Форум » Общение » Переводы Delta, Masquerade mask » Ответить

Переводы Delta, Masquerade mask

Angelochek: Каталог переводов Delta, Masquerade mask. ------------------------------------------------------------------------------------ Переводы Masquerade mask Tanz Der Vampire Акт 1 (часть 1) 1. Где-то в трансильванской глуши. «Хе, Хо, Хе» [more]Альфред, юный герой нашей истории, с трудом пробирается сквозь снег, нагруженный сумками и чемоданами. Беспомощный, он не знает, что ему делать дальше. Он зовёт в темноту: Альфред: Профессор! Профессор! Хе, хо, хе! Ну где вы, Профессор? Хе, хо, хе! Ему на ум приходит успокаивающая мысль: Наверное, он присел в каком-то совершенно безопасном месте, чтобы записать свои наблюдения в блокнот. Когда профессор Абронзиус делает свои пометки, для него перестаёт существовать окружающий мир. Иная мысль вдруг поражает его: Если он ещё не умер… Ещё одна попытка: Хе, хо, хе! Отзовитесь, Профессор! Хе, хо, хе! Я не вижу вас! Я должен найти его, иначе он замёрзнет насмерть. Для человека, подобного ему, такой конец был бы очень грустным. Раздаётся громкий волчий вой, однако волка не видно. Это будет напечатано в газетах: «В Трансильвании убит учёный». Но никто не прочтёт обо мне. Никто не побеспокоится об Альфреде. Волчий вой прекращается. Альфред опять зовёт своего спутника: Хе, хо, хе! Я вот здесь, Профессор, Ваш умный, Утончённый, И упорный Ассистент! Он замечает торчащий из сугроба зонтик профессора Абронзиуса и кидается к нему. Он находит Профессора, закоченевшего до мозга костей. Он взваливает Профессора к себе на плечи, подбирает багаж и уходит во тьму. Раздаются звуки быстрой музыки и пения, они слышны как бы на расстоянии. Шагал и гости: Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Сцена изменяется. [/more] 2. Зал на постоялом дворе Шагала. "Чеснок" [more]На деревенском постоялом дворе гости танцуют под музыку, которую играют скрипачи. Танец неловкий и неуклюжий, как и сами танцоры - жители трансильванской деревни в которой мы сейчас находимся. Постепенно гости занимают свои места за деревянными столами и принимаются за еду, питьё и курение трубок. Хозяин постоялого двора Шагал прохаживается от стола к столу и наблюдает за работой его хорошенькой служанки Магды, прислуживающей гостям. В глубине сцены мы видим жену Шагала, Ребекку, она стряпает на кухне. Шагал и гости: Трубочка, да водка Болтовня о ерунде. Глотки заживают, Женщины похотливы Утомительная работа окончена. Баран: А самая лучшая вещь случится в конце, Драган: Когда хозяин пригласит к столу, Морон: Когда от тушёного мяса будет исходить пар, Драган: И все начнут чавкать, Драган, Морон и Баран: Пока от него не начнёт сочиться вонь. Все: Пока от него не начнёт сочиться вонь! Шагал и гости: Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Ребекка: В мясе завелись черви. Овощи грязные. Сало протухло, соус мерзок, Но все хвалят вкус еды. Гости: Подавайте нам полные миски! И, пожалуйста, побольше чеснока! Он баснословно воздействует На желудочный сок. С каждым укусом вкус становится лучше! С каждым укусом вкус становится лучше! Шагал потирает руки. Он даёт Ребекке знак приготовить побольше порций. Потом он даёт Магде шлепка и она приносит другую бутыль с водкой. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу Чеснок принесёт облегчение! Чеснок принесёт облегчение! Магда: Молодым лишь бы суетиться, А старикам лишь бы брюзжать. Шагал: Чеснок превращает мальчишек в мужчин, а стариков в неотразимых Ромео! Все: На Земле нет ничего полезнее, Особенно сейчас, зимой. Драган: Открой-ка рот И отрыгни. Деревенский дурень: Уррг! Морон: И всё беспокойство тут же изчезнет! Все: и всё беспокойство тут же изчезнет! Ребекка: Чеснок, чеснок Я в него всегда верю. Чеснок, чеснок, С острой квашеной капустой Шагал: Лучшие повара попробовав, Потеряли бы дар речи от изумления. магда: А назватра они бы заболели, А назавтра они бы стали испускать газы. Ребекка: Вместо обычного нытья Каждый скажет: "Это очень вкусно". Ребекка, Шагал и Магда: Потому что чеснок творит чудеса! потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Внезапно дверь распахивается снаружи. Ветер вдувает внутрь постоялого двора целое облако снега. Шатаясь, входит Альфред с посиневшим от холода лицом. Он несёт на плечах закоченевшего профессора Абронзиуса. Альфред нагружен сумками и чемоданами. Все уставились на Альфреда, который бросил багаж на пол и спустил с плеч профессора Абронзиуса. Драган: кто это? Баран: Чужаки! Морон! Один! Магда: Двое! Драган: Что случилось? Ребекка: Он замёрз! Магда: Окоченел! Драган: С жестокого мороза. Морон: Пришли! Магда: Замерзшие. Ребекка: Заледеневшие. Шагал приветствует прибывших поклоном, в то время как Альфред спускает замёрзшего профессора Абронзиуса со своих плеч. Шагал: Добро пожаловать в самую лучшую гостиницу в округе... Ребекка: Магда, живо неси сюда стул! Шагал: Комфортабельной и бесподобно красивой. Ребекка: Магда, быстрее принеси горячей воды! Окоченение пройдёт от