходят из двери дома. Немного погодя возвращаются и Магда с Ребеккой. Абронзиус: Что за стыд - тот человек уже ушёл Я не поговорил с ним. Кто это был? Шагал: Уродец. Абронзиус: Но вы боитесь его. Я разгадаю эту тайну. Логика, логика. Только с помощью логики можно найти истину. Альфред замечает Сару, стоящую возле окна, расположенного на верхнем этаже. Он делает ей жесты. Шагал очень внимательно наболюдает за этим. Сердитым жестом он приказывает Саре отойти от окна. Она подчиняется. Прохаживаясь по кругу, Абронзиус подозрительно поглядывает на Шагала, Ребекку и Магду, снова принявшихся за свою работу. Альфред делает всё возможное, чтобы ещё разок увидеть Сару. Абронзиус: Кого вы так боитесь? Почему? Откуда пришёл тот человек? Почему вы молчите? Нет ответа. Абронзиус смотрит на Ребекку, которая ведёт себя так, будто не замечает его. Абронзиус: А кто из вас Оказался таким подлецом, Что сегодня ночью Ударил меня по голове? Нет ответа. Ребекка, слово бы она здесь ни при чём, начинает насвистывать "Утреннюю песню". Абронзиус: Меня ничто не может смутить, Потому что я опираюсь только на факты, Меня ничто не может ввести в заблуждение, Потому что я во всём добиваюсь точности. Я хочу найти истину, Истину приносит ясность. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета Поскольку истину Всегда приносит ясность. Мою жажду знаний ничто не утолит Пока сомнения ещё тревожат меня. Я не допускаю тайн Я не слушаю, я спрашиваю: Как и что, и кто, и где, и когда? Как и что, и кто, и где, и когда? Магда, Шагал и Ребекка: Когда день начинается музыкой, Работа спорится. Судьба сбудется Когда вы забудете о ваших тревогах. Этот день не должен быть Скучным и тягостным. Какой глупый вопрос. Абронзиус: Когда во мне просыпается подозрение Что от меня скрывают нечто Я стараюсь применить все свои силы Чтобы отыскать истину. Ещё ребёнком в колыбели Я разбирал мои игрушки, Побуждаемый жаждой знаний, Я разобрал часы с кукушкой. Или это был Пасхальный Кролик или Дед Мороз. Я не позволяю себя обманывать. В школе я очень быстро понял Что все учителя лгут. Ни один ответ из тех, что они мне дали Не удовлетворил меня, Я погрузился в книги И я изучал загадки природы. Я верю только в разум, В конце концов меня ожидает триумф. Академия наук Пренебрегает моими знаниями, Но я пренебрегаю эмоциями, Меня никто не выведет из себя. Без тщательного самоконтроля Я остановлюсь на пути поиска истины. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета, Поскольку я собираю доказательства И я знаток мотивов. Да, я служу каждому благоразумному человеку Для прогресса и человеческой культуры. В то время, когда все остальные повторяют похвальбу Профессора, он наслаждается этим. Магда, Шагал, Ребекка, Альфред: Его разум безупречен, Он обучен уверенности, Он ничего не изучает поверхностно, Он всегда смотрит вглубь предмета. Поскольку он собирает доказательства, И он знаток мотивов. Да, он служит каждому благоразумному человеку Для прогресса и человечекой культуры. В то время, как Шагал и Ребекка поют мелодию всё быстрее и быстрее, голос Профессора Абронзиуса становится всё выше и выше, доходя до колоратуры как у оперного певца. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно с ними): Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! (Один): Когда вы ощиплете гуся, То скоро его изжарите. Там где лежат снег и лёд, Не могут расти помидоры. Если каждую ночь кто-то шумит, Вы не можете заснуть. И там где находится горбун, Там находится и граф! (Обращаясь к Альфреду) Я бы поспорил на Нобелевску премию, Что этот горбун - его слуга. Почему ты не пошёл за ним? Словно ребёнок только смотрел, что происходит.. Логика, логика! Тому, кто спросит, я отвечу логически: Как и что, и кто, и где, и когда. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно): Мой разум безупречен Я обучен уверенности. Я никогда не изучаю предмет поверхностно Я всегда смотрю вглубь природы. Тогда я собираю доказательства И я служу каждому здравомыслящему человеку. Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Все: Для культуры! День заканчивается, заходит Солнце. Очень быстро темнеет. Сцена изменяется.[/more]

