Форум » Общение » Переводы Delta, Masquerade mask » Ответить

Переводы Delta, Masquerade mask

Angelochek: Каталог переводов Delta, Masquerade mask. ------------------------------------------------------------------------------------ Переводы Masquerade mask Tanz Der Vampire Акт 1 (часть 1) 1. Где-то в трансильванской глуши. «Хе, Хо, Хе» [more]Альфред, юный герой нашей истории, с трудом пробирается сквозь снег, нагруженный сумками и чемоданами. Беспомощный, он не знает, что ему делать дальше. Он зовёт в темноту: Альфред: Профессор! Профессор! Хе, хо, хе! Ну где вы, Профессор? Хе, хо, хе! Ему на ум приходит успокаивающая мысль: Наверное, он присел в каком-то совершенно безопасном месте, чтобы записать свои наблюдения в блокнот. Когда профессор Абронзиус делает свои пометки, для него перестаёт существовать окружающий мир. Иная мысль вдруг поражает его: Если он ещё не умер… Ещё одна попытка: Хе, хо, хе! Отзовитесь, Профессор! Хе, хо, хе! Я не вижу вас! Я должен найти его, иначе он замёрзнет насмерть. Для человека, подобного ему, такой конец был бы очень грустным. Раздаётся громкий волчий вой, однако волка не видно. Это будет напечатано в газетах: «В Трансильвании убит учёный». Но никто не прочтёт обо мне. Никто не побеспокоится об Альфреде. Волчий вой прекращается. Альфред опять зовёт своего спутника: Хе, хо, хе! Я вот здесь, Профессор, Ваш умный, Утончённый, И упорный Ассистент! Он замечает торчащий из сугроба зонтик профессора Абронзиуса и кидается к нему. Он находит Профессора, закоченевшего до мозга костей. Он взваливает Профессора к себе на плечи, подбирает багаж и уходит во тьму. Раздаются звуки быстрой музыки и пения, они слышны как бы на расстоянии. Шагал и гости: Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Сцена изменяется. [/more] 2. Зал на постоялом дворе Шагала. "Чеснок" [more]На деревенском постоялом дворе гости танцуют под музыку, которую играют скрипачи. Танец неловкий и неуклюжий, как и сами танцоры - жители трансильванской деревни в которой мы сейчас находимся. Постепенно гости занимают свои места за деревянными столами и принимаются за еду, питьё и курение трубок. Хозяин постоялого двора Шагал прохаживается от стола к столу и наблюдает за работой его хорошенькой служанки Магды, прислуживающей гостям. В глубине сцены мы видим жену Шагала, Ребекку, она стряпает на кухне. Шагал и гости: Трубочка, да водка Болтовня о ерунде. Глотки заживают, Женщины похотливы Утомительная работа окончена. Баран: А самая лучшая вещь случится в конце, Драган: Когда хозяин пригласит к столу, Морон: Когда от тушёного мяса будет исходить пар, Драган: И все начнут чавкать, Драган, Морон и Баран: Пока от него не начнёт сочиться вонь. Все: Пока от него не начнёт сочиться вонь! Шагал и гости: Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Ребекка: В мясе завелись черви. Овощи грязные. Сало протухло, соус мерзок, Но все хвалят вкус еды. Гости: Подавайте нам полные миски! И, пожалуйста, побольше чеснока! Он баснословно воздействует На желудочный сок. С каждым укусом вкус становится лучше! С каждым укусом вкус становится лучше! Шагал потирает руки. Он даёт Ребекке знак приготовить побольше порций. Потом он даёт Магде шлепка и она приносит другую бутыль с водкой. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу Чеснок принесёт облегчение! Чеснок принесёт облегчение! Магда: Молодым лишь бы суетиться, А старикам лишь бы брюзжать. Шагал: Чеснок превращает мальчишек в мужчин, а стариков в неотразимых Ромео! Все: На Земле нет ничего полезнее, Особенно сейчас, зимой. Драган: Открой-ка рот И отрыгни. Деревенский дурень: Уррг! Морон: И всё беспокойство тут же изчезнет! Все: и всё беспокойство тут же изчезнет! Ребекка: Чеснок, чеснок Я в него всегда верю. Чеснок, чеснок, С острой квашеной капустой Шагал: Лучшие повара попробовав, Потеряли бы дар речи от изумления. магда: А назватра они бы заболели, А назавтра они бы стали испускать газы. Ребекка: Вместо обычного нытья Каждый скажет: "Это очень вкусно". Ребекка, Шагал и Магда: Потому что чеснок творит чудеса! потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Внезапно дверь распахивается снаружи. Ветер вдувает внутрь постоялого двора целое облако снега. Шатаясь, входит Альфред с посиневшим от холода лицом. Он несёт на плечах закоченевшего профессора Абронзиуса. Альфред нагружен сумками и чемоданами. Все уставились на Альфреда, который бросил багаж на пол и спустил с плеч профессора Абронзиуса. Драган: кто это? Баран: Чужаки! Морон! Один! Магда: Двое! Драган: Что случилось? Ребекка: Он замёрз! Магда: Окоченел! Драган: С жестокого мороза. Морон: Пришли! Магда: Замерзшие. Ребекка: Заледеневшие. Шагал приветствует прибывших поклоном, в то время как Альфред спускает замёрзшего профессора Абронзиуса со своих плеч. Шагал: Добро пожаловать в самую лучшую гостиницу в округе... Ребекка: Магда, живо неси сюда стул! Шагал: Комфортабельной и бесподобно красивой. Ребекка: Магда, быстрее принеси горячей воды! Окоченение пройдёт от пара! Шагал: Их носы сделает красными водка! Драган: С каплями! Морон: С горчицей! Баран: С вином! Шагал: С