пара! Шагал: Их носы сделает красными водка! Драган: С каплями! Морон: С горчицей! Баран: С вином! Шагал: С чесноком! Все: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Ребекка: Ну где же горячая вода? Магда: Здесь! Магда приносит таз с водой,от которой идёт пар и, следуя указаниям Ребекки, садится напротив стула Абронзиуса. Между гостями раздаётся странный шёпот на непонятном для нас языке. Гости: Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Фоновая музыка играет всё то время, пока делается ванна для ног. Магда снимает с профессора туфли и носки, пододвигает таз, опускает туда его босые ноги и начинает их массировать. Альфред во все глаза смотрит на Магду, не в силах оторвать взгляда от её декольте. Он так увлечён этим зрелищем, что не замечает, как Абронзиус приходит в себя. Абронзиус открывает глаза, с первого взгляда понимает всю ситуацию и замечает, что у гостей на шеях надеты связки чеснока. Он толкает Альфреда локтем. Абронзиус: Что ты думаешь об этих маленьких круглых предметах, мальчик? Альфред (всё ещё смотрит в декольте Магды): Разве маленьких? Они же большие! Абронзиус: Да не об этих, идиот! Вон о тех! теперь Альфред понимает, что профессор Абронзиус опять полон задора. Альфред: Вы в порядке, профессор? Абронзиус (с энтузиазмом): Это чеснок! Чеснок! Теперь Альфред замечает связки чеснока. Альфред: Вы полагаете... Абронзиус (убеждённо): Цель нашей задачи близка! (Обращается к Шагалу) Господин владелец гостиницы... Шагал: Шагал - вот моя фамилия. Я к вашим услугам. Надеюсь... Абронзиус (перебивает его): Где-нибудь поблизости есть замок? Шагал: Замок? Нет, что вы. У нас здесь и мельницы-то нет, не то, что замка. (Обращается к гостям, которые пялятся на пришельцев с открытыми ртами). Кто-нибудь когда-нибудь видел поблизости замок? Гости отрицательно качают головами. Один только деревенский дурень с волнением начинает что-то говорить. Деревенский дурень: Это замок графа... прежде чем он успевает закончить, несколько лесорубов зажимают ему рот руками. В этот же момент замолкает музыка. Шагал: Вы их слышали. Ни мельницы, ни замка. У нас есть только деревенский дурень. Абронзиус: А почему все носят связки чеснока? Шагал: Чеснок? Чеснок может помочь абсолютно во всём! Ребекка: Разгорячит... Магда: Уймёт зубную боль... Баран: Избавит от газов... Шагал, Магда и Ребекка: Чеснок исцелит от всех болезней! Чеснок, чеснок, чеснок! Ребекка, Шагал, Магда, Баран, Морон и Драган: Средство от струпьев и от облысения Во все времена и везде! Все (кроме Альфреда и Абронзиуса) Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Шагал: И усталому придаст сил Шагал подбирает багаж, брошенный Альфредом. Все: Чеснок, чеснок! С давних времён подтвердил свою цену. Чеснок, чеснок, питает сердце и нервы. Каждый неудачник станет победителем, каждый трус станет смельчаком, Когда чеснок проникнет в него, Когда чеснок проникнет в меня, Когда чеснок проникнет в тебя, Когда чеснок проникнет в нас. Шагал: Я покажу этим людям их комнату. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу И обеспечат облегчение. И принесут облегчение! Чеснок высвобождает соки, прибавляет сил, приносит облегчение! Чеснок! Освещение изменяется. Шагал ведёт Альфреда и профессора Абронзиуса наверх. сцена меняется. [/more] 3. Верхний этаж на постоялом дворе Шагала. "Прелестная дочка - это благословение" [more]Альфред и профессор Абронзиус идут вслед за Шагалом. Он тащит их багаж. Шагал: Прошу вас, господа, следуйте за мной. Вот сюда, пожалуйста. Мы слышим голос поющей женщины. Голос Сары: А-а-а... Профессор резко останавливается и прислушивается. Он поворачивается к Альфреду. Абронзиус: Ты слышишь это? Альфред (с открытым от изумления ртом): Как красиво! Голос Сары (В отдалении): А-а-а... Шагал стонет под тяжестью багажа. Он ждёт, пока они оба подойдут к нему. В начале коридора находится комната Сары, дочери Шагала, а в конце коридора находится комната для гостей, куда Шагал намеревается поместить приезжих. Между этими комнатами находится ванная. В неё можно войти из коридора, из комнаты Сары или из гостевой комнаты (эти комнаты находятся по разные стороны от ванной). Шагал: Прошу вас, господа... Абронзиус: Что это? Шагал: Что именно? Абронзиус: Кто это поёт? Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Шагал: Здесь некому петь. Абронзиус: Вы что, глухой? Ясно слышно - кто-то поёт! Шагал: О... это просто ветер. Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Альфред: Изумительно! Абронзиус: Ветер? Профессор Абронзиус бросает на Альфреда значительный взгляд перед тем, как тронуться дальше. Пение замолкает. В отдалении вновь начинает играть музыка. Шагал: Вот мы и пришли. Абронзиус: Ветер! Ха! Шагал открывает дверь гостевой комнаты и, прежде чем войти, пропускает гостей. Шагал: Прошу вас, господа, входите! Профессор Абронзиус и Альфред входят в комнату. Шагал входит следом и опускает на пол их багаж. Шагал: Наши самые роскошные апартаменты. Вы нигде не найдёте ничего лучше! Он подходит к расположенной напротив кровати двери, ведущей из гостевой комнаты прямо в ванную. Шагал: А за этой дверью, господа, находится прекрасно оборудованная ванная - нет ничего более комфортного, чем она! Шагал открывает дверь ванной. Сара: Ой! Сначала Альфред и Абронзиус, а затем Шагал видят сидящую в ванне Сару, чья нагота скрыта мыльной пеной. Сара смущённо улыбается мужчинам. Музыка умолкает. Шагал: Сара! Но я же... Поди сюда! Сара, исполняя приказание отца, начинает подниматься из мыльной пены. Шагал соображает, что она обнажена. Шагал: Нет, нет, нет! Останься там! Он выталкивает Альфреда и Абронзиуса и захлопывает дверь. Шагал: Я совсем забыл... моя дочь. Прошу прощения. Ванная очень скоро освободится. В отдалении опять начинает играть музыка. Шагал кланяется и желает спокойной ночи. Он выходит из комнаты и закрывает за собой дверь, а потом удаляется в коридор. профессор Абронзиус открывает свой чемодан и достаёт большую стопку книг, которую он ставит на свой ночной столик. Немного погодя Альфред возвращается к двери ванной. В ванной Сара выходит из воды, заворачивается в полотенце, которое лежало рядом с ванной и уходит в свою комнату. Она ищет свою ночную рубашку. Альфред открывает дверь, ведущую из гостевой комнаты в ванную, и заглядывает туда. Он замечает губку Сары и сжимает её. В это время Сара возвращается в ванную. Она замечает Альфреда и загадочно улыбается ему. Альфред кладёт губку на место и поспешно возвращается в гостевую комнату. Сара забирает губку и быстро уходит к себе. Альфред ошеломлён. Он закрывает дверь в ванную комнату. Немного погодя Шагал опять проходит через гостевую комнату к ванной. В руках у него доски, а в зубах зажаты гвозди. С жестами извинения он проходит мимо Альфреда и профессора Абронзиуса. В ванной Шагал начинает заколачивать дверь в комнату Сары. Шагал: Прелестная дочка - это благословение Но такое благословение сводит меня с ума Ибо как отец может угадать тот момент Когда его девочка превратится в женщину? Сперва он замечает, во что она одета И он прячет её или запирает под замок Поскольку, как мужчина, он прекрасно знает, Что каждый мужчина может стать свиньёй. (Заколачивает дверь) Спи, деточка моя кудрявая, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Кошечка моя пушистая. Тебя никто не разбудит, Тебя никто не потревожит, Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит. Оставайся с папой. В гостевой комнате Альфред и профессор Абронзиус готовтся ко сну. Сара надевает ночную рубашку и садится перед зеркалом. Одна мысль о том, что какой-нибудь грязный развратник Тронет её хоть пальцем Делает меня зверем. Прежде чем она поцелуется с развратником Я возьму молоток и заколочу дверь. Только тогда я смогу лечь в постель И спокойно заснуть. Прелестная дочка - это благословение. Но я так боюсь за неё, что не могу быть спокойным. (Вбивает гвозди) Спи, моя кудрявая дочурка, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Пушистое моё сокровище. Никто не похитит тебя, Я никогда не допущу этого. Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит, Оставайся с папой. Прелестная дочка - это благословение. А благословение ли? Шагал убеждается, что дверь в комнату Сары надёжно заколочена. Он выходит из ванной через другую дверь и прокрадывается через гостевую комнату. В то время, как Альфред и профессор Абронзиус, которые только что легли спать, с изумлением глядят на Шагала, он делает успокаивающие жесты. Он быстро закрывает дверь в коридор и уходит. Сцена погружается в темноту. [/more] 4. Соседние комнаты на постоялом дворе Шагала. "В первый раз" [more]В полутьме мы смотрим как бы через стены гостевой комнаты и остальных комнат, находящихся на верхнем этаже. В гостевой комнате спящий профессор лежит в постели. Расслабившийся Альфред мечтает, сидя на деревянной скамье. Сара лежит в кровати. Этажом выше расположены комната Шагала и Ребекки и каморка Магды. Шагал и Ребекка лежат в двуспальной кровати, Магда, согнувшись, сидит над шитьём. Альфред: Я в первый раз вижу девушку с такой очаровательной улыбкой. Сара: Я в первый раз вижу юношу с таким привлекательным лицом. Альфред и Сара: Я не сплю, Но я и не бодрствую Потому что я мечтаю. Вот мы встретились - И стало понятно Что я делаю, И когда я просто провожу время... Сара: ...