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

Angelochek: Собираться будет, очевидно, постепенно, потому что переводы сильно разбросаны по форуму. Буду благодарна самим переводчикам, если повторно перевыложат некоторые переводы- и, конечно же, будут выкладывать новые. Перевод Masquerade mask Tanz Der Vampire Акт 1 (часть 2) 7. Верхний этаж постоялого двора Шагала. "Ты, в самом деле, очень привлекателен". Вечер того же дня. Альфред, одетый только в сорочку, стоит в ванной комнате и набирает в ванну горячую воду. Он слушает пение Сары. Сара: А-а-а. А-а-а. А-а-а. А-а-а. В гостевой комнате одетый профессор Абронзиус спит на кровати. Сара проходит по коридору от своей спальни до двери ванной комнаты. Альфред наливает в ванну последний ковш. Потом он оглядывается и замечает, что в ванную вошла Сара. Сара: Прошу прощения. Альфред (смущенно): О, добрый вечер. Сара: Вы хотите принять ванну. Я вам мешаю? Альфред: Нет. Совсем нет. Сара: Ты в самом деле очень привлекателен. Пожалуйста, прости меня, Запертую в комнате, полной чеснока, Я ведь всегда одинока. Альфред: Ты имеешь ввиду то, что твой отец запирает тебя на замок в твоей комнате? Сара: Конечно. С тех пор как мне минуло восемнадцать лет. На пол падает вывалившаяся из халата Сары губка. Сара и Альфред одновременно наклоняются, чтобы поднять её. Сара успевает сделать это раньше Альфреда. Она берёт губку и прижимает к его щеке. Альфред: Губка. Сара: Она такая мягкая... Я люблю её. Альфред: Да. Это прелестная губка. Сара (отдаёт ему губку): Дарю её тебе. У меня есть две. Альфред (берёт губку): Спасибо. Большое спасибо. Могу я тоже подарить тебе что-нибудь? Сара: Могу я попросить тебя кое о чём? Альфред: Да. О чём? Сара: У тебя есть кое что, нужное мне... Делать это полезно для здоровья. По крайней мере я люблю делать это По крайней мере раз в день. Раз в день. Будь так добр, Позволь мне получить это! Альфред (сконфуженно): Ты имеешь ввиду?.. Сара: Никто не узнает. Альфред: Тогда, может быть... Сара: Хорошо, хорошо Тогда я разденусь И исполню свою мечту Тогда я буду стонать от удовольствия... Сара выталкивает изумлённого Альфреда вон из ванной и запирает за ним дверь. Сара: ...В ванной, полной пузыристой пены. Освещение меняется. Сара снимает свой халат и погружается в ванну, где пузырится пена. Альфред борется с искушением подглядеть в замочную скважину. Сара: А-а-а. Альфред: Она совершенная кокетка Но она так очаровательна. Я бы хотел провести с ней По крайней мере всю оставшуюся жизнь, Всю жизнь... Сара: А-а-а... "Приглашение на бал" Внезапно музыка изменяется - её характер становится драматическим. Граф фон Кролок появляется на крыше постоялого двора и смотрит вниз на Сару сквозь открытое слуховое окно. Сара парализована страхом. Граф фон Кролок: Добрый вечер. Не пугайся меня. Ведь я тот самый ангел, О котором ты тосковала. Твоё ожидание скоро окончится, Потому что я приглашаю тебя На ежегодный бал. Мы будем танцевать целую ночь, Пока в тебе, девочка, не проснутся Взрослые желания и страсти. Граф фон Кролок слетает с крыши в ванную комнату. Сара совершенно заворожена. Альфред, который не устоял перед искушением и всё-таки заглянул в замочную скважину, не понимает, что ему думать о том, что он видит. Граф фон Кролок: Или ты думаешь, было бы лучше, Если бы всё осталось как есть? Ты полагаешь, этого достаточно для тебя? А я полагаю, что этого недостаточно для тебя! Ты думаешь, лучше жить да молиться, Пока ты не станешь выцветшей и серой? Ты полагаешь, что этого будет достаточно для тебя? Ты знаешь, что этого никогда не будет достаточно для тебя. Они предостерегают тебя от грехов и опасностей, Но ты уже подозреваешь, Что их уверенность Была всего лишь фальшью. Всё то, что они обещали, Было только ложью. Все обманывали тебя. Все портили тебя. Но я дам тебе то, что упущено: Граф фон Кролок взбирается на край ванны и окончательно гипнотизирует Сару. Граф фон Кролок: Путешествие на крыльях ночи В настоящей реальности, В упоении темнотой. Подготовь же своё сердце! Я приглашаю тебя на полуночный бал. Я дам тебе то, что упущено: Путешествие на крыльях ночи. Ты сможешь избавиться от будничности В упоении фантазией. Это случится скоро. Я приглашаю тебя на полуночный бал! Альфред наконец-то понимает, в чём дело. Альфред (истерично): Профессор! Профессор! Он здесь! Абронзиус: Кто? Профессор Абронзиус вскакивает с кровати и бросается в ванную комнату. Граф фон Кролок исчезает без следа. Сара моет руки с таким видом, словно ничего не произошло. Абронзиус (Альфреду): Мальчик, что за чушь ты мелешь? Что с тобой, ты бредишь? Профессор Абронзиус видит, что в комнату влетают снежинки и закрывает слуховое окно. В это время потревоженные криком Альфреда Шагал и Ребекка один за другим врываются в ванную. Они сразу понимают, что случилось. Шагал: Что..? Альфред: Я клянусь, он был здесь. Шагал: Ради всего святого! Сара! Он был..? Ребекка: Ох, ох! Шагал: Мы в беде. Разве я не повторял тебе тысячу раз, что ты должна оставаться в своей комнате? Сара (с вызовом): Я хотела принять ванну. Шагал швыряет в Сару полотенце для рук и несёт её по коридору в её комнату. Он запирает дверь изнутри. Ребекка остаётся в коридоре. Профессор Абронзиус продолжает осмотр. Альфред смотрит в комнату Сары через замочную скважину в двери ванной. Шагал: Почему ты не сделала так, как я сказал? Ты что, хочешь меня с ума свести? Сара: Нет! Шагал: Ну так я научу тебя повиноваться мне! Он кладёт Сару к себе на колени и лупит её. Сара: Нет! Ой! Ой! Ребекка (говорит из коридора через дверь): Что ты делаешь, Йон? Шагал перестаёт лупить Сару. Шагал: А теперь ты будешь хорошей девочкой? Сара: Да, папа. Конечно, папа. Я обещаю, что больше никогда не приму ванну, никогда! Шагал уходит из комнаты и захлопывает дверь. Затемнение. Сцена изменяется. Снег падает на одинокий постоялый двор. Время идёт... 8. Напротив постоялого двора Шагала. Снаружи ждёт свобода/Красные башмачки. Той же ночью, несколькими часами позже. Куколь тихо подкрадывается к постоялому двору. Сара подходит к окну и замечает Куколя. Он делает ей знаки и показывает на свёрток, который он принёс с собой. Куколь прячет свёрток в снег и уходит. Сара отходит от окна. Она покидает свою комнату и выходит через парадную дверь, чтобы взглянуть на то, что Куколь принёс для неё. Сара только начинает разворачивать свёрток, когда из дома вдруг выходит Альфред. Музыка становится романтичной. Альфред совершенно поглощён своими мыслями о Саре. Он с тоской смотрит вверх на её окно и не замечает, что Сара стоит позади него. Альфред: Под этой крышей Живёт самое прелестное создание на свете. Как же так случилось, Что мы встретились здесь? Сара, ты не спишь? Прошу тебя, подойди к окну! Я стою здесь в лунном свете, Если бы я был с тобой. Сара подходит к Альфреду. Изумленный, он оборачивается. Сара: Не так громко! Да, я здесь. Не нужно шуметь, А то мой отец услышит. Альфред: Неужели это происходит на самом деле? Сара: Теперь очень поздно. Альфред: Ты и я наедине! Сара: Я не могу больше оставаться здесь. Альфред: Я счастлив. Сара: Никто не должен знать! Альфред: Я хотел увидеться с тобой! Сара: Здесь я задыхаюсь. Снаружи ждёт свобода. Там, где начинается горизонт, Находится страна Где возможны любые чудеса. Альфред: Ни одна стена не сможет разделить нас, Нет такого препятствия, которое мы не сможем преодолеть. Пойдём со мной Ведь с тобой Я смогу дойти до звёзд. Снаружи ждёт свобода Вдали от всего, что сможет разлучить нас. Сара и Альфред: То, что они называют жизнью, началось. Сара: Как романтично Стоять под светом Луны. К сожалению, я уже приглашена. Ты можешь немного проводить меня, Но обещай, что никому не расскажешь об этом. Альфред: Куда же ты хочешь идти? Сара: Это мой секрет. Альфред: Только не через лес! Сара: Если ты боишься, то оставайся здесь. Альфред: Сейчас так темно и холодно. Сара: Для меня это неважно. Альфред: Ты потеряешься и до смерти замёрзнешь в снегу. Сара: Я знаю, куда мне идти. Альфред: Ночью везде рыщут волки. Сара: Дома я умру от тоски. Сара и Альфред: Снаружи ждёт свобода. Там, где начинается горизонт, Находится страна, Где возможны любые чудеса. Альфред: Ни одна стена не сможет разделить нас. Нет такого препятствия, которое мы не сможем преодолеть. Останься со мной, Ведь с тобой... Сара и Альфред: ...Я смогу дойти до звёзд. Загляни в будущее. Снаружи ждёт свобода, Счастье, не знающее границ. Снаружи ждёт свобода, Вдали от всего, что сможет разлучить нас, То, что они называют жизнью, началось. Сара: Ох, я только сейчас вспомнила - я забыла свою губку. Альфред: Твою губку? Сара: Будь так добр, пожалуйста, сходи и принеси её! Альфред: Ты полагаешь, мне следует... Сара: Мою губку. Ты должен принести её. Альфред: Хорошо, только скажи мне, где она. Сара: В ванной комнате. Альфред: Я скоро вернусь. Альфред идёт в дом. Сара открывает свёрток. В нём оказывается пара красных башмачков. Сара с большим восхищением дотрагивается до них. Сара: Красные башмачки! Теперь я могу идти в замок графа, чтобы танцевать там... Сара сбрасывает свои старые тапочки и обувает башмачки. Музыка принимает ритм вальса. Сара мечтательно закрывает глаза и кружится с протянутыми руками. В это время её начинается другая часть её видения: подобие Сары кружится так же, как и она сама. Множество графов фон Кролоков обступают её и по очереди танцуют с ней. В врехнем этаже постоялого двора распахивается окно. Чуть позже появляется Альфред. Альфред (зовёт тихим голосом): Сара! Сара! Я не могу её найти! Видения исчезают. Сара пугается. Сара: Это неважно! Альфред: Сара! Секунду она колеблется, потом бросается бежать. Альфред выскакивает в окно. Он кидается в том направлении, в каком убежала Сара. Когда Альфред теряет её из виду, он останавливается. Альфред (в панике): Сара!!! Встревоженный криком Альфреда, Шагал выбегает из дома, за ним следует Ребекка. Они оба одеты в ночные рубашки. Шагал: Что случилось? Где она? Альфред: Я... Я не знаю. Шагал замечает тапочки Сары, брошенные в снег. Он подбирает их и показывает Ребекке. Шагал: Её тапочки! Это случилось - Он похитил её, Он забрал её у нас. Ребекка поражена. Шагал отдает тапочки ей. Ребекка: Ох! Моё несчастное дитя! Шагал: Я верну её назад. Альфред: Куда она ушла? Шагал: Он не может украсть мою дочь! Ребекка: Ты хочешь отправиться в замок? Это опасно! Шагал: Я приведу её назад! Шагал убегает прочь. Ребекка: Что ты собираешься делать, Йон? Шагал возвращется и отрывает головку чеснока со связки, свисающей с шеи Ребекки. Он разбирает гловку на зубчики и рассыпает их на своём пути. Ребекка: Йон, будь внимателен! Будь осторожен! Затемнение. 9. Зал на постоялом дворе Шагала. "Оплакивание Шагала/Как же смерть забавна" Следующий полдень. Расстроенные завсегдатаи сидят за столами. Магда подметает пол. Немного погодя Альфред и профессор Абронзиус спускаются по лестнице, экипированные для похода. Гости: Чеснок, чеснок В супе и сливочном сыре. Чеснок, чеснок Сначала попадает в желудок, а потом проникает до мозга костей. Тяжёлые дни, Опасные ночи. Чеснок делает нас сильными, Чеснок делает нас смелыми, Чеснок помогает нам, Чеснок помогает нам, Чеснок делает нас смелыми. Ребекка шмыгает носом. Внезапно дверь в зал распахивается. Лесорубы вносят закоченевшее, замёрзшее тело Шагала внутрь постоялого двора. Фоновая музыка играет, но тише. Ребекка: О-о-о! О-о-о-о-о-о! Йон! Альфред (Магде): Скорее, горячей воды! Безжизненное тело Шагала кладут на стол. Профессор Абронзиус наклоняется над ним и изучает маленькие следы укусов. располоежнные на горле и щиколотках Шагала. Абронзиус: Горячая вода уже не поможет. Он мёртв. Ребекка: О-о-о-о! О-о-о-о-о-о-о! Абронзиус (Альфреду): Вот здесь! Посмотри! Хорошенькие маленькие отверстия! Никогда такого не видел. Они очень быстро высосали его досуха! Четыре лесоруба: Волки очень опасны, Особенно зимой, Они прыгают и с безумной силой вцепляются Людям в глотки. Абронизус: Это вовсе не волки, Совершенно ясно, кто сделал это. Если вы лжёте, То вы обманываете самих себя. И любое несчастье может случиться! Любое несчастье может случиться! Примите же правду, вы, трусы! Тело кажется высушенным, Я столько писал об этом! Из этой жертвы всё высосано полностью, Ни одной капли не оставлено! Моя теория вполне подходит! Посетители покидают зал. Альфред пытается вернуть их назад. Альфред! Минуту! Остановитесь! Вы слишком скоро собрались уходить! Только скажите нам: Куда он ходил? Кого он искал? Абронизус: Постойте! Это простые вопросы! Альфред и Абронзиус: как и что, и кто, и где, и когда? Как и что, и кто, и где, и когда? Последний посетитель, деревенский дурень, покидает зал. Профессор Абронзиус поворачивается к Шагалу. Абронизус: Нам надо поторопиться! Если мы потеряем его, он вернётся... Он вытягивает замёрзшие руки Шагала ...