чесноком! Все: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Ребекка: Ну где же горячая вода? Магда: Здесь! Магда приносит таз с водой,от которой идёт пар и, следуя указаниям Ребекки, садится напротив стула Абронзиуса. Между гостями раздаётся странный шёпот на непонятном для нас языке. Гости: Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Фоновая музыка играет всё то время, пока делается ванна для ног. Магда снимает с профессора туфли и носки, пододвигает таз, опускает туда его босые ноги и начинает их массировать. Альфред во все глаза смотрит на Магду, не в силах оторвать взгляда от её декольте. Он так увлечён этим зрелищем, что не замечает, как Абронзиус приходит в себя. Абронзиус открывает глаза, с первого взгляда понимает всю ситуацию и замечает, что у гостей на шеях надеты связки чеснока. Он толкает Альфреда локтем. Абронзиус: Что ты думаешь об этих маленьких круглых предметах, мальчик? Альфред (всё ещё смотрит в декольте Магды): Разве маленьких? Они же большие! Абронзиус: Да не об этих, идиот! Вон о тех! теперь Альфред понимает, что профессор Абронзиус опять полон задора. Альфред: Вы в порядке, профессор? Абронзиус (с энтузиазмом): Это чеснок! Чеснок! Теперь Альфред замечает связки чеснока. Альфред: Вы полагаете... Абронзиус (убеждённо): Цель нашей задачи близка! (Обращается к Шагалу) Господин владелец гостиницы... Шагал: Шагал - вот моя фамилия. Я к вашим услугам. Надеюсь... Абронзиус (перебивает его): Где-нибудь поблизости есть замок? Шагал: Замок? Нет, что вы. У нас здесь и мельницы-то нет, не то, что замка. (Обращается к гостям, которые пялятся на пришельцев с открытыми ртами). Кто-нибудь когда-нибудь видел поблизости замок? Гости отрицательно качают головами. Один только деревенский дурень с волнением начинает что-то говорить. Деревенский дурень: Это замок графа... прежде чем он успевает закончить, несколько лесорубов зажимают ему рот руками. В этот же момент замолкает музыка. Шагал: Вы их слышали. Ни мельницы, ни замка. У нас есть только деревенский дурень. Абронзиус: А почему все носят связки чеснока? Шагал: Чеснок? Чеснок может помочь абсолютно во всём! Ребекка: Разгорячит... Магда: Уймёт зубную боль... Баран: Избавит от газов... Шагал, Магда и Ребекка: Чеснок исцелит от всех болезней! Чеснок, чеснок, чеснок! Ребекка, Шагал, Магда, Баран, Морон и Драган: Средство от струпьев и от облысения Во все времена и везде! Все (кроме Альфреда и Абронзиуса) Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Шагал: И усталому придаст сил Шагал подбирает багаж, брошенный Альфредом. Все: Чеснок, чеснок! С давних времён подтвердил свою цену. Чеснок, чеснок, питает сердце и нервы. Каждый неудачник станет победителем, каждый трус станет смельчаком, Когда чеснок проникнет в него, Когда чеснок проникнет в меня, Когда чеснок проникнет в тебя, Когда чеснок проникнет в нас. Шагал: Я покажу этим людям их комнату. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу И обеспечат облегчение. И принесут облегчение! Чеснок высвобождает соки, прибавляет сил, приносит облегчение! Чеснок! Освещение изменяется. Шагал ведёт Альфреда и профессора Абронзиуса наверх. сцена меняется. [/more] 3. Верхний этаж на постоялом дворе Шагала. "Прелестная дочка - это благословение" [more]Альфред и профессор Абронзиус идут вслед за Шагалом. Он тащит их багаж. Шагал: Прошу вас, господа, следуйте за мной. Вот сюда, пожалуйста. Мы слышим голос поющей женщины. Голос Сары: А-а-а... Профессор резко останавливается и прислушивается. Он поворачивается к Альфреду. Абронзиус: Ты слышишь это? Альфред (с открытым от изумления ртом): Как красиво! Голос Сары (В отдалении): А-а-а... Шагал стонет под тяжестью багажа. Он ждёт, пока они оба подойдут к нему. В начале коридора находится комната Сары, дочери Шагала, а в конце коридора находится комната для гостей, куда Шагал намеревается поместить приезжих. Между этими комнатами находится ванная. В неё можно войти из коридора, из комнаты Сары или из гостевой комнаты (эти комнаты находятся по разные стороны от ванной). Шагал: Прошу вас, господа... Абронзиус: Что это? Шагал: Что именно? Абронзиус: Кто это поёт? Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Шагал: Здесь некому петь. Абронзиус: Вы что, глухой? Ясно слышно - кто-то поёт! Шагал: О... это просто ветер. Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Альфред: Изумительно! Абронзиус: Ветер? Профессор Абронзиус бросает на Альфреда значительный взгляд перед тем, как тронуться дальше. Пение замолкает. В отдалении вновь начинает играть музыка. Шагал: Вот мы и пришли. Абронзиус: Ветер! Ха! Шагал открывает дверь гостевой комнаты и, прежде чем войти, пропускает гостей. Шагал: Прошу вас, господа, входите! Профессор Абронзиус и Альфред входят в комнату. Шагал входит следом и опускает на пол их багаж. Шагал: Наши самые роскошные апартаменты. Вы нигде не найдёте ничего лучше! Он подходит к расположенной напротив кровати двери, ведущей из гостевой комнаты прямо в ванную. Шагал: А за этой дверью, господа, находится прекрасно оборудованная ванная - нет ничего более комфортного, чем она! Шагал открывает дверь ванной. Сара: Ой! Сначала Альфред и Абронзиус, а затем Шагал