и мечтаю. Альфред: Девушку с такой очаровательной улыбкой Сара (контрапункт): Юношу с таким привлекательным лицом... Альфред: Такую естественную... Сара (контрапункт): Такого изящного... Альфред и Сара: Я вижу в первый раз. Пока звучит песня, в спальне этажом выше Шагал тихонько встаёт с кровати. На цыпочках он прокрадывается в мансарду, где расположена комнатка Магды. В тёмном коридоре Шагал спотыкается, и профессор Абронзиус слышит это. Абронзиус: Мальчик, ты слышал это? В доме кто-то крадётся. В доме что-то происходит, я не знаю что, Но я обнаружу, в чём дело. Профессор Абронзиус встаёт с кровати и подходит к двери. Альфред не идёт за ним. Шагал входит в каморку Магды. Она шьёт. По ней не видно, чтобы она была удивлена или обрадована столь поздним визитом. Шагал: Чем ты занимаешься, моя милая Магдалина? Магда: Шью. Шагал: Позволь мне присесть к тебе на колени! В первый раз у меня работает такая безукоризненная служанка! В спальне просыпается Ребекка. Она начинает разыскивать своего мужа. Профессор Абронзиус на цыпочках крадётся по коридору - мы можем видеть только его силуэт. Магда неохотно принимает ухаживания Шагала. Альфред и Сара совершенно поглощены своими мечтами. Альфред, Сара и Шагал: Я тоскую, Я смущён/смущена, Я хочу мечтать Лишь о тебе. Несомненно, моё сердце успокоится, когда я буду проводить время и мечтать Рядом с тобой. Ребекка соображает, почему её мужа нет рядом с ней. Рассерженная, она встаёт с кровати. Вооружившись длинной, твёрдой салями, она идёт в каморку Магды. Ребекка: Этот хам ушёл, Но я знаю куда. Ребекка и Магда: Такого похотливого развратника... Альфред (контрапункт, иногда одновременно): Девушку с такой очаровательной улыбкой... Сара (контрапункт, иногда одновременно): Юношу с таким привлекательным лицом... Шагал (конрапункт, иногда одновременно): Такую безупречную служанку... Альфред, Сара и Шагал: ...незабываемую/незабываемого... Ребекка: ...ужасного... Альфред, Сара, Шагал и Ребекка: ...я вижу в первый раз. Ребекка: Эта старая сволочь Не может жить без того, Чтобы не задрать юбку какой-нибудь бабе. Но в каждом мужике, вползающем в чужие постели Говорит Дьявол. в это время профессор Абронзиус поднимается по лестнице на верхний этаж. Притаившаяся Ребекка принимает его за Шагала. Она с размаху бьёт профессора палкой салями по голове. Абронзиус с диким грохотом падает с лестницы. Ребекка с ужасом понимает, что ударила не того человека. Альфред, Сара и Шагал: Вместо того, чтобы спать Я спрашиваю себя Знаешь ли ты, О чём я мечтаю. Вот мы встретились - И теперь я живу только тобой. Шагал возвращается к своей жене. Альфред и Сара настолько поглощены своими мечтами, что ничего вокруг не замечают. В трансе, подобно лунатикам, они стоят на своих постелях. Альфред и Сара: Если я полюблю, то непременно... Альфред: ...такую женщину, как ты... Сара (контрапункт): ...такого мужчину, как ты... Внезапно мы слышим в отдалении... Голоса вампиров: Приготовься! Приготовься! Альфред и Сара: Если я полюблю, То, конечно, кого-то Похожего на тебя, Или мне не нужен будет этот мир. Потому что не будет Никого, похожего на тебя. Похожего только на тебя! Сцена изменяется.[/more] 5. Рядом с постоялым двором Шагала. "Умер Бог" [more]Идёт снег. Сара и Альфред стоят возле окон в своих комнатах. Каждый из них держит в руке горящую свечу. Над постоялым двором сквозь падающий снег пролетает огромная тень. На просцениуме возникает силуэт графа фон Кролока. Граф фон Кролок: Столько лет Я для тебя был только предчувствием. Сейчас ты меня ищешь И тоскуешь по мне. Теперь подумай - Различия между нами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: То, что я храню гибнет, То, что я благословляю, должно уснуть. Только мой яд может придать тебе жизненных сил. Чтобы жить вечной жизнью, ты должна умереть. Поплыви же со мной через бездну ночи, Растворись во мне. Наш путь будет длиться, пока будет длиться вечность, Я окутаю тебя своей тенью. Сара (очень мягко, словно в трансе): Я слышу голос, он зовёт меня... Граф фон Кролок: Теперь подумай! Вампиры: приготовься! Граф фон Кролок: Различия междунами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Альфред и Сара не чувствуют опасности. Они смотрят вверх на звёзды, а потом в одно и то же время оба гасят свои свечи. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Затемнение.[/more] 6. Напротив постоялого двора Шагала. "Истина" [more]Утро следующего зимнего дня. Свет солнца очень ярок. К тому же на улице так тепло, Что Шагал, Ребекка и Магда вышли из помещения, чтобы заняться своими повседневными делами на свежем воздухе. Шагал пилит доску, Ребекка ощипывает гуся, а Магда нарезает репу. Ребекка: Снег блестит под Солнцем И от этого кругом так светло. Магда: Когда сидишь на улице, на свежем воздухе Время проходит быстрее. Шагал: Моя пила легко и быстро распиливает кедр. Ребекка: Пока я буду ощипывать гуся, перья будут летать в воздухе. Магда, Шагал и Ребекка: Всё так хорошо, Когда солнце прочь прогоняет мороз. Какой бы тяжёлой ни была работа, На свежем воздухе её легко будет сделать. Магда (глядя на Шагала): Размахивать ножом - это такое удовольствие. Магда, Шагал и Ребекка: Сегодня всё должно получиться! Появляется Куколь, горбатый слуга графа фон Кролока. Увидев его, его Шагал, Ребекка и Магда сразу же умолкают. Женщины оставляют все свои дела и убегают в дом. Шагал отдаёт Куколю подобострастный поклон. Фоновая музыка играет всё время, пока длится следующий диалог: Куколь: Ззздравссствуйте. Шагал: Господин Куколь, я к вашим услугам. Что я могу сделать для вас в это славное утро? Куколь: Ссс... сссвеее... сссвечи. Шагал: Свечи? Боюсь, я не смогу выполнить эту просьбу. У нас самих свеч очень мало. Вы понимаете, длинная зима... Сара выглядывает из окна своей спальни. Шагал стоит спиной к дому и поэтому не замечает её. Куколь (злобно): Сссс... шшшш... сссссвееее... Шагал: Господин Куколь, не надо так сердиться. Разве я сказал, что у меня нет ни одной свечи? Извольте подождать здесь, а я моментально принесу несколько штук! Шагал уходит в дом. Куколь смотрет на Сару и пытается жестами дать ей понять, что она должна приготовится к наступающей ночи. Куколь: Сссегодня ночью ты придёшшшь, сссегодня... Шагал возвращается. Он несёт в руках пакет со свечами для Куколя. Шагал: Вот пожалуйста, господин Куколь. Ровно две дюжины. Моё почтение Его Светлости. Прошу вас иногда напоминать ему о неоплаченных счетах... До свидания! Куколь: Ссссшшшш... шшшшш...