одним из живых мертвецов, которые томятся жаждой крови. Он скрешивает руки Шагала на его груди. Абронзиус: Теперь мы хотим проткнуть покойного насквозь. Фоновая музыка вновь начинает играть. Альфред и Ребекка глазеют на кол, находящийся в руке профессора. Ребекка всё понимает и поднимает визг. Ребекка: О-о-о-о-о! О-о-о-о-о-о! Абронзиус (Ребекке): Мужайтесь, мадам Шагал! Тело вашего мужа потеряно, но мы можем сохранить его душу, Согласно с теорией ван Хельсинга, И моими собственными заметками, Нет лучшего средства Для избавления души. Многие неврозы лечатся, если проткнуть тело насквозь! Ребекка: Проткнуть насквозь? Что именно вы собираетесь проткнуть насквозь? Абронзиус (показывает, что он хочет сделать): Его сердце. Одним ударом. Вот так. Хрясь! Ребекка (набрасывается на профессора Абронзиуса): Всадить этот кол в его сердце? Да ты что, рехнулся, ты, старый, жирный козёл? Она вырывает кол из руки профессора Абронзиуса и швыряет в него. Ребекка (больше визжит, чем поёт): Убирайся! Пошёл вон! Что тебе в башку взбрело, свинья ты эдакая? (Кричит вслед профессору Абронзиусу) Я этот кол в тебя воткну! Профессор Абронзиус и Альфред поднимаются по лестнице и исчезают. Ребекка: Нет, никто не проткнёт твоё сердце, Даже не разобьёт ни одного сердца, как ты делал. Бедный мой, я потеряла тебя! Но теперь, в конце, ты отдохнёшь. Она приносит из кухни скатерть и накрывает ею тело. Ребекка: Спи, мой старый Йон, Теперь я осталась одна... Вздыхая, Ребекка уходит. Неся перед собой распятие, Магда спускается вниз из своей каморки. Она идёт осторожно, подкрадывается к столу, на котором лежит тело, откидывает скатерть и наклоняется над Шагалом. Магда: Остекленевший вгляд, Руки холодны, как лёд. Он сегодня такой холодный, А всегда был таким горячим. Как же смерть забавна! Вчера был таким шумным, А сегодня такой тихий. Вчера такой величественный, Сегодня уже хлам. Как же смерть забавна! Как же смерть забавна! Те щипки, Да сладостные взгляды, Когда он был жив, Были для меня отвратительны. Но,теперь, став трупом, Он выглядит Совершенным паинькой, Таким степенным. Когда он приходил ко мне, Он бесил меня. А теперь я пришла к нему, И он беззащитен. Как же смерть забавна! Как же смерть забавна! Пока играет фоновая музыка, Магда зажигает свечу. Шагал двигается. Магда что-то слышит. Она оборачивается. чтобы удостовериться, что в комнате больше никого нет. Шагал опять затихает. Магда: Как же смерть забавна! Как же смерть забавна! Его болтовня И его поведение, Пока он жил, Были постыдны. Но став трупом, Он только воняет, Вопреки былому характеру, он стал непогрешим. Шагал садится. Но Магда смотрит в другую сторону и не замечает этого. Магда: Он приносил много хлопот, Когда валился в мою постель. А теперь я вдруг подумала: Он ведь был вполне... Ай!!! Магда вдруг видит, что Шагал сидит. В ужасе она хватает распятие и машет им перед Шагалом. Шагал (хихикая): Что? Это на меня не подействует. Я ведь еврейский вампир! От страха Магда не может пошевелиться и Шагал хватает её. Он прокусывает её горло. Затем Шагал издаёт вой, подобный волчьему вою и с выражением удовольствия вытирает кровь со своих губ. Вдруг Шагал с испугом убеждается, что Магда умерла. Он слышит шаги. Чтобы скрыть своё преступление, Шагал кладёт труп на тот самый стол, на котором, незадолго до этого, лежал он сам. Он накрывает Магду скатертью. В этот момент Альфред и профессор Абронзиус входят в зал. Шагал прячется под стол. Охваченный волнением Альфред открывает сумку, которую он принёс с собой и Абронзиус достаёт оттуда молоток и острый деревянный кол. Профессор Абронзиус подаёт Альфреду молоток. Абронзиус (Альфреду): Итак, когда ты должен нанести удар? Альфред: На счёт "три". Абронзиус: Хорошо. А где находится сердце? Альфред: Между шестым и седьмым... Абронзиус: ...ребром... Альфред: Ребром! Абронзиус: Верно! Идём! Профессор Абронзиус наклоняется над лежащим на столе укрытым телом и нащупывает место для точного удара колом. К своему изумлению, он нащупывает мягкую грудь. С удивлением профессор смотри на Альфреда. Затем Абронзиус приподнимает скатерть и открывает лицо Магды. С первого же взгляда он замечает маленькие отверстия на её шее, оставшиеся после укуса вампира. Абронзиус: Укус! Это сделал Шагал! Мы обязаны проткнуть его сердце колом! Охваченный паникой, Шагал выбирается из своего укрытия и пытается улизнуть. Альфред и профессор Абронзиус бросаются вдогонку. Альфред делает Шагалу подножку и тот падает на пол. Профессор Абронзиус и Альфред склоняется над лежащим на спине Шагалом. Профессор Абронзиус нацеливает кол в сердце Шагала. Абронзиус: Раз, два, три. Взглядом он даёт Альфреду знак ударить молотком. Но Альфред словно парализован. Абронзиус: Три! Три!!! Шагал наконец пытается просить пощады. Шагал: Прошу вас, постойте! Проткнуть моё сердце Было бы варварством. Я обещаю, С нынешней минуты я стану вегетарианцем! Альфред: Профессор... Шагал: Я всего лишь жертва! Альфред: Может быть, он сумеет показать нам путь, ведущий к ней. Абронзиус: Путь, ведущий к кому? Альфред: К его дочери. Шагал (рьяно ухватывается за эту возможность): Хорошо. Я пойду туда. Вы можете следовать за мной. Альфред: Вы слышали его - он проводит нас. Какая удача, что мы повстречали его! С его помощью мы сможем найти Этот замок графа! Шагал: О, хорошо! Профессор Абронзиус опукает кол. Шагал показывает своё усердие. Затемнение. Сцена изменяется. Шагал в спешке пробирается через заснеженную глушь, на некотором расстоянии от него следуют профессор Абронзиус и Альфред. Внезано Шагал исчезает без следа. Профессор Абронзиус и Альфред высматривают его, но тщетно. В отдалении мы можем видеть силуэт фантастического замка. Профессор Абронзиус и Альфред исчезают за холмом. Замок, окутанный снегом и туманом, вдруг оказывается очень близко. Освещение изменяется. Сцена изменяется. 10. Напротив ворот, ведущих в замок. Облачная завеса опускается. Луна освещает огромные ворота и фасад замка графа фон Кролока. Мы слышим голоса, доносящиеся с балконов и из-за колонн зала. Вампиры: Приготовьтесь! В конце концов к нам пожаловали ценные гости! Два человека высокой пробы. Приготовьтесь! Обычно здесь ходят только глупые крестьяне, А у них немытые шеи И к тому же жёсткие как две доски. Приготовьтесь! В конце концов наступит боль, Завораживающая, Угнетающая, Извращённая. Приготовьтесь! Пройдёт немного времени, И в кое-кого можно будет погрузить зубы... Профессор Абронзиус и Альфред входят в зал. Профессор Абронзиус разглядывает фасад. Он говорит Альфреду, чтобы тот прополз через пролом под засовом замковых ворот. Как только Альфред успевает это сделать, засов отпирается. Альфред отшатывается назад. Граф фон Кролок появляется во внутреннем дворе замка. Граф фон Кролок: Счастлива та ночь, Которая подарила мне удовольствие Принимать у себя гостей. Господа, Я рад вас видеть. Вы не должны робеть... Страх - моя мантия, Ночь - охотничье угодье. Я граф фон Кролок, Этот замок принадлежит мне. Счастлива та ночь, Которая защищает нас От созерцания уродства. Тёмные мечты Мягко возбуждают. Пусть же мёртвые воскреснут. Ступайте за мной В мою темноту И никогда меня не покидайте! Поскольку тот, кто по своей воле присоединится ко мне, Получит ответы на все вопросы, Которые он задаст. Я посвящу вас В тайны моего мира. Устав от одиночества, Я ждал вашего визита. Будущее это история, Настоящее это проклятье. Море времени бесконечно, Но вы можете только жить на его берегу. Вы не можете уберечься От болезней и горя. Чтобы не вызвать у графа подозрений, профессор Абронзиус притворяется безопасным туристом, интересующимся архитектурой. Фоновая музыка играет всё время, пока продолжается следующий диалог. Абронзиус: Не беспокойтесь, ваша светлость. Мы попали сюда случайно и только хотим взглянуть на великолепную обстановку вашего замка. Это ведь XIII век, если я не ошибаюсь. Граф фон Кролок: Да, я понимаю. Человек, сведущий в культуре. С кем же я имею честь разговаривать? Профессор Абронзиус подаёт графу фон Кролоку свою визитную карточку. Абронзиус: Профессор Абронзиус из Кёнигсберга. Граф фон Кролок: Неужели сам профессор Абронзиус? Абронзиус (польщённый): Вы слышали обо мне? Граф фон Кролок: Я прочёл вашу книгу "Летучая мышь". Гениально! Я был очарован! Абронзиус: Я этому рад, поскольку дома на мою работу обычно не обращают внимания. Логика, логика! Кто ценит логику. Граф фон Кролок: Вы поставите для меня автограф на вашей книге И останетесь надолго, надолго. Абронзиус: Да, конечно. К тому же я смогу многое изучить здесь и продолжить мою научную работу. Граф фон Кролок: А кто этот юноша? Несомненно студент. Абронзиус: Альфред. Он ассистирует мне. Граф фон Кролок: Хорошо, Альфред. Я вам очень рад. Входит Герберт. Граф фон Кролок: Это мой сын Герберт. Несомненно, он обрадован. Вы скоро подружитесь. Герберт несомненно очарован Альфредом. Герберт: Наконец-то явился кто-то, кто сможет избавить меня от скуки. Герберт ведёт Альфреда через внешние двери внутреннего двора. Профессор Абронзиус и граф фон Кролок следуют за ними. Портал ведёт из внутреннего двора в замок. Куколь, ожидающий возле открытых двойных дверей, держит в руке канделябр со свечами. Граф фон Кролок: Прошу вас, господа. Входите. Чувствуйте себя как дома. Куколь! Куколь немедленно оказывается возле графа фон Кролока, подползя, словно преданный пёс. Граф фон Кролок (обращается одновременно к профессору Абронзиусу и Альфреду): Куколь проводит вас в ваши комнаты. Абронзиус: Простите меня, ваша светлость. Я забыл, ведь сейчас очень поздно. Вы, должно быть, устали. Граф фон Кролок: Я ночная птица. Я не использую дни. Попрощавшись с графом фон Кролоком, профессор Абронзиус исчезает внутри замка. Герберт пропадает с наших глаз. Альфред подбирает багаж и послушно проходит через портал, следуя за профессором. В этот момент он слышит голос графа, окликающий его по имени. Граф фон Кролок: Альфред! Вы ничего не разыскиваете? Испугавшись, Альфред оборачивается. Граф фон Кролок протягивает руку и что-то показывает Альфреду. Альфред: Моя губка! Альфред хочет взять губку, но граф фон Кролок убирает руку. Граф фон Кролок: Счастлив тот человек, Который пользуется своей молодостью И рискует исследовать неизведанные тропы. Счастлив тот человек, Который следует за велениями своего сердца И не спрашивает профессоров. Поскольку только в таком случае, Когда ты проснёшься, Никто не заявит, что твои сны - ложь. Тот, кто так молод и привлекателен, как ты Не нуждается в глупости стариков, Которые только приказывают И не понимают Что сильнее всего очаровывает тебя. Я знаю, что ты думаешь, и что ты чувствуешь, Я чувствую твою тоску. Когда ты доверишься мне, Я проведу тебя. Граф фон Кролок подаёт Альфреду губку. Альфред: Эта губка очень много значит для меня. Граф фон Кролок: Я понимаю. Альфред: Я получил её от... Граф фон Кролок: Та персона, которую ты ищешь, ближе к тебе чем когда-либо. Альфред: В самом деле? Граф фон Кролок: Доверься мне. В ночной стране снов Я повелеваю волшебством. Чудеса становятся возможными. Вместе со мной погрузись в море времени. Научись у меня тому, как надо жить. Ощути счастье в грусти. Ощути то, как сладостно подчиняться только себе. Вместе со мной отыщи чёрный Грааль Я научу тебя тому, как надо любить. Освободись от пут морали! Следуй за своими тайными стремлениями! Тогда ты полюбишь эту жизнь, Ты полюбишь жизнь, и ты, Освободишься! Альфред через портал проходит в замок и исчезает. Граф фон Кролок следует за ним. Как только граф закрывает за собой дверь, он оглядывается назад. На его лице написан триумф. Двери закрываются на засов. Затемнение. Занавес закрывается. КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА

Delta: Пока помню, ещё раз пролог из "Элизабет". Остальное поднять попробую, но пока нет времени. Собственно, пролог... Лукени мёртв очень долгое время. Он убил императрицу, но горит ли он в аду? Нет, у него свой ад- каждую ночь он предстаёт перед судом и слышит те же вопросы, что и на суде(возможно, он так мягко наказан именно потому, что действовал по приказу Смерти). Кстати, Кунце действительно вставил в постановку фрагменты этого допроса, кое-что в прологе, кое-что по ходу действия перед убийством императрицы. Если брать венскую постановку(а я предпочитаю именно её), то мы видим несколько символов и иносказаний уже в самом прологе. Помост, на который вскакивает Лукени, а затем с которого сходит Смерть(и потом разгуливает по нему всю постановку)- это огромная копия того напильника, которым была убита Элизабет. Светящаяся жердь в руках Лукени- это балансир, как у канатоходца, только Лукени балансирует между реальностью и вымыслом. А значит, что мы не можем особо сильно доверять Лукени- мало ли что он выдумал чтобы избавиться от надоевшего судьи? В этом странном месте мы видим и толпу мёртвых, но только Элизабет здесь нет, только её протрет. А почему? Потому что она находится в другом месте, она ещё при жизни противопоставила себя современникам, но теперь обрела свободу... и в наказание получила одиночество. А что делает тут толпа мертвецов и Смерть, и почему же Смерть в белом? А просто белый наряд- для нахождения во владениях Смерти, в сверхъестественном мире. А чёрное он одевает для появления перед людьми. И это тоже многое значит- современники Элизабет здесь, во владениях Смерти не могут обрести покой потому что Дер Тод не может выкинуть из головы ни её ни их. На мёртвых мы можем видеть странный орнамент из чёрного с зелёным- это напоминание того, что герои восстают буквально из могил и одновременно ещё один символ- тления, расползающейся ткани времени и реальности, гниения всей страны. Во время постановки все герои будут изменяться, стареть, но только Смерть и Лукени останутся прежними от начала до конца- оба они вне времени, один молод вечно, а второй- просто рассказчик, он не принимает участия в событиях(кроме одного). В поэтическом переводе(кстати, можно меня пинать за него очень сильно) можно заметить ряд значительных отступлений от оригинала. "Totentanz" переведён как "Смертельный вальс", это легче ложится в строку. И далее будет продолжаться тема именно "вальса Смерти", а не "танца Смерти", то есть, один из символов искажён, хотя и незначительно. В песне Смерти вообще можно заметить отход от оригинала, особенно в строчке "Нет мне оправданья, я про долг забыл". Это не неточность, оригинал тут оставлен сознательно. Ведь люди, по сути невинные, в этом мрачном месте не могут обрести покой именно по вине Смерти. И в эту ночь он явился в свои владения, чтобы наконец навести порядок в своих воспоминаниях и чувствах и дать покой тем, кто страдает из-за него. И он как бы оправдывается перед жертвами его страстей, хоть те и склонились перед ним и принадлежат ему. Ещё строчка "Чайка неба не отдаст"- это отсылка к теме "Wenn Ich tanzen will", которая в свою очередь отсылает к дневникам, где Елизавета часто упоминала, что чёрная чайка- её "талисман неудачи", притягивающий несчастья. В оригинале речь идёт о свободе. ГОЛОС СУДЬИ: Но за что, Лукени? За что вы убили императрицу Элизабет? ЛУКЕНИ: Alla malora!(к чёрту!) ГОЛОС СУДЬИ: Отвечайте же, Луиджи Лукени! ЛУКЕНИ: За что, за что!.. Из ночи в ночь этот вопрос и так сто двадцать лет! Зачем этот допрос? Merda!(чёрт возьми) Я сдох! ГОЛОС СУДЬИ: Злодейское убийство императрицы Австрии… ЛУКЕНИ: Va a farti fottert(Да иди ты на х@й!)/Я серьёзно/))) ГОЛОС СУДЬИ: Объясните же, наконец, свои мотивы! ЛУКЕНИ: Мотивы? Она хотела умереть, вот я её и убил! ГОЛОС СУДЬИ: Не несите вздор! ЛУКЕНИ: Да, она хотела этого! Тому есть почтенные свидетели! ГОЛОС СУДЬИ: Что же это за свидетели? ЛУКЕНИ: Её современники, прошу любить и жаловать! Никак не могут обрести покой, всё толкуют об… Элизабет! МЁРТВЫЕ: Да, старый мир погиб давно; Истлели те, кто видел их Осталось духам лишь одно- В смертельный вальс вводить живых. Месть, страх- вот, что гонит нас, Долг, грех- нерушимый склеп, Сон, транс- сладок этот час, Жизнь, смерть- лишь иллюзий цепь. Элизабет, Элизабет, И дух не смог тебя узнать. Отвергла нас Элизабет, Знак, что никто не смог понять… Кто знал счастье и беду, Страсть, власть, горечь и мечты Лишь сон, лишь свою звезду Лишь смерть- что искала ты? ЛУКЕНИ: Вам спесивей не найти Безразличны ей вы Для неё вы смешны МЁРТВЫЕ: Саму Смерть мы ждём… …Тени на лоне времён ЛУКЕНИ: И никто её не понял Чайка неба не отдаст Пасть во тьму она хотела МЁРТВЫЕ: Нам тьма грозит… Она ждала, Боялись мы Для нас- кошмар, Мечты её… Все со Смертью танцевали, Но не как Элизабет Все со Смертью танцевали, Но не как Элизабет Все со Смертью танцевали, Но не как Элизабет Все со Смертью танцевали, Но не как Элизабет ЛУКЕНИ: Attenzione!(Внимание!) Его величество- Смерть! СМЕРТЬ: Что значит эта песня в моей груди? Забытый давний отзвук огнём горит. Ангел скажет- радость Чёрт ответит- боль Люди знают- это всё любовь… Всё это- лишь работа- и я привык. И старых забираю- и молодых. Нет мне оправданий- я про долг забыл… Но всё верно- я её любил… ГОЛОС СУДЬИ: Вы уклоняетесь, Лукени! Любовь, смерть!.. Бросьте эти сказки! ЛУКЕНИ: Но я же уже вам сказал! Она любила Смерть, а Смерть любил её! ГОЛОС СУДЬИ: Спрашиваю в последний раз, Лукени! Кто за вами стоял? ЛУКЕНИ: Смерть! Только Смерть! ГОЛОСУ СУДЬИ: Мотив, Лукени! ЛУКЕНИ: Любовь! Un grande amore!(Великая любовь) МЁРТВЫЕ, ЛУКЕНИ: Элизабет, Элизабет, Элизабет… и т.д.