видят сидящую в ванне Сару, чья нагота скрыта мыльной пеной. Сара смущённо улыбается мужчинам. Музыка умолкает. Шагал: Сара! Но я же... Поди сюда! Сара, исполняя приказание отца, начинает подниматься из мыльной пены. Шагал соображает, что она обнажена. Шагал: Нет, нет, нет! Останься там! Он выталкивает Альфреда и Абронзиуса и захлопывает дверь. Шагал: Я совсем забыл... моя дочь. Прошу прощения. Ванная очень скоро освободится. В отдалении опять начинает играть музыка. Шагал кланяется и желает спокойной ночи. Он выходит из комнаты и закрывает за собой дверь, а потом удаляется в коридор. профессор Абронзиус открывает свой чемодан и достаёт большую стопку книг, которую он ставит на свой ночной столик. Немного погодя Альфред возвращается к двери ванной. В ванной Сара выходит из воды, заворачивается в полотенце, которое лежало рядом с ванной и уходит в свою комнату. Она ищет свою ночную рубашку. Альфред открывает дверь, ведущую из гостевой комнаты в ванную, и заглядывает туда. Он замечает губку Сары и сжимает её. В это время Сара возвращается в ванную. Она замечает Альфреда и загадочно улыбается ему. Альфред кладёт губку на место и поспешно возвращается в гостевую комнату. Сара забирает губку и быстро уходит к себе. Альфред ошеломлён. Он закрывает дверь в ванную комнату. Немного погодя Шагал опять проходит через гостевую комнату к ванной. В руках у него доски, а в зубах зажаты гвозди. С жестами извинения он проходит мимо Альфреда и профессора Абронзиуса. В ванной Шагал начинает заколачивать дверь в комнату Сары. Шагал: Прелестная дочка - это благословение Но такое благословение сводит меня с ума Ибо как отец может угадать тот момент Когда его девочка превратится в женщину? Сперва он замечает, во что она одета И он прячет её или запирает под замок Поскольку, как мужчина, он прекрасно знает, Что каждый мужчина может стать свиньёй. (Заколачивает дверь) Спи, деточка моя кудрявая, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Кошечка моя пушистая. Тебя никто не разбудит, Тебя никто не потревожит, Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит. Оставайся с папой. В гостевой комнате Альфред и профессор Абронзиус готовтся ко сну. Сара надевает ночную рубашку и садится перед зеркалом. Одна мысль о том, что какой-нибудь грязный развратник Тронет её хоть пальцем Делает меня зверем. Прежде чем она поцелуется с развратником Я возьму молоток и заколочу дверь. Только тогда я смогу лечь в постель И спокойно заснуть. Прелестная дочка - это благословение. Но я так боюсь за неё, что не могу быть спокойным. (Вбивает гвозди) Спи, моя кудрявая дочурка, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Пушистое моё сокровище. Никто не похитит тебя, Я никогда не допущу этого. Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит, Оставайся с папой. Прелестная дочка - это благословение. А благословение ли? Шагал убеждается, что дверь в комнату Сары надёжно заколочена. Он выходит из ванной через другую дверь и прокрадывается через гостевую комнату. В то время, как Альфред и профессор Абронзиус, которые только что легли спать, с изумлением глядят на Шагала, он делает успокаивающие жесты. Он быстро закрывает дверь в коридор и уходит. Сцена погружается в темноту. [/more] 4. Соседние комнаты на постоялом дворе Шагала. "В первый раз" [more]В полутьме мы смотрим как бы через стены гостевой комнаты и остальных комнат, находящихся на верхнем этаже. В гостевой комнате спящий профессор лежит в постели. Расслабившийся Альфред мечтает, сидя на деревянной скамье. Сара лежит в кровати. Этажом выше расположены комната Шагала и Ребекки и каморка Магды. Шагал и Ребекка лежат в двуспальной кровати, Магда, согнувшись, сидит над шитьём. Альфред: Я в первый раз вижу девушку с такой очаровательной улыбкой. Сара: Я в первый раз вижу юношу с таким привлекательным лицом. Альфред и Сара: Я не сплю, Но я и не бодрствую Потому что я мечтаю. Вот мы встретились - И стало понятно Что я делаю, И когда я просто провожу время... Сара: ...и мечтаю. Альфред: Девушку с такой очаровательной улыбкой Сара (контрапункт): Юношу с таким привлекательным лицом... Альфред: Такую естественную... Сара (контрапункт): Такого изящного... Альфред и Сара: Я вижу в первый раз. Пока звучит песня, в спальне этажом выше Шагал тихонько встаёт с кровати. На цыпочках он прокрадывается в мансарду, где расположена комнатка Магды. В тёмном коридоре Шагал спотыкается, и профессор Абронзиус слышит это. Абронзиус: Мальчик, ты слышал это? В доме кто-то крадётся. В доме что-то происходит, я не знаю что, Но я обнаружу, в чём дело. Профессор Абронзиус встаёт с кровати и подходит к двери. Альфред не идёт за ним. Шагал входит в каморку Магды. Она шьёт. По ней не видно, чтобы она была удивлена или обрадована столь поздним визитом. Шагал: Чем ты занимаешься, моя милая Магдалина? Магда: Шью. Шагал: Позволь мне присесть к тебе на колени! В первый раз у меня работает такая безукоризненная служанка! В спальне просыпается Ребекка. Она начинает разыскивать своего мужа. Профессор Абронзиус на цыпочках крадётся по коридору - мы можем видеть только его силуэт. Магда неохотно принимает ухаживания Шагала. Альфред и Сара совершенно поглощены своими мечтами. Альфред, Сара и Шагал: Я тоскую, Я смущён/смущена, Я хочу мечтать Лишь о тебе. Несомненно, моё сердце успокоится, когда я буду проводить время и мечтать Рядом с тобой. Ребекка соображает, почему её мужа нет рядом с ней. Рассерженная, она встаёт с кровати. Вооружившись длинной, твёрдой салями, она идёт в каморку Магды. Ребекка: Этот хам ушёл, Но я знаю куда. Ребекка и Магда: Такого похотливого развратника... Альфред (контрапункт, иногда одновременно): Девушку с такой очаровательной улыбкой... Сара (контрапункт, иногда одновременно): Юношу с таким привлекательным лицом... Шагал (конрапункт, иногда одновременно): Такую безупречную служанку... Альфред, Сара и Шагал: ...