ссссшшш... Куколь опять наполняется злобой и, хромая, уходит. В это время Альфред и Абронзиус выходят из двери дома. Немного погодя возвращаются и Магда с Ребеккой. Абронзиус: Что за стыд - тот человек уже ушёл Я не поговорил с ним. Кто это был? Шагал: Уродец. Абронзиус: Но вы боитесь его. Я разгадаю эту тайну. Логика, логика. Только с помощью логики можно найти истину. Альфред замечает Сару, стоящую возле окна, расположенного на верхнем этаже. Он делает ей жесты. Шагал очень внимательно наболюдает за этим. Сердитым жестом он приказывает Саре отойти от окна. Она подчиняется. Прохаживаясь по кругу, Абронзиус подозрительно поглядывает на Шагала, Ребекку и Магду, снова принявшихся за свою работу. Альфред делает всё возможное, чтобы ещё разок увидеть Сару. Абронзиус: Кого вы так боитесь? Почему? Откуда пришёл тот человек? Почему вы молчите? Нет ответа. Абронзиус смотрит на Ребекку, которая ведёт себя так, будто не замечает его. Абронзиус: А кто из вас Оказался таким подлецом, Что сегодня ночью Ударил меня по голове? Нет ответа. Ребекка, слово бы она здесь ни при чём, начинает насвистывать "Утреннюю песню". Абронзиус: Меня ничто не может смутить, Потому что я опираюсь только на факты, Меня ничто не может ввести в заблуждение, Потому что я во всём добиваюсь точности. Я хочу найти истину, Истину приносит ясность. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета Поскольку истину Всегда приносит ясность. Мою жажду знаний ничто не утолит Пока сомнения ещё тревожат меня. Я не допускаю тайн Я не слушаю, я спрашиваю: Как и что, и кто, и где, и когда? Как и что, и кто, и где, и когда? Магда, Шагал и Ребекка: Когда день начинается музыкой, Работа спорится. Судьба сбудется Когда вы забудете о ваших тревогах. Этот день не должен быть Скучным и тягостным. Какой глупый вопрос. Абронзиус: Когда во мне просыпается подозрение Что от меня скрывают нечто Я стараюсь применить все свои силы Чтобы отыскать истину. Ещё ребёнком в колыбели Я разбирал мои игрушки, Побуждаемый жаждой знаний, Я разобрал часы с кукушкой. Или это был Пасхальный Кролик или Дед Мороз. Я не позволяю себя обманывать. В школе я очень быстро понял Что все учителя лгут. Ни один ответ из тех, что они мне дали Не удовлетворил меня, Я погрузился в книги И я изучал загадки природы. Я верю только в разум, В конце концов меня ожидает триумф. Академия наук Пренебрегает моими знаниями, Но я пренебрегаю эмоциями, Меня никто не выведет из себя. Без тщательного самоконтроля Я остановлюсь на пути поиска истины. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета, Поскольку я собираю доказательства И я знаток мотивов. Да, я служу каждому благоразумному человеку Для прогресса и человеческой культуры. В то время, когда все остальные повторяют похвальбу Профессора, он наслаждается этим. Магда, Шагал, Ребекка, Альфред: Его разум безупречен, Он обучен уверенности, Он ничего не изучает поверхностно, Он всегда смотрит вглубь предмета. Поскольку он собирает доказательства, И он знаток мотивов. Да, он служит каждому благоразумному человеку Для прогресса и человечекой культуры. В то время, как Шагал и Ребекка поют мелодию всё быстрее и быстрее, голос Профессора Абронзиуса становится всё выше и выше, доходя до колоратуры как у оперного певца. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно с ними): Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! (Один): Когда вы ощиплете гуся, То скоро его изжарите. Там где лежат снег и лёд, Не могут расти помидоры. Если каждую ночь кто-то шумит, Вы не можете заснуть. И там где находится горбун, Там находится и граф! (Обращаясь к Альфреду) Я бы поспорил на Нобелевску премию, Что этот горбун - его слуга. Почему ты не пошёл за ним? Словно ребёнок только смотрел, что происходит.. Логика, логика! Тому, кто спросит, я отвечу логически: Как и что, и кто, и где, и когда. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно): Мой разум безупречен Я обучен уверенности. Я никогда не изучаю предмет поверхностно Я всегда смотрю вглубь природы. Тогда я собираю доказательства И я служу каждому здравомыслящему человеку. Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Все: Для культуры! День заканчивается, заходит Солнце. Очень быстро темнеет. Сцена изменяется.[/more]