Masquerade mask: Delta, огромное-преогромное спасибо! Замечательный перевод, и очень интересное изложение ваших мыслей по поводу Пролога. Жду продолжения. Tanz Der Vampire Акт 2 (часть I) 1. Холл в замке. "Полное затмение" Позже, той же ночью. Сара покидает свою комнату. Она медленно спускается вниз по лестнице, ведущей в холл замка графа фон Кролока. На стенах развешаны портреты предков и родственников графа. Сара движется так, как если бы она была погружена в транс. Мы не видим вампиров, но слышим их пение: Голоса вампиров: Блестящие глаза, Блестящие волосы. Очень любопытная, Не видящая опасности. Губы и щёки красны как кровь, Кожа мягка как бархат. Молодая, красивая, женственная, Она смертная, этим она погублена и проклята. Родственники графа фон Кролока, написанные не портретах оживают. Шёпотом они поют: Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я чувствую одиночество и грусть, Но я не знаю, что со мной не так. На другой стороне холла тёмная фигура графа фон Кролока появляется на верхней ступени винтовой лестницы. Сара не видит его. Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Мне снятся фантастические сны, Но когда я просыпаюсь, Страх терзает меня. Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я лежу в темноте и жду. Но мне самой непонятно, чего же я жду. Граф фон Кролок: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я чувствую непреодолимый соблаз Отведать тёмных опасностей. Родственники графа: Приготовься, Звёздное Дитя... Сара: Я слышу голос, он зовёт меня. Родственники графа: Приготовься, Звёздное Дитя! Сара: Я слышу голос. Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я так беспомощна и я хочу, Чтобы явился кто-то, кто проведёт и защитит меня. Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я чувствую, что не могу больше ждать, Я хочу наконец стать женщиной, стать свободной! Родственники графа: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я хочу познать то, что под запретом И последствия не важны для меня. Родственники графа: Приготовься, Звёздное Дитя! Сара: Я чувствую, что кто-то, тоскуя, ищет меня! Граф фон Кролок: Потерять себя значит освободить себя. Ты узнаешь себя во мне. То, о чём ты мечтала, скоро станет реальностью, Никто и ничто не сможет разлучить нас. Вместе со мной погрузись в темноту! Между бездной и светом Мы сожжём сомнения и забудем о времени, Я окутаю тебя своей тенью И унесу тебя прочь. Ты чудо, Которое смирилось с реальностью. Сара: Моё сердце это бомба, И оно готово взорваться. Граф фон Кролок и Сара: Ты пробудилась/Я пробудилась к жизни! Вечер станет началом вечности, Вечер станет началом вечности. Сара: Я потеряла моё сердце, Сейчас я почти потеряла мой разум. Полное затмение, Безбрежное море ощущений. Однажды я поверила в блестящие чары любви, Теперь это разбило мой мир. Полное затмение, Я паду и никто не сможет поднять меня. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я думаю, что мне следует бежать от тебя Пока я способна на это. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься! Сара: Но когда ты зовёшь меня, Я готова слепо идти за тобой, Я могла бы спуститься в Ад вслед за тобой. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я могла бы отдать всю свою жизнь За один лишь момент, Когда я бы всецело принадлежала тебе. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься! Сара: Иногда по ночам Я хочу быть тем, чем ты хочешь, Даже если бы это уничтожило меня. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься, Звёздное Дитя... Сара: Я слышу голос, он зовёт меня. Граф фон Кролок и родственники: Приготовься, Звёздное Дитя... Сара: Я чувствую, что кто-то, тоскуя, ищет меня! Граф фон Кролок: Потерять себя значит освободить себя. Ты узнаешь себя во мне. То, о чём ты мечтала, скоро станет реальностью, Никто и ничто не сможет разлучить нас. Вместе со мной погрузись в темноту! Между бездной и светом Мы сожжём сомнения и забудем о времени, Я окутаю тебя своей тенью И унесу тебя прочь. Сара (одновременно): Потерять себя значит освободить себя. Ты узнаешь себя во мне. то, о чём ты мечтал, скоро станет реальностью, Никто и ничто не сможет разлучить нас. Вместе со мной погрузись в темноту! Между бездной и светом Мы сожжём сомнения и забудем о времени, Ты окутешь меня своей тенью И унесёшь меня прочь. Граф фон Кролок: Ты чудо, Которое смирилось с реальностью. Сара: Моё сердце это бомба, И оно готово взорваться. Граф фон Кролок и Сара: Ты пробудилась/Я пробудилась к жизни! Вечер станет началом вечности, Вечер станет началом вечности. Сара: Я потеряла моё сердце, Сейчас я почти потеряла мой разум. Граф фон Кролок и Сара: Полное затмение, Безбрежное море ощущений. Сара: Однажды я поверила в блестящие чары любви. Граф фон Кролок: Теперь это разбило твой мир. Граф фон Кролок и Сара: Полное затмение, Мы падём и никто не сможет поднять нас. Полное затмение, Безбрежное море ощущений. Сара: Полное затмение, Я думаю, что лишаюсь разума... В этот момент граф фон Кролок намеревается прокусить горло Сары, но, после секундного раздумья, бережно отпускает её. Граф фон Кролок: Нет! Было бы ошибкой Потерять голову. Нам не надо разрушать удовольствие, Прежде чем настанет время. С каждым часом ожидания Возрастает желание. Я дам тебе почувствовать То, что сделает тебя бессмертной, Когда мы вдвоём с тобою станцуем На балу завтра ночью. 2. Спальня в замке графа фон Кролока. "Capre noctem/Вникни в ночь" На едва освещённой сцене стоит огромная четырёхместная кровать. На одном её краю,храпя, безмятежно спит профессор Абронзиус. На другом краю беспокойно мечется и ворочается Альфред. Снаружи доносится потусторонний голос. Голос: Следуй за мной, доверься ночи! Только это может сохранить твою душу. Прокляни день и его власть Забудь тоску, сбрось свои оковы. следуй за мной, почувствуй ночь! Реальность - это только то, во что мы верим. Покинь всё то, что стережёт тебя Не позволяй никому похитить твои мечты. Альфреда мучает кошмар, который материализуется, чтобы зрители увидели его: вампиры отовсюду проникают в комнату. Они сползают с полога кровати, крадучись, выходят из углов, слетают с потолка. Вампиры: Посреди могил и развалин Зазвучит похоронный звон, И восстанут все демоны, И низвергнутся все ангелы. Мы голодаем по преступлению, Мы тоскуем по крови, Мы живём лишь ради нашей жажды И выкармливаем наше потомство ядом. День в солнечном свете Не может сделать счастливым никого. Так погрузись в море пустоты, Где вечно холодно и темно. И когда темнота опьянит тебя, тогда почувствуй, Почувствуй ночь. 1-я группа вампиров: Почувствуй ночь! 2-я группа вампиров: Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! [День Гнева, Господи. Избавь меня, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! [День Гнева, Господи. Вспомни обо мне, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! [День Гнева, Господи. Избавь меня, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! [День Гнева, Господи. Вспомни обо мне, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! [День Гнева, Господи. Избавь меня, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! [День Гнева, Господи. Вспомни обо мне, о Господи!] Exultate Kyrie! Pie Ange, Domine! [Радуйся, Господи! Жертвенный агнец, о Господи!] Dies irae, Kyrie! Sanctus, sanctus exultate! [День Гнева, Господи! Святой, Святой, радуйся!] Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! [День Гнева, Господи. Избавь меня, о Господи!] Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! [День Гнева, Господи. Вспомни обо мне, о Господи!] 1-я группа вампиров (одновременно): Почувствуй ночь, И никогда не отпускай её. Почувствуй ночь, Чтобы увидеть, закрой глаза. Почувствуй ночь! Твоя судьба, несомненно, сбудется. Почувствуй ночь! И никогда не отпускай её. Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Освободись! Следующий танец последовательно изображает посвящение изображения Сары. Внушительно выглядящие слуги при дворе графа ухаживают за ней и уносят её прочь. Альфред затянут в свой ночной кошмар. Он хочет вмешаться, но не может дотянуться до "Сары". Вампиры: Посреди могил и развалин Восстанут мертвецы. И все страхи станут реальностью, И все надежды умрут. Наша цель - это хаос, Изменение - это разрушение. Мы хотим жить лишь ради нашей жажды, И принадлежать к хищникам. День в солнечном свете Не может сделать счастливым никого. Так погрузись в море пустоты, Где вечно холодно и темно. И когда темнота опьянит тебя, тогда почувствуй, Почувствуй ночь. 1-я группа вампиров: Почувствуй ночь. Альфред возвращается к постели и уладывается опять. 2-я группа вампиров: Capre noctem, lamia! [Вникни в ночь, вампир!] Decet diem exsecrari. [Это верно - послать проклятие дню.] Sanguim suga, belua! [Высасывай кровь, чудовище!] Debet pravum exsequari. [Злой поступок должен быть наказан.] Inquiem perpetuum dona nobis, Satanas! [Дай же нам вечное нетерпение, Сатана!] Bestia diaboli, dona nobis damnationem. [Дьявольские отродья,пошлите нам проклятие.] Capre noctem, lamia! [Вникни в ночь, ведьма!] Decet diem exsecrari. [Это верно - послать проклятие дню.] Sanguim suga, belua! [Высасывай кровь, чудовище!] Debet pravum exsequari. [Злой поступок должен быть наказан.] Inquiem perpetuum dona nobis, Satanas! [Дай же нам вечное нетерпение, Сатана!] Bestia diaboli, dona nobis damnationem. [Дьявольские отродья, пошлите нам проклятия.] Sanguim suga, belua! [Высасывай кровь, чудовище!] Debet pravum exsequari. [Злой поступок должен быть наказан.] Capre noctem, lamia! [Вникни в ночь, ведьма!] Decet diem exsecrari. [Это верно - послать проклятие дню.] 1-я группа вампиров (одновременно): Почувствуй ночь, И никогда не отпускай её. Почувствуй ночь, Чтобы увидеть, закрой глаза. Почувствуй ночь! Твоя судьба, несомненно, сбудется. Почувствуй ночь! И никогда не отпускай её. Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Освободись! Все вампиры: Следуй за мной, доверься ночи! Только это может сохранить твою душу. Прокляни день и его власть Забудь тоску, сбрось свои оковы. следуй за мной, почувствуй ночь! Реальность - это только то, во что мы верим. Покинь всё то, что стережёт тебя Не позволяй никому похитить твои мечты. Вампиры исчезают. Музыка замолкает. Раздаётся кукареканье петуха. Дверь спальни отворяется. Слышен бой часов. Сцена изменяется. Куколь, шаркая, входит в комнату и толкает перед собой тележку с завтраком. Он поднимает тяжёлые занавеси. которые закрывали окно. Свет заливает комнату. Альфред просыпается. Поражённый своим кошмаром, он садится, не замечая Куколя. Профессор Абронзиус всё ещё спит. Альфред: Плохой сон. Ужасный сон. Как хорошо, что это было не на самом деле. Добро одержит победу! Я не сомневаюсь в этом. Хотя я и не выяснил Как и что, и кто, и где, и когда? Как и что, и кто, и где, и когда? Он говорил о ней, Значит, она должна быть здесь. Сегодня или никогда Я найду её. Всё будет хорошо, Сегодня безупречный день, Для того чтобы совершить поступки, На которые обычно могуть пойти лишь герои. В такой день как сегодня Можно пройти сквозь огонь. Можно найти золото И победить чудовищ. Альфред закрывает глаза и думает и Саре. Альфред: Что меня вчера обескуражило, Кажется, сегодня будет вполовину легче. Потому что, с тех пор, как я проснулся, я чувствую, что она всё ближе и ближе. Альфред смотрит на поднос с завтраком. Он воображает, что Сара в комнате. Альфред: Как здесь оказался завтрак? Может ли быть, что Сара принесла его? Кто-то пришёл. О да, я слышу... Когда Альфред оборачивается и открывает глаза, Куколь оказывается как раз перед ним. Куколь: Уррррг. Альфред (в ужасе): Ах! Куколь бросает на Альфреда презрительный взгляд, плюёт и исчезает. Профессор Абронзиус просыпается. Он в ночной рубашке, на его спутанные волосы нахлобучен ночной колпак. Он садится, потягивается и зевает. Очевидно, профессор прекрасно выспался. Он знаком приказывает Альфреду подать ему завтрак. Абронзиус: Мягкая постель, тишина в гостинице, Освежают разум и тело. Чашечка чая, немного каши И снова я могу использовать Логику, логику И жажду познания. Профессор Абронзиус прихлёбывает свой чай. Альфред становится рядом с кроватью и черпает ложкой овсянку, всё ещё стоя. Альфред: Профессор, он сказал: "Та персона, которую ты ищешь, ближе к тебе чем когда-либо." Сара должна быть здесь, в замке! Абронзиус: Совершенно холодное существо. Альфред: Кто? Абронзиус: Граф. Он хочет задержать нас здесь. Альфред: Граф? Абронзиус: Он почти раскрыл свою истинную сущность... Он назвал себя ночной птицей, Не использующей дни. Но остаётся один вопрос: Где же его саркофаг? Альфред (лопочет в страхе): Его саркофаг? Абронзиус: Гроб, в котором он лежит на протяжении всего дня. Альфред: Вы имеете ввиду... в могиле? Абронзиус: Да не в могиле, мальчик. Граф отдыхает в склепе. Они есть в каждом замке. Мы должны найти его немедленно. Альфред: Немедленно? Абронзиус: Конечно немедленно. День необходим для поиска склепа. Абронзиус вскакивает и указывает Альфреду приготовиться к путешествию. Абронзиус: Всё будет хорошо, Сегодня безупречный день... Альфред: ...для того чтобы совершить поступки, На которые обычно могуть пойти лишь герои. Оба: В такой день как сегодня Можно пройти сквозь огонь. Можно найти золото И победить чудовищ. Затемнение. Фоновая музыка играет всё время, пока сцена меняется. Весёлые звуки мелодии становятся всё более и более жуткими из-за гулкого эха, раздающегося под сводами замка. 3. В склепе. Куколь вталкивает в склеп сосновый гроб, прежде чем профессор Абронзиус и Альфред наверху проходят через пешеходный мостик. Абронзиус: В такой же день как нынешний... Альфред: В такой же день как нынешний... Абронзиус: ...Ньютон понял, что содержит в себе физика. В такой же день как нынешний... Альфред: В такой же день как нынешний... Абронзиус: Моцарт написал "Ночную музыку".Примечание: я не знаю, какую "Ночную музыку" имеет ввиду уважаемый профессор. Самое "ночное", что я знаю у Моцарта, это "Маленькая ночная серенада" и партия Царицы Ночи в "Волшебной флейте". Уважаемые форумчане, сведущие в творчестве Моцарта, если вам не трудно, проясните этот вопрос! Альфред: В такой же день как нынешний... Абронзиус: ...Колумб внезапно сделал открытие. Альфред: И Икар подумал, что он может летать. Абронзиус: И святой Даниил был сброшен в яму. Альфред: Если бы в этом подвале Было просто не очень светло, Я бы, полный уверенности, Исполнял свой долг. Если бы склеп не был столь безобразен, И вонь не была бы такой омерзительной, Я бы не дрогнул. Но всё настолько плохо, Что я чувствую, как мне страшно. Абронзиус: Сюда, вниз, здесь подождём, Не будем смотреть сверху. Вот цель нашей задачи. Как же я ждал Того, чтобы спуститься сюда И произвести осмотр. Альфред: А что произойдёт сейчас? Абронзиус: А что произойдёт сейчас? Абронзиус и Альфред: Акция, произведённая в соответствии с инструкциями. Альфред: Нам следует первыми на практике открыть это? Абронзиус: Пробил час. Теперь или никогда! Они доходят до склепа и смотрят вниз с баллюстрады. На пьедесталах стоят два великолепных гроба. На полу рядом с ними стоит грубо сделанный сосновый гроб. Альфред: Пст! Абронзиус: Чудесно! Мы сейчас же слезем вниз. Альфред: Вниз? Туда? Абронзиус: Ну конечно. Страхи прочь. Ты первый. Альфред: Я? Абронзиус: Да. Сумка! Альфред: Сумка. Абронзиус: Вниз! Альфред: Вниз? Абронзиус: Вниз! Альфред слезает вниз, в склеп. Профессор Абронзиус бросает вниз сумку. Она со стуком ударяется о каменный пол. Абронзиус: Пст! Ты что, хочешь, чтобы горбун нас услышал?! Там, внизу, веди себя тихо! Погоди, я сейчас приду! Профессор Абронзиус готовится к прыжку вниз. Альфред готовится к тому, чтобы поймать профессора. Абронзиус: Что? Нет! Нет!! Попытавшись прыгнуть, профессор Абронзиус застревает между рельсами. Абронзиус: Ах! Я застрял! Ай! Мальчик, помоги! Альфред хватает профессора за ногу. Он пытается освободить профессора. Но у Альфреда получается только стянуть с профессора туфлю. Фоновая музыка играет и сопровождает кряхтение и стоны обоих. В конце концов Альфред бросает свои попытки. Фоновая музыка всё ещё играет. Абронзиус: О нет! Это должно быть сделано! Ты сделаешь это один. Альфред (в панике): Один?! Абронзиус: Да. Не суетись так! Ты вобьешь кол ему в сердце. Альфред: Ему в сердце? Нет, профессор! Прошу вас... всё, что угодно, только не это! Абронзиус: Не будь таким неженкой! Открывай гроб! Альфред: Гроб?! Абронзиус: Подумай о дочери Шагала! Крышку долой! Альфред открывает первый гроб, но не смотрит на него. Абронзиус: Кто лежит внутри? Альфред бросает взгляд внутрь гроба. Альфред: Его светлость. Абронзиус: Хорошо. А теперь очередь другого. Альфред поднимает крышку второго гроба. Он заглядывает внутрь. Абронзиус: Кто внутри? Альфред: Сын. Абронзиус: Подойди к сумке! Достань оттуда молоток и кол. Хорошо! Первым делом подойди к графу. Теперь нацель кол в место... Альфред (машинально): Между шестым и седьмым... Абронзиус: Ребром. Верно. Поторопись! С закрытыми глазами Альфред нацеливает кол в тело, лежащее в открытом гробу, но острие у него повёрнуто вверх. Абронзиус: Не так! Будь внимательнее, идиот! Поверни кол другой стороной! А теперь давай. Раз... два... три. Альфред поворачивает кол, опускает его и заносит молоток, но он не может заставить себя сделать удар. Абронзиус: Проклятье! Три! Три!!! Профессор Абронзиус пытается освободиться, но без толку. Альфред роняет молоток на пол. Альфред: Я... не могу. Абронзиус: Бунтовать! Тебе не стыдно? Альфред: Конечно стыдно. Но, несмотря на стыд, я не смогу этого сделать! Абронзиус: Сжалься! Ох, да ты ничего не смыслишь. Вернись наверх. Я сам всё сделаю. С облегчением Альфред кладёт кол и молоток в сумку и проворно карабкается вверх по стене, в то время как профессор что-то бормочет про себя. Абронзиус: В наше время молодёжь - это скопище негодников. Никакой силы нет в их костях. Уж такие они слабенькие да мягкие! Они больше не способны взять себя в руки когда всё поставлено на карту. Иди наверх и освободи меня! Не замирай! Ты что, опять витаешь в облаках или как? Думаешь висеть здесь это так весело? Теперь, наконец, помоги мне, глупый мальчишка! Через секунду Альфред освобождает профессора. Абронзиус. Кругом! Марш, марш! Ты должен ещё многому научиться, прежде чем ты сможешь пойти по моим следам. Какой это был позор! Оба уходят. В склепе (продолжение). В течение нескольких мгновений никаких звуков не слышно. Затем до нас доносится шум, раздающийся внутри соснового гроба. Кто-то, лежащий в этом гробу открывает и сбрасывает крышку. Из гроба выползает Шагал. Он потягивается. Затем Шагал стучит ладонью по стенке гроба. Шагал: Хватит уже дрыхнуть! Он вторично стучит по стенке гроба, но на этот раз ногой. Из гроба встаёт Магда с растрёпанными волосами и заспанным видом. Магда: Ну что за стук? Шагал: Ты что, забыла про бал? Пора вставать! Магда: Что за чепуху ты мелешь? Сейчас только полдень. Смотри же, Солнце! Шагал: Что за стыд! Но теперь мы можем побыть вместе. С непристойным хихиканьем Шагал причмокивает губами. Магда: Постыдился бы, Шагал! Шагал: Я? Это почему? Магда: А кто прокусил моё горло? А кто пил мою кровь? Шагал: Сжалься надо мной! Почему же мне не следовало пить твою кровь? Другие пили из меня, вот и всё. Питаются или с помощью зубов, или "ангельским питием": Все люди - это только млекопитающие. Поэтому почти каждый из них с изъяном. Тот, кто пьёт кровь, хочет большего. Больше удовольствия, больше успеха, больше добычи. Таковы все, кто окружает тебя. Тот, кто не хочет почувствовать усталость, Учится добывать корм. Тот, кто не хочет сделаться уродом, Должен обманывать других. Поэтому смело пей. Немного свежей крови не повредит тебе, Не повредит и мне. Пей до тех пор пока ты не насытишься и не перестанешь жаловаться! Магда покидает гроб. В склепе появляется Куколь, которого потревожил шум. Магда: Пока я была жива, Я считала, что ты ужасен. С тех пор, как ты выпил из меня Я нахожу тебя почти прекрасным. Как же забавна похоть! Как же забавна похоть! Ты стягивал с меня лиф платья, И твоё вожделение Было мне отвратительно. Но теперь я тоскуюпо твоему поцелую И хочу, чтобы он был не реже трёх раз в день! Ох-ах! Куколь сначала закрывает великолепный гроб, а потом поворачивается к Шагалу и Магде. Шагал: Так что же? Все что-нибудь пьют. Такой порядок в этом мире. Все берут то, что им нужно, то, что они хотят от остальных. Если это не кровь, то это любовь или деньги. Куколь хватает Магду и Шагала и кладёт их обратно в гроб. Мы слышим, как они продолжают петь внутри гроба... Магда и Шагал (приглушённо): Так что же? Все что-нибудь пьют. Такой порядок в этом мире. Все берут то, что им нужно, то, что они хотят от остальных. Если это не кровь, то это любовь или деньги. Куколь отталкивает гроб подальше. Чтобы прекратить шум, он кладёт на место крышку, но магда и Шагал продолжают петь. Магда и Шагал (приглушённо): Каждый хочет стать хорошим. Тем не менее, свинья, сидящая внутри, очень сильна. Каждый хочет быть благородным. По крайней мере в гробу. Но беспорядочность побеждает. Поскольку, кроме всего прочего, Человек - это млекопитающее! Куколь теряет терпение. Пинок по стенке гроба наконец прерывает пение. Что-то бормоча Куколь выталкивает гроб прочь из склепа.Затемнение. Сцена изменяется. 4. Библиотека. "Книги, книги" Позже, в тот же день. Профессор Абронзиус и Альфред обнаружили в замке библиотеку. Профессор Абронзиус погружён в эйфорию, поскольку он видит ценные книги, которые может осматривать как знаток. Абронзиус: Книги, книги! Сотни тысяч книг! Альфред: Профессор! Мы всё ещё должны отыскать Сару! Абронзиус: Аристотель, Эмпедокл, Аэней, Парменид, И Нихомах, Диоген, Антиохей, Маймонид! Стоит только вдохнуть запах, И мы проникнемся мудростью греков. Альфред: Она ждёт где-то поблизости... Абронзиус: Марк Аврелий и Август, Тацит, Тибулл и Платон. Перегрин и Аквиний. Цезарь, Цицерон и Катулл. Изучая путь каждого из них, любой станет энтузиастом. Альфред: Он сделал её пленницей... Абронзиус: Читая Канта ты можешь освежить свой усталый ум новыми мыслями. Но если автор книги Гегель, то ты услышишь движение мирового духа. Глубина немецкой мысли изложена на бумаге. И всё это первые издания! Всё, что ты видишь - духовные вершины. Жизнь без книг была бы мукой! Альфред: У нас нет времени! Абронзиус: Спиноза и Коперник И все гуманисты. Парацельс, Лейбниц, Ранние оккультисты. Хьюм и Локк, и Хобб, и Мендельсон. Моралисты и сторонники теории причинности. И Декарт, Монтень и Гамильтон, И другие исследователи природы. Альфред: Скоро стемнеет... Абронзиус (исчезая в недрах библиотеки): Уильям Шекспир, Гумбольд, Экхарт, Мольер и Макиавелли. И Эразм Роттердамский, Шеллинг, Киркегард, Ганс сакс и Мэри Шелли. Ла Фонтэн, Тагор, Плиний, Да Гама, Боттичелли. Гердер, Марлоу, По и Ливий. В коже, в полотне, в картоне и в бумаге. Откуда-то из недр замка раздаётся пение Сары. Но профессор Абронзиус исчезает в библиотеке. Голос Сары: А-а-а... Альфред вслушивается. Затем он убегает прочь. Музыка продолжает играть. Сцена изменяется. 5. Ванная комната. Следуя за голосом, Альфред приходит в великолепную ванную комнату. Занавеска скрывает ванну от наших глаз. На стуле висит сверкающее бальное платье. Голос Сары: А-а-а... Альфред смотрит по сторонам. Сара прекращает петь. Альфред: Сара? Сара? Мы слышим как за занавеской плещется вода. Затем снова: Голос Сары: А-а-а... Альфред отдёргивает занавеску. За ней Сара сидит в украшенной искусной отделкой ванне. Ситуация схожа с первой встречей Сары и Альфреда. Альфред: Сара! Сара (почти разочарованно): А... это ты. Альфред: Слава Богу, ты жива! Не бойся, теперь я рядом. С тобой ничего не случится. Я освобожу тебя. Сара: Как это невежливо! Всё-таки я дама. Не очень-то утончённо делать мне сюрпризы, пока я принимаю ванну. Альфред: Сара, ответь, как ты? Он причинил тебе боль? Скажи, я опоздал? Сара: Этой ночью будут танцы. Альфред: Ты должна бежать со мной. Сара: Угадай, с кем я буду танцевать? Альфред: Не оставайся здесь! Я говорю тебе. Скоро стемнеет. Сара: С графом! Альфред: Он хитёр. Сара: Тебе нравится моё бальное платье? Граф подарил мне великолепный наряд. Он балует меня, потому что я ему нравлюсь. Когда придёт папа, у него от изумления глаза на лоб полезут. Альфред: Мы должны идти! Сара: Разве тебе здесь не нравится? Альфред: Пора уходить! Сара: Я буду свободна, я буду танцевать. Альфред: Умоляю, пойдём со мной! Сара: Напомни мне об этом утром. Альфред: Я понимаю, но я желаю тебе добра. Сара: Этой ночью граф будет танцевать только со мной. Альфред: Разве ты не хочешь вернуться домой? Сара: Отвернись. Я выйду. Альфред отворачивается и тихо проходит вперёд. Занавеска задёргивается. Освещение изменяется.