незабываемую/незабываемого... Ребекка: ...ужасного... Альфред, Сара, Шагал и Ребекка: ...я вижу в первый раз. Ребекка: Эта старая сволочь Не может жить без того, Чтобы не задрать юбку какой-нибудь бабе. Но в каждом мужике, вползающем в чужие постели Говорит Дьявол. в это время профессор Абронзиус поднимается по лестнице на верхний этаж. Притаившаяся Ребекка принимает его за Шагала. Она с размаху бьёт профессора палкой салями по голове. Абронзиус с диким грохотом падает с лестницы. Ребекка с ужасом понимает, что ударила не того человека. Альфред, Сара и Шагал: Вместо того, чтобы спать Я спрашиваю себя Знаешь ли ты, О чём я мечтаю. Вот мы встретились - И теперь я живу только тобой. Шагал возвращается к своей жене. Альфред и Сара настолько поглощены своими мечтами, что ничего вокруг не замечают. В трансе, подобно лунатикам, они стоят на своих постелях. Альфред и Сара: Если я полюблю, то непременно... Альфред: ...такую женщину, как ты... Сара (контрапункт): ...такого мужчину, как ты... Внезапно мы слышим в отдалении... Голоса вампиров: Приготовься! Приготовься! Альфред и Сара: Если я полюблю, То, конечно, кого-то Похожего на тебя, Или мне не нужен будет этот мир. Потому что не будет Никого, похожего на тебя. Похожего только на тебя! Сцена изменяется.[/more] 5. Рядом с постоялым двором Шагала. "Умер Бог" [more]Идёт снег. Сара и Альфред стоят возле окон в своих комнатах. Каждый из них держит в руке горящую свечу. Над постоялым двором сквозь падающий снег пролетает огромная тень. На просцениуме возникает силуэт графа фон Кролока. Граф фон Кролок: Столько лет Я для тебя был только предчувствием. Сейчас ты меня ищешь И тоскуешь по мне. Теперь подумай - Различия между нами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: То, что я храню гибнет, То, что я благословляю, должно уснуть. Только мой яд может придать тебе жизненных сил. Чтобы жить вечной жизнью, ты должна умереть. Поплыви же со мной через бездну ночи, Растворись во мне. Наш путь будет длиться, пока будет длиться вечность, Я окутаю тебя своей тенью. Сара (очень мягко, словно в трансе): Я слышу голос, он зовёт меня... Граф фон Кролок: Теперь подумай! Вампиры: приготовься! Граф фон Кролок: Различия междунами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Альфред и Сара не чувствуют опасности. Они смотрят вверх на звёзды, а потом в одно и то же время оба гасят свои свечи. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Затемнение.[/more] 6. Напротив постоялого двора Шагала. "Истина" [more]Утро следующего зимнего дня. Свет солнца очень ярок. К тому же на улице так тепло, Что Шагал, Ребекка и Магда вышли из помещения, чтобы заняться своими повседневными делами на свежем воздухе. Шагал пилит доску, Ребекка ощипывает гуся, а Магда нарезает репу. Ребекка: Снег блестит под Солнцем И от этого кругом так светло. Магда: Когда сидишь на улице, на свежем воздухе Время проходит быстрее. Шагал: Моя пила легко и быстро распиливает кедр. Ребекка: Пока я буду ощипывать гуся, перья будут летать в воздухе. Магда, Шагал и Ребекка: Всё так хорошо, Когда солнце прочь прогоняет мороз. Какой бы тяжёлой ни была работа, На свежем воздухе её легко будет сделать. Магда (глядя на Шагала): Размахивать ножом - это такое удовольствие. Магда, Шагал и Ребекка: Сегодня всё должно получиться! Появляется Куколь, горбатый слуга графа фон Кролока. Увидев его, его Шагал, Ребекка и Магда сразу же умолкают. Женщины оставляют все свои дела и убегают в дом. Шагал отдаёт Куколю подобострастный поклон. Фоновая музыка играет всё время, пока длится следующий диалог: Куколь: Ззздравссствуйте. Шагал: Господин Куколь, я к вашим услугам. Что я могу сделать для вас в это славное утро? Куколь: Ссс... сссвеее... сссвечи. Шагал: Свечи? Боюсь, я не смогу выполнить эту просьбу. У нас самих свеч очень мало. Вы понимаете, длинная зима... Сара выглядывает из окна своей спальни. Шагал стоит спиной к дому и поэтому не замечает её. Куколь (злобно): Сссс... шшшш... сссссвееее... Шагал: Господин Куколь, не надо так сердиться. Разве я сказал, что у меня нет ни одной свечи? Извольте подождать здесь, а я моментально принесу несколько штук! Шагал уходит в дом. Куколь смотрет на Сару и пытается жестами дать ей понять, что она должна приготовится к наступающей ночи. Куколь: Сссегодня ночью ты придёшшшь, сссегодня... Шагал возвращается. Он несёт в руках пакет со свечами для Куколя. Шагал: Вот пожалуйста, господин Куколь. Ровно две дюжины. Моё почтение Его Светлости. Прошу вас иногда напоминать ему о неоплаченных счетах... До свидания! Куколь: Ссссшшшш... шшшшш...