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

DiploDok: Masquerade mask пасиб за труды переводные

Masquerade mask: Selena_D пишет: Вот еще что, окончание истории (точнее пролог) в романе мне не кажется счастливым. По-моему, и "Я", и Максим в романе те ещё мазохисты. Хотя они и сбежали как можно дальше от развалин Мэндерли, но всё равно старательно вспоминают и переживают то, что с ними произошло. В этом случае их жизнь не изменят никакие переезды. Они не хотят расстаться с тем, что их мучило в Англии, как будто находят удовольствие в постоянных страданиях. Ах, какие мы бедные и несчастные, наша жизнь едва не рухнула из-за этой стервы Ребекки. Но ведь не рухнула же! Максим не попал на виселицу, "Я" не овдовела, они остались друг у друга, так зачем снова и снова прокручивать произошедшую историю, терзая и себя, и своего супруга? И потом, они нашли интересное укрытие - грязноватый отельчик, выбранный только потому, что в нём ни в коем случае не остановится человек из общества, к которому принадлежит Максим. Если произошло такое чудо, и оба спаслись от большой беды, зачем хоронить себя заживо? Ведь можно путешествовать, видеть другие страны, новые впечатления помогли бы развеять грусть и тревогу. Никто же не заставляет их останавливаться непременно в пятизвёздочных гостиницах, они могли разъезжать как туристы со средним достатком, но при этом увидеть новые чудесные края. А они спрятались, как тараканы за печкой. Это же не решение проблемы, а, наоборот, её усугубление. По-моему, при такой жизни, они или разойдутся, или потеряют рассудок. DiploDok, всегда пожалуйста

Masquerade mask: Сцена 4. Зал в Мэндерли. "Die neue Mrs. de Winter"/"Новая миссис де Винтер" Семь недель спустя. В поместье слуги готовятся к приезду господ. Они чистят, полируют, носят воду, украшают дом цветами. Домоправительница миссис Дэнверс, измождённая женщина, одетая в чёрное платье, наблюдает за работающими с военной строгостью. Слуги: Мыть и протирать Один стол за другим, Один шкаф за другим, Мебель должна блестеть! Чистить и полировать Здесь и там Одну вещь за другой. Сегодня они возвращаются. Всё должно быть Чисто и красиво, Чтобы достойно принять Владельца Мэндерли И новобрачную Миссис де Винтер. Скоро увидим Что и кого Наш господин Привёз с собой из Франции. Мы думали, Что он так и останется вдовцом, Но получили Новую Миссис де Винтер. Свет фокусируется на миссис Дэнверс, которая разговаривает сама с собой. Миссис Дэнверс: Даже если она была княжной, Разве ей место в Мэндерли? Для меня во всём мире есть Лишь одна миссис де Винтер. Она бережно стирает пыль с рамы большого портрета Ребекки, висящего в зале. Твоё тело покоится в могиле, Но твой дух остался в Мэндерли. Никому не занять твоё место, Никогда! Входит Фрэнк Кроули, управляющий Мэндерли. Фрэнк Кроули (к миссис Дэнверс): Они приедут Приблизительно Между пятью и шестью Часами. Миссис Дэнверс: Обед в восемь? Фрэнк Кроули: Это поздно. Миссис Дэнверс: Раньше его не успеют приготовить. Фрэнк Кроули (к Роберту, камердинеру): Что с комнатами? Роберт: Цветы поставлены, Люстры зажжены, Огонь в камине разведён. Слуги: Всё для новой Миссис де Винтер! Какая же она? Холодная и утончённая Или суровая и заносчивая? Останется она здесь Или захочет вернуться? Ясно лишь то, Что она Наша новая Миссис де Винтер. Входит Фриц, старый дворецкий. Фриц: Поттер сказал, Что они проехали через ворота В кабриолете Как раз, когда пошёл дождь. Роберт приносит зонт и отдаёт его Фрэнку Кроули. Фриц и Фрэнк Кроули выходят, чтобы встретить мистера и миссис де Винтер. Кларисса, горничная: Приехать во время дождя К большому несчастью! Миссис Дэнверс, явно недовольная, смотрит на полуоткрытую входную дверь, часть слуг сквозь окно наблюдает за дорогой. Слуги возле окна: Только что автомобиль Выехал из леса. У него опущен верх, Хотя дождь по-прежнему идёт. Миссис Дэнверс (слугам): Приготовьтесь к встрече, Встаньте, как положено. Слуги выстраиваются в длинный ряд. Снаружи доносится звук того, как автомобиль, проехав по гравию, останавливается у входа. Мотор замолкает. Шумит дождь. Приглушённые голоса: "Добрый вечер, Фриц." - "Добро пожаловать, мистер де Винтер." Слышится стук автомобильной дверцы, шаги на лестнице, ведущей ко входу. "Я" и Максим входят вслед за Фрицем. "Я"совершенно вымокла, мокрые волосы прилипли к её лицу. Максим (тихо): Ах, во имя неба, Фриц! Вся прислуга! Фриц: Так распорядилась миссис Дэнверс, сэр. Максим (к "Я"): Не тревожься. Это будет недолго. Фрэнк Кроули подходит к мистеру и миссис де Винтер. Фрэнк Кроули: Добро пожаловать, Максим! Максим: Фрэнк! Это Фрэнк Кроули. Управляющий Мэндерли и мой лучший друг. Фрэнк Кроули: Добрый вечер, миссис де Винтер. Если у вас будут какие-то вопросы, обращайтесь ко мне. "Я" подаёт руку Фрэнку Кроули. Между тем Максим поворачивается к выстроившимся в ряд слугам. "Я": Я очень рада, мистер Кроули... Фрэнк. Максим: Добрый вечер. (Пауза.) Вы новенькая не так ли? (Пауза.) А, миссис Резерфорд, как ваши дела? Миссис Резерфорд: Спасибо, хорошо, сэр. Прекрасно, что вы вернулись. Максим: Это моя жена, миссис де Винтер. Рад снова видеть всех вас. Роберт: Добро пожаловать домой, мистер де Винтер. Максим: Спасибо, Роберт. (К "Я".) Это наша домоправительница, миссис Дэнверс. Миссис Дэнверс (оглядывая "Я"): Я попрошу Клариссу поступить в ваше распоряжение до тех пор, пока не прибудет ваша горничная. "Я": У меня... у меня нет горничной. Миссис Дэнверс: Вот как? Максим: Миссис де Винтер устала. Готова ли её комната? Миссис Дэнверс: Разумеется, мистер де Винтер. Всё сделано согласно вашим пожеланиям. Гостевые комнаты в восточном крыле были обновлены. Помещения над розарием. По одной спальне и гардеробной комнате для вас и для госпожи. Максим: Так отведите её туда. (К "Я".) Увидимся за ужином, милая. Фрэнк! Миссис Дэнверс: Мадам. Миссис Дэнверс, горничная Кларисса и "Я" идут налево, Максим, Фрэнк Кроули и Фриц идут направо. Слуги одновременно поднимают головы. 1-я группа: Очень интересно. Всё возможно. Кто из нас Ожидал этого? Мы не думали, Что госпожа окажется такой, А теперь мы узнали, Кто наша новая Миссис де Винтер. Надо принять её такой, Какая она есть. Всё же в ней Мы обрели Нашу новую... 2-я группа: Она тихоня, Но кто знает, В самом ли деле Она так устала. Она, несомненно, Торопится жить. Во всяком случае, Теперь она Наша новая Миссис де Винтер, И мы будем Ей служить Всё же она Наша новая Слуги: Миссис де Винтер! Затемнение. Сцена изменяется.