Angelochek: Delta, спасибо . Tanz Der Vampire Акт 2 (часть II) Для Сары. В молчании ночи Восстают тёмные образы, Но я останусь с Сарой. Каждый кошмар просыпается, Тени превращаются в демонов, Везде таятся угрожающие опасности. Я буду настойчив, я добьюсь своего, И всё, на что я способен, Я хочу сделать Для Сары. Невозмутимый, стремящийся вперёд, Я останусь здесь, Потому что я люблю тебя. Во мне так много стремления! Я хочу вернуться домой, Но я принадлежу Саре. Когда я рядом с ней, Страхи становятся иллюзией, Реальными остаются только чувства. Я силён, я упрям, И всем, кем я способен стать, Я хочу стать Для Сары. Как бы долго мне не пришлось ждать, Когда бы то ни было, где бы то ни было, Мы спрячемся. Я спокоен, я холоден, Я преодолею мои страхи Ради тебя, Сара. Я не позволю совершиться насилию, Поверь в меня, Сара. Я останусь с тобой! У меня есть сила, у меня есть храбрость, И всем, чем я владею, Я владею только для Сары. Я отдам за тебя мою кровь, Всё, что имею, я отдам всё, что имею, Потому что я люблю тебя, Сара... Музыка замолкает. Сцена изменяется. 6. Отражение библиотеки. "Книги." Пока Абронзиус поёт, сцена изменяется, опять превращаясь в библиотеку, однако все предметы расположены как бы в зеркальном отражении предыдущей обстановки библиотеки. Альфред (как и в начале): У меня есть сила, у меня есть храбрость, И всем, чем я владею, Я владею только для Сары. Я отдам за тебя... Песня смешивается с гимном профессора Абронзиуса - он выходит из библиотеки. Профессор так и не заметил отсутствия Альфреда. Абронзиус (частично поёт вместе с Альфредом): Подражания, сборники, Басни, энциклопедии, Катехизисы, религиозные документы, Легенды, генеалогии, Анналы, даты, хроники, Панегирики, элегии, Памфлеты, эпические поэмы, критика, Напечатанные в полный лист, в четверть листа, напечатанные готическим шрифтом. Альфред: Профессор, я её нашёл! Абронзиус: Робеспьер, Гомер и Сенека, Да Винчи и Сервантес, И прекрасные произведения Бокаччио и Данте. И маркиз Де Сад, и Дон Жуан. Фривольные и галантные. И лорд Байрон, Гёте, Эккерманн, Джордано Бруно, Лессинг, Томас Мор. Альфред: Но она не хочет спасаться! Абронзиус: Нам остались миллионы книг, написанных людьми в прежние времена, Если бы эти люди их не написали, Мы бы не смогли получить их знания. И мы бы проживали жизнь В проклятии невежества. Все книги служат ручательством Прогресса и человеческой культуры. Ты записал это в своём сердце, мальчик мой? Альфред: Да, но что нам следует делать? Абронзиус: Ответы на все вопросы в мире можно отыскать в книге. Альфред: В книге? В которой? Абронзиус (уходя): Нужно начать с... Аристотеля, Эмпедокла, Аэнея, Парменида, И Нихомаха, Диогена, Антиохея, Маймонида! Марка Аврелия и Августа, Тацита, Тибулла и Платона. Перегрина и Аквиния. Цезаря, Цицерона и Катулла. Профессор Абронзиус опять исчезает в библиотеке. Альфред наугад берёт с полки книгу. Альфред (читает заглавие): "Советы влюблённым. Как одержать победу над сердцем." Альфред наудачу раскрывает книгу и читает с возрастающим интересом: Альфред: " Когда ты влюбляешься, Раздаются звуки музыки. Когда приходит этот миг, Твои глаза выдают тебя. Особа, что нравится тебе, Понимает твои слова и следит за тобой. Твоё сердце показывает, Что ты влюбляешься. оно больше не желает тишины. Честно являет то, что скрыто в тебе, Никикое желание не кажется опасным, когда в тебе просыпается любовь. Особа, в которую ты влюблён, Почувствует то, что ты дашь, И надежда на счастье Соединит вас. Когда ты влюбляешься, Не отпускай свою любовь." (Говорит): "Порой поцелуй может сказать больше чем тысяча слов." Альфред слышит голос, поющий так же как голос Сары. Альфред роняет книгу и прислушивается. Голос Герберта: А-а-а... Альфред берёт книгу и выходит, держа её в руках. Фоновая музыка продолжает играть. Альфред: Сара?! Превращение в... 7. Отражение ванной комнаты "Когда ты влюбляешься" Следуя за голосом, Альфред попадает в ванную комнату, выглядящую как зеркальное отражение первой ванной комнаты. Он немного смущён тем, как изменилась комната. Но, как и во время первого посещения, он слышит плеск воды за занавеской и опять... Голос Герберта: А-а-а... Альфред отдёргивает занавеску. Ванна пуста. Герберт сидит на бортике, шаловливо позволяя воде бежать сквозь его пальцы. Альфред: О... прошу прощения... Он хочет убежать из ванной. Герберт: Постой! Я... хочу... почитать вместе с тобой. Отец полон энтузиазма в отношении тебя. Я думаю, нам следует подружиться... Альфред: Но... мне нужно... Альфред начинает петь мягко и нежно. Герберт: Ты должен быть добр ко мне. Я хочу понять тебя. Почему ты так бледен? Ты болен? Альфред: Я в порядке, большое спасибо! Герберт: Нет, у тебя жар, мой друг! Тебе следует лечь в постель. Нет, что я вижу? Ты дрожишь от страха, mon Cheri. Альфред: Нет, я никогда не дрожу! Герберт: Да, ты напуган, мой друг. Альфред (пытаясь сменить тему): Я слышал, что где-то здесь будет бал? Герберт: У тебя отличная попка! Альфред: Бал! Герберт: И твои глаза! Альфред: Мои глаза? Герберт: Твои ресницы такие мягкие, Как нити из чистого золота. Альфред по-прежнему держит в руках книгу. Герберт: Да, нынешним вечером будет бал. Я приглашаю тебя. Вино, и музыка, и сияние свеч! Это будет грандиозно, романтично! С тобою в объятиях Я буду на седьмом небе! Герберт обнимает Альфреда и танцует вальс вместе с ним. Теперь Герберт напевает основную мелодию. Герберт (танцуя): О, покажи мне, что ты читаешь? Альфред: Книгу... Герберт: Итак, повести! Я знаю, это означает, Что ты влюблён, мой друг! Нежная мелодия приобретает всё более аггрессивный и угрожающий характер. Темп нарастает. Альфред замечает то, что зрители увидели уже давно - Герберт не отражается в зеркале. Альфред в панике. Герберт: Так это правда! И я тоже влюблён. Угадай в кого! Да, я влюблён в тебя... Когда я влюбляюсь, Я не сопротивляюсь любви. Герберт берёт Альфреда за плечи. Он открывает рот с клыками вампира и готовится укусить Альфреда в шею. В этот момент Альфред спасается, сунув книгу между челюстями Герберта. Музыка принимает ритм преследования. Альфред сбегает к публике, пока Герберт пытается вытащить книгу из зубов. Испуганно оглядываясь на своего преследователя, Альфред возвращается на сцену, где его поджидает Герберт. Герберт манит Альфреда к себе. Альфред: Нет! Профессор! Профессор! В этот момент возвращается профессор Абронзиус. Он отталкивает Герберта своим зонтиком. Абронзиус: Ха, что я вижу? Вам самим за себя не стыдно, вам обоим?! Heaven-crusifix-damn once again! Совершенно не понимаю эту фразу. Помогите!!! Герберт убегает. Альфред падает на пол. Абронзиус: Так, так! А ты в самом деле будущий учёный! Ты удивил меня. Ты спровоцировал его или как? Альфред: Спровоцировал его? Вовсе нет. Это всё он. Абронзиус: Да, да! Альфред: Если бы вас здесь не было... Абронзиус: Идём! Альфред: Куда? Абронзиус: Вверх, на стену замка! Оба уходят. Сцена изменяется. 8. Башня и кладбище. "Вот и ошиблись, профессор!" "Вечность" Альред и Абронзиус по множеству мостов поднимаются на башню замка. Внизу, во внутреннем дворе замка, расположено кладбище. Его памятники и надгробные плиты усыпаны снегом. Альфред: Профессор! Профессор! Теория Алибори совершенно верна. Та, что рассказывает об отражении в зеркале. Абронзиус: Эта теория вовсе не Алибори. Идею о зеркальном отражении разработал я. Алибори же украл её. Альфред: Мы оба стояли перед зеркалом. Но я видел только своё отражение. А его... не видел. Абронзиус: Мне кажется, что когда-то я был здесь. Альфред: Я замёрз, устал, и ещё мы должны отправиться на поиски Сары. Абронзиус: Это Орион... Есть только одна вещь, которая столь же великолепна, как и звёздное небо над нашими головами. Это мир логики, что находится внутри нас. Альфред: Мы здесь в безопасности? Абронзиус: В безопасности только мертвецы. Внезапно перед профессором Абронзиусом и Альфредом появляется граф фон Кролок. Граф фон Кролок (Абронзиусу): Хе, хо, хе! Вы мне очень подходите, профессор! Только один укус и всё будет кончено. Излишек любопытства ведёт к смерти, профессор. Вы должны стать объектом своего изучения! Абронзиус: Вы недооцениваете науку, фон Кролок. Я заспиртую вас в банке и помещу в свою коллекцию экспонатов. Граф фон Кролок: Ха-ха-ха! Абронзиус: Скоро вас вычеркнут из страшных историй! Граф фон Кролок исчезает. Его голос доносится из разных направлений. Голос графа фон Кролока: Куда ты стремишься? Чего ты боишься, Альфред? То, что ты ищешь, можно найти только здесь. Абронзиус: Он одолеет вас! Голос графа фон Кролока: Вот и ошиблись, профессор! Душа Альфреда теперь моя и очень надолго! Мост, на котором стоят Альфред и профессор Абронзиус движется вверх. Альфред: Господи! Абронзиус: Интересно... Мы больше не видим Альфреда и профессора Абронзиуса. Фоновая музыка становится вступлением к танцу восставших из могил. Залитый призрачным светом внутренний двор замка выглядит зловеще. Некоторые надгробные памятники начинают шевелиться. Вампиры восстают из могил и двигаются, чтобы придать жизни своим мёртвым конечностям. Вампиры: Вечность - это Неизменная скука. Отвратительный круг Без начала, без конца. поскольку всегда повторяет себя. Сегодня так же как и вчера. Ни ликования, ни ужаса, Одна лишь пустота, дурацкая вечность. Ни следа мучений, Всегда лишь эта кровавая вечность. Каменная крепость Бездны ужаса! Прочь из страха, Погрузимся в сверкание мира! Скоро наш яд парализует Мозг тысяч людей! Скоро мы станем повелителями Земли. Придёт темнота! Каменный путь Выведет к пещере теней! Прочь из могил Погрузимся в жизнь городов! Придёт страх И погрузится в души людей! Скоро, в конце, у них останутся только сомнения. По нашей воле они падут. Падут! Падут! Падут! Танец заканчивается. Вампиры исчезают через зрительный зал. "Ненасытная жажда" На кладбище появляется граф фон Кролок. Он, прогуливаясь, бродит среди могил. Граф фон Кролок: Последняя ночь! Не видно ни звезды. Луна спряталась, Поскольку она ужасает меня. Нет ни огонька в океане. Нет фальшивых лучей надежды. Есть лишь тишина и во мне Есть силуэт моей боли. В 1670 Однажды летом Мы лежали в шелестящей траве. Рука на моей коже Была тепла и нежна. Она не знала, что я погиб. Я всё ещё верил в себя, Верил, что я победил. Но в тот день это произошло впервые, Она умерла в моих объятиях. Когда я стал недосягаем для жизни, всегда, Я не мог ничего удержать. Я хочу быть пламенем, А стал пеплом, Который ещё не совсем сгорел. Я хочу подниматься всё выше и выше И всё глубже погружаюсь в ничто. Я хочу быть ангелом Или демоном, А я всего лишь Тварь, Которая вечно желает того, Чего не может иметь. Если бы для меня наступило Хоть одно мгновение счастья Я бы вынес всё горе. Но все надежды напрасны, Потому что голод вечен. Однажды, когда погибнет Земля И вместе с нею последний из живущих, Тогда не останется ничего Кроме бесплодной пустыни Ненасытной жажды. Одна лишь вещь останется Среди огромной пустоты - Ненасытная жажда. В 1730 Дочь священника отдалась мне После молитвы. Я написал стихотворение кровью её сердца На её белой коже. Императорский паж из обоза Наполеона Великого... В 1813 Он стоял напротив замка. И его горе Не тронуло моего сердца. Я не знаю жалости. Недосягаемый для жизни Я могу лишь расстраиваться. Я хочу познать весь мир И я знаю всё, Но не знаю себя. Я хотел бы становиться всё свободнее и свободнее И сбросить свои оковы. Я хочу быть святым Или грешником А я всего лишь Тварь, Которая только ползает да лжёт. И должна вечно оплакивать разлуку с тем, Что она любит. Мы все верим в то, что нас ждёт лучшее, И мы выносим горе. Я хочу наконец насытиться, Но голод вечен. Многие велят в человеколюбие, Многие в деньги и славу. Многие верят в науку и искусство, В любовь и героизм. Многие верят в богов Самых разных явлений, В чудеса и в знамения, В рай и в Ад, В грех и в добродетель, В Библию и в требники. Но истинная сила, Что управляет всеми нами Это постыдная Нескончаемая, Поглощающая, Разрушающая И вечная Ненасытная жажда. (В зал): Вам, смертным завтрашнего дня, Я проповедую Здесь и сейчас Перед началом нового тысячелетия. Есть лишь один Бог, которому все служат Это ненасытная жажда. Мы снова видим Альфреда и профессора Абронзиуса. Они были свидетелями эмоциональной вспышки графа. Граф фон Кролок быстро уходит. Альфред: Они могут чувствовать! Как и мы! Абронзиус: Чувствовать? Ерунда. Долг зовёт! Оба уходят. Сцена изменяется. 9. Бальный зал. "Бальный зал" В замке пустой бальный зал освещён сиянием множества свечей. Профессор Абронзиус и Альфред прокрались в этот зал. Они слышат шаги Куколя и прячутся за занавесом. В виде марширующей процессии в зал входят вампиры. Профессор Абронзиус и Альфред бьют двух вампиров, проходящих мимо занавеса, и втаскивают их в своё убежище. Со временем все вампиры собираются вместе. Тон музыки повышается. Входит граф фон Кролок. Он спускается вниз по спиральной лестнице и приветствует своих гостей. Граф фон Кролок: Братья, добро пожаловать В этот зал. В нашу последнюю встречу Главным блюдом на трапезе Был землепашец, Изнурённый и малокровный. Это вас опечалило, Но тогда я сказал: "Если прошлый год был скудным, Будущий год станет щедрым". Профессор Абронзиус и Альфред выходят из-за занавеса. Они одеты в парики и одеяния побеждённых ими вампиров и, неузнанные, смешиваются с остальными вампирами. Граф фон Кролок: Мы, вечно живущие, Одержимы жаждой свежей крови. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Граф фон Кролок: Каждая жертва, что служит нам кормом, Увеличивает наши ряды. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Нас ничто не насытит, Желание никогда не утихнет. Пустота внутри нас Растёт с каждым днём. Боязнь пустоты Преследует нас неотрывно. Граф фон Кролок: Но я есть надежда ваша! Как я предсказал, К нам явилась гостья, Наряженная и готовая Посвятить себя тьме. Красавица с глазами цвета ночи, Заворожённое звёздное дитя, Она нежна, словно ветер, И приготовилась для меня. Знать очарована нашим полуночным балом! Но гостья предназначена лишь для меня! Не беспокойтесь! Я подумал о вас. С прошлой ночи Здесь, в моём лабиринте, Предназначенные для вас Двое смертных были прокляты тем, что остались! Были прокляты! Граф фон Кролок выводит к гостям Сару, наряженную в новое бальное платье и красные башмачки. Профессор Абронзиус хватает Альфреда и дёргает его назад. Вампиры также подходят к Саре, но граф фон Кролок останавливает их повелительным жестом. Альфред робко смотрит на профессора Абронзиуса. Профессор выглядит бесстрассным. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Под страстными, но потупленными взглядами вампиров, граф фон Кролок тянется ближе к Саре. Наконец, момент настаёт. Граф фон Кролок открывает рот, пока Сара отклоняется назад. Он прокусывает её горло. Профессор Абронзиус удерживает охваченного ужасом Альфреда. Вампиры: Она пробудилась к жизни! Вечность начнётся нынешней ночью! Вечность начнётся нынешней ночью! Граф фон Кролок: Ты хотела потерять своё сердце, Сейчас ты теряешь разум. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение Безбрежное море ощущений. Сара: Однажды я поверила в блестящие чары любви Граф фон Кролок: Сейчас это разбило твой мир. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение, Мы падаем и некому нас поднять. Окружив графа фон Кролока и Сару вампиры начинают танцевать менуэт. Альфред и Абронзиус также встают в пару. Движения меняются, меняются и партнёры. Альфред и Абронзиус танцуют или друг с другом или с Сарой. В эти моменты они общаются между собой. Альфред (Саре): Сара! Это я! Я спасу тебя! Абронзиус (Альфреду): Пст! Он укусил её, но она всё ещё жива. Абронзиус (Саре): Дитя моё, хорошее переливание крови, два или три дня отдыха и ты снова будешь свежее маргаритки! Альфред (Саре): Сара! Венеция... гондолы, дворцы, море... Абронзиус (Альфреду): Мы схватим её в центре зала. Я досчитаю до трёх, а потом мы побежим к двери. Вампиры танцуют перед зеркалом. Когда они видят, что там отражаются только Альфред, Абронзиус и Сара, они останавляваются. Музыка прекращается. словно бы резко захлопнутая. Граф фон Кролок: Вы готовы? Абронзиус: Раз, два, три! Три! Три!!! Со всей осторожностью Альфред и Абронзиус увлекают Сару к двери. Вампиры готовятся преподнести им сюрприз. Граф фон Кролок повелевает... Граф фон Кролок: Выпейте их до капли! Музыка приобретает темп погони. Альфред хватает канделябр, чтобы оборонить Сару. Профессор Абронзиус берёт другой канделябр, и, скрестив его с первым, образует крест. С озлобленными лицами вампиры отступают. Граф фон Кролок: Бу! Вампиры рвут свои бальные одеяния на куски. Альфред и профессор Абронзиус испльзуют замешательство, чтобы, вместе с Сарой выбежать из зала. Профессор Абронзиус, Альфред и Сара пробегают через зрительный зал и выходят. Граф фон Кролок: Куколь! Избавь нас от этой дряни! Убери её! Куколь разбивает крест из канделябров. Граф фон Кролок: Во имя Ада, во имя геенны огненной, во имя крови, верни её! Куколь бросается в погоню. Сцена изменяется. ГДЕ-ТО В ТРАНСИЛЬВАНСКОЙ ГЛУШИ По пути, ведущем через зрительный зал назад на сцену, бегут Сара, Альфред и профессор Абронзиус, стараясь спастись от преследователя, Куколя. Мы видим как она дважды второпях пересекают сцену. В третий раз профессор Абронзиус, Сара и Альфред остаются на сцене одни. Профессор Абронзиус видит возле кургана светящиеся глаза волка и указывает Саре и Альфреду, чтобы они шли вместе с ним в другом направлении. Как только они исчезают, появляется Куколь. Пока он оглядывается вокруг, к нему со всех сторон подбираются волки. Мотив погони прерывает леденящий душу крик. Волки разрывают Куколя на части. Сцена изменяется. Музыка становится лирической. Вдалеке от того места, где Куколь встретил свою ужасную смерть, счастливые беглецы идут сквозь звёздную ночь. Профессор Абронзиус, занятый своим блокнотом, идёт впереди влюблённых и, наконец, находит себе место спереди на просцениуме, где он пишет свои заметки в блокнот. Позади него Альфред и Сара стоят посреди сцены: двое влюблённых под лунным светом, заливающим зимнюю равнину. Намёк на Пуччини: Альфред: Сара, ты устала, Отдохни в моих объятиях! Теперь всё будет хорошо, Мы спасены. Я стану охранять тебя И спасу тебя от призраков. Наш кошмар окончился, Скоро наступит день. Сара и Альфред: Теперь всё будет по-другому, Больше никаких засовов, Больше никакого одиночества. Сара: Отправиться туда, куда я захочу... Альфред: Показать всё, что я чувствую... Сара: Купаться каждый день... Альфред: Страх и холод отступили... Сара и Альфред: По другую сторону лесов, По другую сторону гор... Сара и Альфред: Теперь всё будет новым. Сара и Альфред: Снаружи ждёт свобода, Там, где начинается горизонт, Лежит страна В которой случаются любые чудеса. Альфред: Нет стены, которая бы нас разделила, Нет препятствия, которого мы не смогли бы преодолеть. Альфред и Сара: Останься со мной, Потому что с тобой Я смогу дойти до звёзд, Посмотри в будущее! Альфред обнимает Сару. Она смотрит в зрительный зал поверх его плеча. Сара окрывает рот и мы видим, как у неё отрастают клыки вампира. Альфред и Сара: Снаружи ждёт свобода, Нет ничего, способного разлучить нас. Снаружи ждёт сво... Тон музыки повышается. Сара прокусывает Альфреду горло. Капля крови падает на его руку. Альфред: Что это такое? Сара: Кровь, мой милый. Попробуй. Альфред так и делает. Альфред: Совсем неплохо. Альфред и Сара исчезают в охватившей их темноте. Луч света переносит наше внимание на профессора Абронзиуса, на время прекратившего работу над заметками и со счастливым видом глядящего в зрительный зал. Абронзиус: Мы сбежали, Мой разум одержал победу И спас человечество от гибели. Учёные из Кёнигсбергского университета Позеленеют от зависти, Когда меня наградят Нобелевской премией. Он вносит в свой блокнот ещё одну заметку. Проведя свои изыскания Я доказал, Что живые мертвецы водятся По крайней мере в этих краях. Они покидают Свои гробы по ночам И пьют кровь из глоток живых людей. Профессор Абронзиус засовывает блокнот к себе в карман, встаёт и идёт прочь. Альфред и Сара следуют за ним. Троица пересекает зрительный зал, пока вампиры выходят на сцену. К счастью, наши возможности смогли Победить всё. Мы спаслись, Благодаря разуму и науке. Наши цели достигнуты, наши методы работают, Мы практичны и развиты. Прогресс нельзя остановить, Мир не останется таким, каким он был раньше. Альфред, Сара и профессор Абронзиус исчезают. Сцену и зрительный зал занимают вампиры. Вампирша: Бери то, что хочешь, Или это отберут у тебя. Будь свиньёй, Или кто-то пересилит тебя. Загребай деньги И купи весь мир! Не вздумай быть мягким! Правила суровы. Две вампирши: Покажи себя первым, Или тебя оттолкнут. Протиснись вперёд, Или тебя не заметят. Если захочешь принять решение, То не спрашивай других, А научись идти вперёд по трупам. Все: Мы хотим вырвать к солнцу из тьмы, Потому что запреты нас больше не держат. Наши цели достигнуты, Наши методы работают, Мы мертвы, но будем жить, Покуда вы будете нашим кормом! Мы идём! И скоро мир станет нашим, И скоро мир станет нашим! Мы вышли из ночи. Смотрите! Мы хотим блеска и славы. Смотрите! Мы хотим всё и немедленно! Смотрите! Вампиры приглашают вас на танец, Вампиры приглашают вас на танец. Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Пожмите руку убийце, Ползайте в грязи у ног тех, кто сильнее! Мир принадлежит льстецам И тем, кто лишён сердца. Вторая группа (одновременно): Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Третья группа (одновременно): Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Пожмите руку убийце, Ползайте в грязи у ног тех, кто сильнее! Мир принадлежит льстецам И тем, кто лишён сердца. Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Все: Мы хотим делать то, что нас развеселит, И быть теми, кто мы есть. Мы не будем больше прятаться, Танец диких сердец начался! Первая и четвёртая группы (одновременно): Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры из зрительного зала, танцуя, возвращаются на сцену. Танец становится последовательным. Все: Мы хотим вырваться к солнцу из тьмы, Потому что запреты нас больше не держат. Наши цели достигнуты, Наши методы работают, Мы мертвы, но будем жить, Покуда вы будете нашим кормом! Мы идём! И скоро мир станет нашим, И скоро мир станет нашим! Мы вышли из ночи. Смотрите! Мы хотим блеска и славы. Смотрите! Мы хотим всё и немедленно! Смотрите! Вампиры приглашают вас на танец, Вампиры приглашают вас на танец. Вторая группа (одновременно): Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Третья группа (одновременно): Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Пожмите руку убийце, Ползайте в грязи у ног тех, кто сильнее! Мир принадлежит льстецам И тем, кто лишён сердца. Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Оставьте Рай гореть огнём И дайте Люциферу розы! Мир принадлежит лжецам И злодеям. Все: Мы хотим делать то, что нас развеселит, И быть теми, кто мы есть. Мы не будем больше прятаться, Танец диких сердец начался! Первая и четвёртая группы (Одновременно): Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Вампиры приглашают вас на танец, Мы хотим всё и немедленно! Все: Мы пьём кровь, У нас нет нравственности, Мы не производим испражнений, затопивших этот мир! Мы пьём кровь, У нас нет нравственности, Мы не производим испражнений, затопивших этот мир! Мы пьём кровь, У нас нет нравственности, Мы не производим испражнений, затопивших этот мир! Мы выпьем вашу кровь и закусим вашей душой, Нас ничто не остановит, настало время зла! Мы выпьем вашу кровь и закусим вашей душой, Нас ничто не остановит, настало время зла! Вампиры приглашают вас на танец! Затемнение КОНЕЦ