ссссшшш... Куколь опять наполняется злобой и, хромая, уходит. В это время Альфред и Абронзиус выходят из двери дома. Немного погодя возвращаются и Магда с Ребеккой. Абронзиус: Что за стыд - тот человек уже ушёл Я не поговорил с ним. Кто это был? Шагал: Уродец. Абронзиус: Но вы боитесь его. Я разгадаю эту тайну. Логика, логика. Только с помощью логики можно найти истину. Альфред замечает Сару, стоящую возле окна, расположенного на верхнем этаже. Он делает ей жесты. Шагал очень внимательно наболюдает за этим. Сердитым жестом он приказывает Саре отойти от окна. Она подчиняется. Прохаживаясь по кругу, Абронзиус подозрительно поглядывает на Шагала, Ребекку и Магду, снова принявшихся за свою работу. Альфред делает всё возможное, чтобы ещё разок увидеть Сару. Абронзиус: Кого вы так боитесь? Почему? Откуда пришёл тот человек? Почему вы молчите? Нет ответа. Абронзиус смотрит на Ребекку, которая ведёт себя так, будто не замечает его. Абронзиус: А кто из вас Оказался таким подлецом, Что сегодня ночью Ударил меня по голове? Нет ответа. Ребекка, слово бы она здесь ни при чём, начинает насвистывать "Утреннюю песню". Абронзиус: Меня ничто не может смутить, Потому что я опираюсь только на факты, Меня ничто не может ввести в заблуждение, Потому что я во всём добиваюсь точности. Я хочу найти истину, Истину приносит ясность. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета Поскольку истину Всегда приносит ясность. Мою жажду знаний ничто не утолит Пока сомнения ещё тревожат меня. Я не допускаю тайн Я не слушаю, я спрашиваю: Как и что, и кто, и где, и когда? Как и что, и кто, и где, и когда? Магда, Шагал и Ребекка: Когда день начинается музыкой, Работа спорится. Судьба сбудется Когда вы забудете о ваших тревогах. Этот день не должен быть Скучным и тягостным. Какой глупый вопрос. Абронзиус: Когда во мне просыпается подозрение Что от меня скрывают нечто Я стараюсь применить все свои силы Чтобы отыскать истину. Ещё ребёнком в колыбели Я разбирал мои игрушки, Побуждаемый жаждой знаний, Я разобрал часы с кукушкой. Или это был Пасхальный Кролик или Дед Мороз. Я не позволяю себя обманывать. В школе я очень быстро понял Что все учителя лгут. Ни один ответ из тех, что они мне дали Не удовлетворил меня, Я погрузился в книги И я изучал загадки природы. Я верю только в разум, В конце концов меня ожидает триумф. Академия наук Пренебрегает моими знаниями, Но я пренебрегаю эмоциями, Меня никто не выведет из себя. Без тщательного самоконтроля Я остановлюсь на пути поиска истины. Мой разум безупречен, Я обучен уверенности, Я ничего не изучаю поверхностно, Я всегда смотрю вглубь предмета, Поскольку я собираю доказательства И я знаток мотивов. Да, я служу каждому благоразумному человеку Для прогресса и человеческой культуры. В то время, когда все остальные повторяют похвальбу Профессора, он наслаждается этим. Магда, Шагал, Ребекка, Альфред: Его разум безупречен, Он обучен уверенности, Он ничего не изучает поверхностно, Он всегда смотрит вглубь предмета. Поскольку он собирает доказательства, И он знаток мотивов. Да, он служит каждому благоразумному человеку Для прогресса и человечекой культуры. В то время, как Шагал и Ребекка поют мелодию всё быстрее и быстрее, голос Профессора Абронзиуса становится всё выше и выше, доходя до колоратуры как у оперного певца. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно с ними): Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! (Один): Когда вы ощиплете гуся, То скоро его изжарите. Там где лежат снег и лёд, Не могут расти помидоры. Если каждую ночь кто-то шумит, Вы не можете заснуть. И там где находится горбун, Там находится и граф! (Обращаясь к Альфреду) Я бы поспорил на Нобелевску премию, Что этот горбун - его слуга. Почему ты не пошёл за ним? Словно ребёнок только смотрел, что происходит.. Логика, логика! Тому, кто спросит, я отвечу логически: Как и что, и кто, и где, и когда. Шагал, Альфред, Ребекка, Магда: Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Для человеческой культуры! Абронзиус (одновременно): Мой разум безупречен Я обучен уверенности. Я никогда не изучаю предмет поверхностно Я всегда смотрю вглубь природы. Тогда я собираю доказательства И я служу каждому здравомыслящему человеку. Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину! Я ищу ясность! Для прогресса и человеческой культуры. Все: Для культуры! День заканчивается, заходит Солнце. Очень быстро темнеет. Сцена изменяется.[/more]

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

Angelochek: Masquerade mask пишет: эти переводы есть в теме "Tanz der Vampire", в посте от 24.04.2010 г. Ура ,спасибо нашла. Все, теперь перевод выложен полностью. Masquerade mask пишет: В силу технических неполадок (любимый ноутбук со всеми материалами накрылся медным тазом ) продолжение перевода "Ребекки" затягивается на неопределённый срок Но оно возобновится, как только это проблема будет решена. Очень жаль Надеюсь скоро удасться устранить эту проблему.