Selena_D: Masquerade mask пишет: Как-то Максим староват для своих сорока двух лет. С Ребеккой день за два . Masquerade mask пишет: Максим не попал на виселицу, "Я" не овдовела, они остались друг у друга, так зачем снова и снова прокручивать произошедшую историю, терзая и себя, и своего супруга? Точно. Конечно, потеря дома ощутима, но я не думаю, что она совершенно разорила Максима. Masquerade mask пишет: Сцена 4. Зал в Мэндерли. О, новая сцена! Спасибо .

Masquerade mask: Selena_D пишет: С Ребеккой день за два Тогда всё ясно Selena_D пишет: Конечно, потеря дома ощутима, но я не думаю, что она совершенно разорила Максима. И я так думаю. Но Бог с ними, с деньгами, главное что "Я" и Максим не разлучились. Им бы радоваться, так нет, они сидят в неприбранной гостинице и вспоминают Мэндерли и Ребекку. (По-моему, им бы не помешало завести ребёнка. Тогда бы оба не маялись дурью, а нашли бы новую цель в жизни.) Selena_D пишет: О, новая сцена! Спасибо Пожалуйста

Masquerade mask: Сцена 5. "Sie ergibt sich nicht"\"Она не сдалась" "Die lieben Verwandten"\"Милые родственники" Утренняя комната. Очень женственная комната. Все предметы мебели подобраны весьма обдуманно и гармонируют между собой по цвету, являя образец очень тонкого вкуса. На видном месте стоит белый секретер. Возле большого окна, выходящего в парк, в стеклянной витрине стоит множество цветочных горшков с орхидеями, цветущими и не имеющими цветков. Миссис Дэнверс поливает их и ухаживает за ними. Миссис Дэнверс: Орхидеи - это совершенно Особенные цветы. Иногда они выглядят Совсем увядшими. Но в один прекрасный день, Неожиданно, Они вновь распускают свои белые И тёмно-красные цветы. Говорят, что она умерла, И с этим нужно смириться, Но я лучше знаю. Она не сдалась. Она непобедима. Она так сильна, что Смерть Над ней не властна. Нет, её никто не видит! Но я чувствую, Она здесь, она жива. Она нас слышит. Она нас видит. Она не сдалась. Орхидеи были её Любимыми цветами, Такие же загадочные, как она, Такие же необыкновенно красивые. И даже если они увяли И засохли Их место здесь, Возле окна. Говорят, что она умерла И лежит в могиле. Но я лучше знаю. Она не сдалась. Она непобедима. Она так сильно, что Смерть Над ней не властна. Нет, её никто не видит! Но я чувствую, Она здесь. Она жива. Она нас слышит. Она нас видит. Она жалуется мне, она говорит со мной. Ни один мужчина в этом мире не мог бы дать ей то, что ей было нужно. Она была гордой и свободной. Она была самолюбивой и умной. Ни один мужчина не мог бы занять в её жизни важное место. Такая любовь Ничего для неё не значила. Она не сдалась. Она непобедима. Она так сильна, что Смерть Над ней не властна. Нет, её никто не видит! Но я чувствую, Она здесь. Она жива. Она нас слышит. Она нас видит. Она не сдалась. Она непобедима. Она не сдалась. Она не сдалась. В комнату входит "Я". Миссис Дэнверс замечает её. Миссис Дэнверс: Я могу вам чем-нибудь помочь? "Я": Нет, спасибо. Мой муж очень занят, поэтому я сама осматриваю комнаты, чтобы немного познакомиться с домом. Миссис Дэнверс: Это утренняя комната. Здесь, после завтрака, миссис де Винтер занималась своей корреспонденцией и делала телефонные звонки. Это её секретер. Её книга для записи гостей. Её почтовая бумага. А вот в этом ящике - её телефонная книга, её визитные карточки и её ежедневник. "Я"(читает): Ребекка де Винтер. Миссис Дэнверс: Это её Амур. Бог любви. Миссис де Винтер очень любила фарфоровые статуэтки. "Я": Вы, наверное, уже давно живёте в Мэндерли. Миссис Дэнверс: Я приехала сюда вместе с миссис де Винтер сразу же после её замужества. Я всегда была рядом с ней. С самого её детства. "Я": Подготовка к моему приезду причинила вам много хлопот. Миссис Дэнверс: Я всего лишь выполняла приказания мистера де Винтера. "Я": Надеюсь, мы подружимся, и во всём, что касается домашнего хозяйства, я полагаюсь на вас. Ведите его так, как вы привыкли. Миссис Дэнверс: Как вам будет угодно, мадам. Вот домашний телефон, позвоните, если вам что-нибудь понадобится. Я полагаю, что сейчас вы хотите заняться вашими письмами. "Я": Моими письмами? Миссис Дэнверс идёт к двери, но по дороге оглядывается. "Я" присаживается на секретер. Она берёт Амура, чтобы рассмотреть