Selena_D: Delta, спасибо . Ждем продолжения .

Masquerade mask: РЕБЕККА Пролог "Ich hab geträumt von Manderley"/"Мне приснилось Мэндерли" Развалины Мэндерли. Ночь. Волшебство лунного света пробуждает разрушенные стены сгоревшего десятилетие назад поместья Мэндерли к призрачной жизни. В окнах появляется свет от сияющих люстр. Всё это - фантастическое сновидение. Миссис де Винтер, молодая женщина, называемая "Я", недавно повзрослевшая, выглядящая, как в свои лучшие годы, появляется из тени развалин и медленно выходит вперёд. "Я": Мне приснилось Мэндерли... В остатках каменных стен пробуждаются Тени Прошлого и шепчут: Тени: Крошащиеся камни и чёрные фасады Столь призрачны и неприступны. Ночные тени, породившие нас Шепчут о том, что было. "Я": Яркий свет луны И благоухание сирени Наполняют душу сладкой тоской. Тогда в воздухе Витало несчастье, А теперь я ничего не боюсь. Мне приснилось Мэндерли, Прошлое, пронизанное тоской, виной и тьмой, И любовь, способная всё победить. Из руин одна за другой появляются Тени. Они приобретают образы героев нашей истории. "Я": Призрак Ребекки Незримо прошёл Сквозь весь дом, и явился ко мне. И мне стало понятно, Как уйти от него, Когда я узнала о том, что здесь случилось. "Я" и Тени: Попав в опасность, мы обрели силы, В худшие времена не теряли надежду. Мне приснилось Мэндерли И любовь, способная всё победить. Тени уходят назад и растворяются во тьме. Сновидение о Мэндерли исчезает, декорации меняются. "Я": Всё началось во Франции, В апреле 1926 года У входа в холл Одного из роскошнейших отелей В Монте-Карло... Она уходит. Освещение меняется.

Alekstraza: Delta , Masquerade mask - спасибо! Два шикарных мюзикла теперь будут в переводе! Праздник!

DiploDok: Яволь зер гуд! Masquerade mask и Delta пасиб и надеюсь на дальше.