Masquerade mask: Сцена 6. Библиотека. "Bist du glücklich?/Bist du böse?"/"Ты счастлив?/Ты рассержен?" Максим и "Я" заканчивают партию в шахматы. На столе стоят два бокала с красным вином. "Я": Шах и мат! Максим: Нет, нет! "Я": Да, да! Ты проиграл. Мне так жаль! Максим: Проклятье, я тебя недооценил. "Я": А какой приз достанется победителю? Максим целует "Я". Оба смеются. Максим: Ты счастлива? Ты сможешь всегда выносить меня? Я сложный человек. Со мной нелегко ужиться. "Я": Какой вздор! Посмотри мне в глаза! Я люблю тебя, Максим. Я никогда тебя не оставлю. Ты счастлив? Мне нужно столькому научиться. Иногда я думаю, Что я тебе не пара. Максим: Ты молода. Ты часто скучаешь. "Я": Нет, я не скучаю. Максим: Возможно, тебе хочется чего-то большего. "Я": У меня есть всё, что нужно. Чего же мне ещё хотеть? Максим: Прогулок, пляжных вечеринок, подруг, танцев, приглашений. Всего, чем увлекаются в твоём возрасте. "Я": Беатриса рассказала мне, что каждый год в Мэндерли давался костюмированный бал. Давай поддержим эту традицию! Маскарад - это же так весело! Максим: Я... не знаю. "Я": Но это пойдёт тебе на пользу. Пожалуйста, Максим. Скажи: "Да". Тебе не придётся огорчаться. И у меня, наконец-то, появится дело. Максим: Ну хорошо, раз тебе так хочется... устрой костюмированный бал. Она обнимает его как обрадованный ребёнок. "Я": Спасибо, Максим! Ты моё сокровище! Спасибо, спасибо! Входит миссис Дэнверс. Она откашливается. "Я", испугавшись, садится, оставляя Максима, и со смущённым видом берёт бокал вина. Миссис Дэнверс: Простите за беспокойство, сэр. Максим: В чём дело, миссис Дэнверс? Миссис Дэнверс: Дело в Амуре, сэр, фарфоровой фигурке, стоявшей на секретере в утренней комнате. Боюсь, что её украли. Во всяком случае, она пропала. Я допросила Роберта, но он поклялся, что ничего не делал с этой статуэткой. "Я" вздрагивает так сильно, что проливает вино себе на пуловер. Максим: И что же? Почему вы беспокоите меня по такому поводу? Миссис Дэнверс: Этот Амур был самой любимой фигуркой миссис де Винтер. Мейсенский фарфор, сэр. Самая ценная из всех вещей в утренней комнате. "Я": О, какой ужас! Максим (к "Я"): Это не самое страшное. Кстати, с такими проблемами должны обращаться к тебе, милая. "Я": Максим, я забыла тебе рассказать... Это моя вина. Я разбила Амура. Максим: Ты? А почему, чёрт возьми, ты говоришь об этом только сейчас? "Я": Мне хотелось рассмотреть фигурку, и она выпала у меня из рук. Максим (с трудом овладев собой обращается к миссис Дэнверс): Вы слышали нас, миссис Дэнверс. Миссис де Винтер разбила фигурку и забыла сказать об этом. "Я": Мне очень жаль. Миссис Дэнверс: Могу я спросить, что вы сделали с осколками? "Я": Они в секретере. Спрятаны в правом ящике. Максим: Возможно, моя жена подумала, что за это её посадят в тюрьму, миссис Дэнверс. Миссис Дэнверс: Я извинюсь перед Робертом. Полагаю, никому бы не пришло в голову, что это мадам разбила Амура. Максим: Хорошо. Теперь вы это знаете. Миссис Дэнверс: Я надеюсь, что фигурку можно восстановить. Весьма досадное происшествие, сэр. До сих пор в утренней комнате не было повреждена ни одна вещь. Максим: Это так. Вы можете идти, миссис Дэнверс. Миссис Дэнверс уходит. После короткой паузы... "Я": Ты рассержен? Я так сожалею об этом проступке. О разбитой фигурке, И о том, что я тебе про неё не рассказала. Максим (с досадой): Ах, забудь об этом. Какой мне дело до таких пустяков. "Я": Прости меня, Максим... Максим: Ты ведёшь себя как ребёнок. "Я": Да, я знаю. Надеюсь, что ты не стыдишься меня. Максим: Стыжусь? Чего? "Я": Ну, людской болтовни. Максим (всё больше раздражаясь): Людской болтовни? Что, чёрт возьми, ты знаешь О болтовне и сплетнях? "Я": Ничего. Я не имею ввиду ничего определённого. Максим: Почему же ты слушаешь пустые разговоры? С кем ты беседовала? "Я": Ни с кем. Максим: А почему говоришь о болтовне? "Я": Отчего ты так злишься? Есть что-то чего я не знаю? Максим: Господи, тебе вообще ничего не нужно знать! "Я": Прошу. Прошу, не сердись на меня. Я тебя люблю. Я хочу лучше тебя понимать. Ты счастлив? Максим: Не спрашивай меня. "Я": Ты счастлив? Максим: Сачстлив, счастлив... Я не знаю, что это значит. Он хватает газету. Она вытирает глаза, в это время происходит затемнение. Сцена изменяется.