его. Услышав голоса в коридоре, она вздрагивает и роняет фарфоровую фигурку. Беатриса (за кулисами): Нет ли здесь моего брата? "Я": О нет! Она наскоро собирает осколки. Затем ищет куда бы их спрятать. В зале слышны шаги и голоса. Миссис Дэнверс (за кулисами): Ваш муж в кабинете мистера Кроули, мадам. Беатриса (за кулисами): А моя новая золовка? Джайлз (за кулисами): Да, нам бы хотелось повидаться с ней. Миссис Дэнверс (за кулисами): В утренней комнате, мадам. Стоящая на коленях "Я" слышит приближающиеся шаги гостей. В панической спешке она высыпает осколки в ящик стола. Входят Беатриса и Джайлз. Они оба не видят присевшую на корточки "Я". Беатриса: Хэлло? Джайлз: Мадам из Франции. О-ля-ля! Беатриса: Она родом из Йоркшира, Джайлз. Джайлз: Всё-таки они познакомились во Франции. Наверное, она шикарная красавица. Беатриса: Откуда тебе это знать, Джайлз? "Я" встаёт и Беатриса, первой заметившая её, пытается дать Джайлзу знак, чтобы он замолчал. Джайлз: Надеюсь, что она не совершает ночью морских прогулок. Беатриса: Тише, Джайлз. "Я": Здравствуйте. Беатриса: Так это вы... то есть это ты... Мы просим прощения за наше вторжение. Я сестра Максима, Беатриса. А это Джайлз, мой муж. Добро пожаловать в Мэндерли. Называй меня Би. "Я": Добрый день. Максим уже говорил мне... Джайлз: Так вы... вы уже кое-что знаете обо мне? Беатриса: Ах, давайте обойдёмся без формальностей. Ведь мы теперь стали родственниками. Когда двое находят друг друга, они нуждаются В единстве и гармонии. Они верят друг другу, потому что способны друг другу верить. "Я": Ничто не может из разлучить. Беатриса: Но вряд ли ты мечтала бы Ответить "да", попади ты в кучу Непрошеного и незваного Семейства, Целого клана Твоего супруга. Ведь вступая в брак, соединяешься И с родственниками тоже. Джайлз: Задаром получаешь дядюшек И тётушек. Беатриса и Джайлз: На Пасху и в Рождество, Осенью и весной. Джайлз: Милые родственники Всегда с тобой. Беатриса: У твоего деверя грубоватые шутки. Джайлз: Зато у него золотое сердце. Беатриса и Джайлз: Семейство Часто требует Много терпения. Джайлз: У меня непревзойдённое чувство юмора. Беатриса: К сожалению, такое несчастье постигает и лучшие семьи. "Я": Я хотела бы стать Сестрой для тебя. Беатриса: Ты уже ею стала, И это счастье для меня. "Я": И для меня. Джайлз: И для меня тоже. "Я", Беатриса и Джайлз: Родственники поддерживают Друг друга бескорыстно, Целуют и обнимают друг друга И тебя. Джайлз: Для милых родственников нет запретов. "Я", Беатриса и Джайлз: Хотя мы до сих пор Не были знакомы, Сейчас нас связали Семейные узы. Мы породнились И всегда будем вместе. Вместе! Все смеются. Затемнение. Сцена изменяется.

Angelochek: Masquerade mask спасибо большое за перевод!

Masquerade mask: Angelochek, пожалуйста А мне как раз орхидею подарили Интересное совпадение.

Selena_D: Masquerade mask пишет: "Die lieben Verwandten"\"Милые родственники" Мне песенка родственников очень нравится Особенно если Беатрис играет Kerstin Ibald. Ария миссис Дэнверс само собой замечательная . Интересный перевод . Спасибо.

Masquerade mask: Selena_D пишет: Особенно если Беатрис играет Kerstin Ibald. Я нашла на ю-тьюбе её исполнение роли миссис Дэнверс. (Очевидно, она заменяла Сьюзан Ригвава-Дюма). Никогда бы не подумала, что из такой милой, весёлой и доброй Беатрисы может получиться такая зловещая, холодная, страстно преданная Ребекке миссис Дэнверс. Керстин Ибальд "Ребекка"

DiploDok: Masquerade mask пасиб тебе. Я совсем не фан этой вещи, но читать реально интересно.

Masquerade mask: Masquerade mask пишет: Ваш муж в кабинете мистера Кроули, мадам. *Бьюсь головой о стол* Опечатка получилась Надо читать: "Ваш брат в кабинете мистера Кроули, мадам". DiploDok, пожалуйста. Очень рада, что тебе нравится перевод

DiploDok: Masquerade mask пишет: *Бьюсь головой о стол* Не надо биться, тебе этой головой переводить Masquerade mask пишет: Очень рада, что тебе нравится перевод Всегда велкам.

Angelochek: Выложила почти полный перевод Masquerade mask "Бала вампиров" в данной теме, но последних двух сцен из второго акта не хватает. То ли их постили в других темах, то ли вообще не постили на форуме.

Masquerade mask: *PRIVAT*



полная версия страницы