Masquerade mask: Первый акт Сцена 1. Вестибюль отеля. "Du wirst niemals eine Lady"/"Тебе никогда не стать настоящей леди" 24 апреля 1926 года. Вестибюль одного из лучших отелей 20-х годов. Удобные кресла под люстрой между мраморными колоннами и пальмами. За ними находится стойка регистрации. Сбоку расположен лифт. Миссис Ван Хоппер, миниатюрная дама в возрасте около 50-ти лет сидит на одном из диванов. Кельнер подаёт кофе. Она подносит к глазам лорнет и окидывает зал ищущим взглядом. Миссис Ван Хоппер (кельнеру): Вы ведь знаете мою компаньонку. Вы её не видели? Кельнер: К сожалению нет, мадам. Открываются двери гостиничного лифта. Оттуда выходит "Я", она значительно моложе, чем в первой сцене, застенчивая и неуверенная в себе девушка лет 20-ти. Она несёт в руке иллюстрированный журнал. Миссис Ван Хоппер: Вот наконец-то и ты! Ради всего святого, где ты пропадала так долго? "Я": Я только хотела принести модный журнал... Миссис Ван Хоппер: Для чего же? "Я": Вы хотели прочесть его, миссис Ван Хоппер. Миссис Ван Хоппер: Я оплачиваю выполнение твоих услуг, деточка, а не ожидание. "Я": Sorry, Mrs. Van Hopper. Миссис Ван Хоппер: Ни капли сливок! Этот кельнер круглый дурак. "Я": Я позову его, миссис Ван Хоппер. "Я" поднимает руку, чтобы позвать кельнера: Прошу вас, месье... Миссис Ван Хоппер: Не называй его "месье", И ни о чём не проси... "Я" (улыбаясь): Пожалуйста, добавьте сливок. Миссис Ван Хоппер: О Господи! В пятизвёздочном отеле Состоятельные гости Не улыбаются кельнерам. "Я": Sorry, Mrs. Van Hopper. Миссис Ван Хоппер: Запомни деточка, что кельнеров не просят, Им приказывают. "Я": Да, миссис Ван Хоппер. Миссис Ван Хоппер: Ты круглая сирота, Сопровождаешь меня в поездках, И я сочувствую тебе. "Я": Я знаю, миссис Ван Хоппер. Миссис Ван Хоппер: И в благодарность я должна каждый день краснеть из-за тебя. Чем дальше, тем яснее мне становится: Миссис Ван Хоппер подливает в свой кофе немного сливок и тушит наполовину выкуренную сигарету в сливочнике. Тебе никогда не стать настоящей леди, В тебе нет ничего от высшего общества, Ты вечно будешь маленькой Невзрачной Серой мышкой. Как сильно меня удручает Полное равнодушие к моим словам. Тебе многого не хватает. Нет, тебе никогда не стать Настоящей леди. "Я" слушает невнимательно, потому что она наблюдает за привлекательным элегантным господином примерно 40 лет. Джордж Фортескью Максимилиан де Винтер (Максим) разговаривает с регистратором и идёт к лифту. Ты слушаешь меня? Куда ты так уставилась? В пятизвёздочном отеле, Запомни деточка, Не глазеют на незнакомцев. "Я": Sorry, Mrs. Van Hopper. Миссис Ван Хоппер берёт лорнет и рассматривает Максима де Винтера. Миссис Ван Хоппер: О! Хэлло! Ведь это же... Да, это мистер де Винтер. "Я": Он ваш знакомый? Миссис Ван Хоппер: Разве ты не читаешь иллюстрированных журналов? "Я": Я предпочитаю книги, миссис Ван Хоппер. Миссис Ван Хоппер: В высшем обществе, деточка, Нужно знать, Кто знаменит. и кто уважаем. На пути к выходу Максим проходит через вестибюль. Миссис Ван Хоппер поднимает руку и машет ему: Мистер де Винтер! Хэлло! Сюда! Максим останавливается, неуверенный в том, знает ли он эту женщину. Максим: Добрый вечер. Миссис Ван Хоппер: Припоминаете? Эдит Ван Хоппер, Парк Авеню, Нью-Йорк. Присаживайтесь к нам. (К "Я") Скажи кельнеру, пусть принесёт ещё одну чашку. Мистер де Винтер будет пить кофе с нами. Он делает знак кельнеру и садится. Максим: Боюсь я не могу с вами согласиться. Вы обе выпьете кофе вместе со мной. Миссис Ван Хоппер: Я вас сразу узнала, мистер де Винтер. Это такой приятный сюрприз. Я думала, что в это время года вы живёте в Мэндерли, вашем чудесном замке в Корнуолле. Максим: В Мэндерли красиво, но не очень солнечно. Максим рассматривает "Я", безуспешно пытаясь скрыть свой интерес. Наконец, их взгляды встречаются. Миссис Ван Хоппер: Да, в Монте хорошая погода. Однако сейчас здесь тоскливо. Мне ужасно скучно. Но теперь я встретила вас. Вместе мы сможем провести время гораздо лучше. Максим(К "Я"): А как вам нравится Монте-Карло? "Я": Я... я нахожу его каким-то... неправдоподобным... Миссис Ван Хоппер: Она избалована, мистер де Винтер. Большинство девушек в её годы согласились бы один раз увидеть Монте и умереть. Максим: Вы говорите ужасные вещи. Миссис Ван Хоппер: А ваш дворецкий уже распаковал ваши вещи? Максим: Со мною нет дворецкого. Но может быть вы, ради развлечения, поможете мне? Миссис Ван Хоппер: Я? А, вы шутите. (Поворачивается к "Я") Может быть ты поможешь мистеру де Винтеру? Ведь ты умеешь распаковывать чемоданы. Максим: Очаровательное предложение, но мой девиз гласит: "Настоящий мужчина всё делает сам". Это доставляет мне удовольствие, дорогие дамы. Максим уходит. Миссис Ван Хоппер: Он так внезапно ушёл. Боюсь, деточка, это из-за тебя. "Я": Из-за меня? Миссис Ван Хоппер: Твой развязный ответ был чересчур неловким. Ты вызвала его недовольство. "Я": Я не хотела этого. Миссис Ван Хоппер: Ты перетянула разговор на себя и этим осрамила и меня, и себя. "Я"(задумчиво): Я никогда не встречала таких мужчин, как он. Таких странных, таких таинственных. Я надеюсь ещё раз увидеть его. Миссис Ван Хоппер: Вы стоите на разных ступенях, деточка! Тебе не стать настоящей леди, В тебе нет ничего от высшего общества, Ты вечно будешь маленькой Невзрачной Робкой серой мышкой. Как сильно меня мучает Полное безразличие к моим словам. Тебе не стать непринуждённой, darling, Самоуверенной и элегантной. Нет ни малейшего шанса, darling, Что ты сможешь стать настоящей леди И это бесспорно! Ну идём! Мне нездоровится. Должно быть, я подхватила грипп. Завтрашний день я проведу в постели. Они идут к лифту. Затемнение. Сцена изменяется.

Selena_D: Masquerade mask пишет: Сцена 1. Вестибюль отеля. Обожаю этот мюзикл! Спасибо . Masquerade mask пишет: И в благодарность я должна каждый день краснеть из-за тебя. А самой миссис можно через весь вестибюль кричать тому же Маскиму: "Привет!". И дергать за руку не давая к оной приложиться .

Delta: Masquerade mask, просто супер! Снимаю шляпу!

Masquerade mask: Selena_D, ага, и тушить сигарету в сливочнике. Такая настоящая леди, прямо слов нет У меня слюнки текут от этого либретто, хотя роман мне и не нравится Delta, спасибо. А когда же будет продолжение перевода "Элизабет"? Alekstraza, DiploDok, рада, что вам нравится

Masquerade mask: Сцена 2(а). Терраса отеля. "Er verlor unerwartet seine Frau Rebecca"/"Он внезапно потерял свою жену Ребекку" На следующее утро. Время завтрака уже прошло. На залитой солнцем террасе отеля, под маркизами, за столиками сидят постояльцы, они наслаждаются пейзажем и обмениваются свежайшими сплетнями. За одним из столиков, рядом с рампой, сидит Максим и читает английскую газету. 1-й постоялец: А это не... Постояльцы: Простите, где? 1-й постоялец: Макс де Винтер. Вон за тем столиком. 2-й постоялец: Де Винтер? 3-й постоялец: Так и есть. 1-й постоялец: В самом деле. 4-й постоялец: Без сомнения. Постояльцы: Простите, кто? 5-й постоялец: Очень богатый отпрыск знатнейшего рода. Он живёт в собственном замке. 3-й постоялец: Мэндерли. 1-й постоялец: Бедняга. Постояльцы: Простите, почему? 3-й постоялец: Это так печально. 6-й постоялец: Да, я читал об этом. 4-й постоялец: Он приехал на Роллс-Ройсе, как в прошлом году. 5-й постоялец: В самом деле, это грустно. Постояльцы: Простите, что? 2-й постоялец: О чём вы говорите? 3-й постоялец: Об этом писали во всех газетах. Постояльцы: О чём? 1-й постоялец: Он внезапно потерял Свою жену 1-й и 6-й постояльцы: Ребекку. 2-й, 4-й и 5-й постояльцы: Какой ужас! 1-й и 6-й постояльцы: Каждый знает, Что муж боготворил Ребекку. Максим опускает газету. Постояльцы умолкают. Приходит "Я". Оберкельнер подводит её к свободному столику, стоящему рядом со столиком Максима де Винтера. Оберкельнер: Как чувствует себя миссис Ван Хоппер? "Я": У неё болит горло. Я думаю, что это обыкновенный грипп. Оберкельнер: Прошу вас, мадемуазель. "Я" торопливо усаживается, поскольку замечает Максима за соседним столиком. Она резко поворачивается и неуклюже опрокидывает маленькую вазу, стоящую на столе. Испугавшись, она ставит вазочку на место и вытирает пролившуюся воду своей салфеткой. Оберкельнер отошёл и только Максим наблюдает за произошедшей неприятностью. Подбегает кельнер. Максим делает оберкельнеру знак. Максим: Уберите здесь и принесите ещё один прибор. Мадемуазель позавтракает вместе со мной. "Я": Нет-нет. Этого совсем не нужно. Максим: Вы хотите есть на мокрой скатерти? "Я": Это меня не беспокоит. Правда, не беспокоит. Максим: Глупости. Идите же сюда. Я и так хотел вас попросить сесть за мой столик. "Я": Это... так радушно с вашей стороны. Она присаживается за его столик. Кельнер подаёт кофе и круассаны. Максим: Вы должны извинить меня. Вчера я вёл себя невежливо. "Я": Мне так не кажется. Я полагаю, что миссис Ван Хоппер... Максим: Ваша подруга? "Я": Я только сопровождаю её. Как компаньонка. За это она мне платит 90 фунтов в год. Максим: Не могу представить, как можно купить кого-то себе в компанию. "Я": Но что я могу поделать? Мне нужны деньги. Максим: У вас совсем нет родственников? "Я": Нет. Все они умерли. Максим: Вам случалось подниматься в здешние горы? Там можно увидеть фантастические пейзажи. "Я": Нет. Миссис Ван Хоппер не делает ни шагу из отеля. Максим встаёт. Максим: Там забываешь решительно обо всём. И там, где-нибудь, мы сможем отдохнуть. "Я": Да, но я не могу так просто... Максим: Глупости. Идите, оденьтесь потеплее, а я пока подгоню автомобиль. Максим и "Я" расходятся в разные стороны. Постояльцы одновременно поднимают головы. 2-й постоялец: Как это понимать? Постояльцы: Что это было? 2-й постоялец? Это просто дружелюбие или заигрывание с его стороны? 1-й постоялец: Ведь она ему не ровня. 6-й постоялец: А может быть и ровня. Постояльцы: Интересно. 4-й постоялец: Я правильно расслышал? 3-й постоялец: Сегодня он хочет погулять вместе с ней. 5-й постоялец: А почему бы и нет? Постояльцы: Всё может быть. 2-й постоялец: Трудно поверить. 1-й постоялец: Неужели он ослеп? Ведь она ещё ребёнок. 2-й постоялец: Служанка. 5-й постоялец: Он ищет утешения. Постояльцы: Отвратительно! 6-й постоялец: Неслыханно. 3-й постоялец: Я не думаю, что он чего-то хочет от неё. Все: Он так внезапно потерял Свою жену Ребекку. Какой удар! Очевидно, Что он всё ещё оплакивает Ребекку. Постояльцы замирают и превращаются в силуэты.

Delta: Masquerade mask: А когда же будет продолжение перевода "Элизабет"? На выходных. Сейчас(честно скажу) просто нет сил- занятия у декана, ещё тот препод ТГП совсем с катушек слетел. Возвращаюсь домой с чувством, будто меня долго били камнями, в таком состоянии не до переводов. Да, а "Ребекка" всё-таки немного сумасшедший дом напоминает. Присутствие на сцене того, кто де-факто на ней не появится никогда, доведено до абсурда. Но классно конечно мюзикл сделан, что тут скажешь.

Selena_D: Masquerade mask пишет: Сцена 2(а). Терраса отеля. О, продолжение! Замечательно . Вот же сплетники . Masquerade mask пишет: У меня слюнки текут от этого либретто, хотя роман мне и не нравится Роман мне тоже как-то не очень, но мюзикл шикарный! Кстати, есть отличные профессионально снятые эпизоды нынешней постановки "Ребекки" в Штутгарте, где как раз мелькает встреча Максима и "Я" за завтраком. "Rebecca" - kurz "Rebecca" - lang Надеюсь, если что модераторы перенесут куда-надо.



полная версия страницы