DiploDok: Masquerade mask УРАААААААААААА ты снова появилась! И еще с переводом! Какой классный подарок на НГ и Рождество! Пасибо тебе!


Alekstraza: Masquerade mask пишет: "Bist du glücklich?/Bist du böse?"/"Ты счастлив?/Ты рассержен?" ! Нежно люблю эту сцену! Спасибо!!!!!

Mary_O'Leary: Masquerade mask, спасибо! Действительно подарок к праздникам.

Masquerade mask: DiploDok, Alekstraza, Mary_O'Leary, рада, что вам понравилось

Masquerade mask: Сцена 7. Комната в восточном крыле. "Hilf mir durch die Nacht"/"Проведи меня сквозь ночь" Тем же вечером, позднее. "Я" находится в спальне, а Максим в библиотеке. Луна освещает комнату сквозь туман. Окно в комнате "Я" открыто. Из-за порывов ветра волнуются гардины. Вдали слышен шум прибоя. В библиотеке Максим сидит в кожаном кресле и пристально рассматривает почти неразличимые силуэты. "Я" встаёт, чтобы закрыть окно. "Я": Сквозь оконные занавеси Дует ветер. В лунном свете танцуют тени. В шуме большого неприветливого дома Слышны тихие голоса оживших привидений. Уже очень поздно, но мне не спится. Меня тревожат тысячи вопросов. Как я могу заснуть Если тебя нет рядом? Проведи меня сквозь ночь! Будь ко мне внимателен. Не позволяй мне терять мужество. Крепче обними меня, Когда я замёрзну от ночного холода. Даже если тебя одолеют сомнения Целуй меня, Покажи мне, что такое любовь. Она садится на край кровати. Свет смещается, обращая внимание зрителей на другую комнату. Максим: Я думал, что смогу начать всё заново. Но прошлое меня не отпускает. Как я мог поверить в то, Что смогу её забыть? Закрыв глаза, я вижу лишь Ребекку. Правда в том. что я не знаю, кто я. Я потерял себя. Нет надежды. Всюду только ложь. Проведи меня сквозь ночь! Дай мне силы, Чтобы пройти сквозь темноту. Крепче обними меня, Когда я испугаюсь прошлого. И когда я научусь Забывать, Покажи мне, что такое любовь. Максим и "Я": Проведи меня сквозь ночь! Дай мне силы, Чтобы пройти сквозь темноту. Крепче обними меня, Когда я испугаюсь прошлого. И когда я научусь Забывать, Покажи мне, что такое любовь. Гаснет свет. Сцена изменяется. Сцена 8. Дом Беатрисы. "Was ist nur los mit ihm?"/"Что с ним происходит?" У Беатрисы только что был длинный телефонный разговор с "Я", мы слышим лишь его окончание. Беатриса: ... и больше не думая об этом. Иной раз Максим может быть ужасно несдержанным, даже вспыльчивым. Ведёт себя как ребёнок. Вот увидишь, вернувшись из Лондона он опять будет держать себя по-взрослому. Позвони мне снова. Выше голову. Adieu. Она кладёт трубку. Разговор заставляет её задуматься. Что с ним происходит? Я его не понимаю. Случилось что-то, О чём он не рассказывает. Он любим, У него есть Мэндерли, И всё же он несчастлив. Хотя я знаю моего брата, Я не могу заглянуть ему в душу. Раз он холоден и несправедлив, Значит его грызёт отчаяние. Когда умирал наш отец, Он молча взял его за руку. О том, что он всё понял, Мне сказало его лицо. И все прекрасно знали, Что Максим сделает всё, Что обещал. Честь и славу Мэндерли Он защитил бы от всех посягательств. Он поклялся, что на фамилию и дом Не ляжет ни единого пятна. Ему это нелегко. Порой он слепо подчиняется чувствам. Он несдержан и в любви, и в ненависти. Он враг самому себе. Живущий рядом с моим братом Часто будет испытывать боль. Раз он холоден и несправедлив, Значит его грызёт отчаяние. Гаснет свет. Сцена изменяется.

Masquerade mask: Сцена 9. Комната Ребекки. "Sie war gewohnt, geliebt zu werden"/"Она привыкла быть любимой" Миссис Дэнверс принимает гостя в некогда принадлежавшей Ребекке просторной комнате, находящейся в западном крыле Мэндерли. Большое окно выходит на море. Слышен шум близкого прибоя. Гость, Джек Фэвелл, загорелый, ухоженного вида мужчина лет тридцати, торговец автомобилями и дамский угодник. Заметно, что он не впервые находится в спальне Ребекки. Кажется, он что-то ищет. Миссис Дэнверс, нервничая, наблюдает за ним. Миссис Дэнверс: Вам нужно уходить, Фэвелл! Никто не должен вас увидеть. Джек Фэвелл: Без паники, Дэнни. Ведь ты сама сказала, Что Макс ещё в Лондоне. Никто меня не увидит. Разве только твоя новая мадам Будет шпионить за нами. Миссис Дэнверс: Она нас не побеспокоит. Только не здесь. Ей известно, что это владения Ребекки. Джек Фэвелл: А где шкатулка с драгоценностями? Она всегда стояла здесь. Миссис Дэнверс: Руки прочь от её вещей! Джек Фэвелл: Не глупи, Дэнни. Ребекка любила меня. Ведь я был её любимым Двоюродным братиком. Миссис Дэнверс: Она привыкла быть любимой. Мужчины сходили по ней с ума. С её красотой Она могла околдовать любого. Каждый мечтал о том, Чтобы стать любимым ею, А она знала, Что им не на что рассчитывать. Джек Фэвелл: Но я-то её родственник. Я любил её так же, как и ты. Как и ты, я считаю - Нет ничего хорошего в том, что другая займёт её место. Ребекка любила меня. Ведь я был её любимым Двоюродным братиком. Миссис Дэнверс: Она привыкла быть любимой. Мужчины сходили по ней с ума. С её красотой Она могла околдовать любого. Каждый мечтал о том, Чтобы стать любимым ею, А она знала, Что им не на что рассчитывать. Джек Фэвелл (одновременно): У неё не было никого, ближе меня. Я был ей больше, Чем просто двоюродным братом. Дэнни, помоги мне отыскать Её драгоценности И деньги. Это мне очень поможет. Такова была Её воля, Дэнни. Фэвелл что-то слышит. Джек Фэвелл: Ш-ш-ш, Дэнни! Тише! Музыка замолкает. Джек Фэвелл внезапно открывает дверь. За ней стоит "Я". Pardon! Я испугал вас? Прошу прощения. Он вводит её в комнату, как гостью. Все твои предосторожности оказались тщетными, Дэнни. Хозяйка дома подслушала нас. "Я": Я услышала голоса, миссис Дэнверс. Джек Фэвелл: Ты меня не представишь? Миссис Дэнверс: Мистер Джек Фэвелл, мадам. Двоюродный брат миссис де Винтер. "Я": Добрый день. Не хотите ли чашечку чаю? Джек Фэвелл: Ах, разве это не прелестно? Право, Дэнни, мне очень хочется принять приглашение. Миссис Дэнверс отрицательно качает головой. Джек Фэвелл: Да, к сожалению ты права. Я не могу поставить маленькую госпожу в неловкое положение. Будет лучше, если я откланяюсь. Adieu, почтеннейшая. "Я": Как пожелаете, мистер Фэвелл. До свидания. Он с преувеличенной вежливостью отвешивает поклон и, ухмыляясь, идёт к двери. У порога он оборачивается. Джек Фэвелл: Я бы хотел сказать ещё кое-что... С вашей стороны было бы очень любезно сохранить в тайне мой маленький визит. Макс не принадлежит к числу моих поклонников, к тому же мы не хотим навлечь неприятности на бедняжку Дэнни, не правда ли? "Я": Нет, конечно. Не беспокойтесь. "Unser Geheimnis"/"Наш секрет" "Я" неуверенно осматривается в чужой комнате. Миссис Дэнверс замечает, что она разглядывает картину, на которой изображена дама в белом платье. Миссис Дэнверс: Вы уже выбрали наряд для костюмированного бала? "Я": Нет. Ещё нет. Миссис Дэнверс: А у мистера де Винтера есть какие-нибудь пожелания? "Я": О нет. Он всё предоставил мне. Миссис Дэнверс: Тогда я позволю себе дать вам совет... Миссис Дэнверс указывает на портрет. Самая любимая картина вашего супруга. "Я": Правда? Миссис Дэнверс: Каролина де Винтер, сестра прадеда мистера де Винтера. "Я": Да, это возможно... Миссис Дэнверс: Вы его поразите. Я прикажу перенести этот портрет в вашу комнату. Портниха воспользуется им как образцом. "Я": Огромное спасибо, миссис Дэнверс. Это так любезно с вашей стороны. Правда. Это будет наш секрет. На лице миссис Дэнверс впервые появляется улыбка.

Angelochek: Masquerade mask спасибо огромное за переводы Вдвойне отрадно читать, поднимает настроение - а то было грустно, когда я услышала, что бродвейская постановка "Ребекки" накрылась

Masquerade mask: "Rebecca"/"Ребекка" Миссис Дэнверс: Здесь красиво, не правда ли? Оглянитесь вокруг. Комната миссис де Винтер. Господские покои. "Я": Да. Очень красиво. Только немного... жутко. Миссис Дэнверс: Мистер де Винтер не появлялся в западном крыле с тех пор, как утонула его жена. Она отдёргивает занавеси и открывает окно. Шум прибоя становится громче. "Я" прислушивается. Миссис Дэнверс подходит к ней. Шум прибоя. Вы слышите? Море зовёт её... Тени (за сценой): Ребекка... Ребекка... Миссис Дэнверс показывает "Я" кровать Ребекки. Миссис Дэнверс: Вот её кровать. А это - Её ночная рубашка. Посмотрите, как она чудесна! Лёгкая, как дыхание ветра, Такая шелковистая, Такая элегантная, И каждая ниточка Дышит ароматом её кожи. Хотя она здесь Бльше не спит, Хотя её здесь Никто не видит, С тех пор, как она ушла Прибой поёт Для неё: Ребекка, Где бы ты ни была, Твоё сердце не знает покоя, Как дикое, свободное море. С наступлением вечера Ветер поёт: Ребекка, Вернись, Ребекка, Из небытия Обратно в Мэндерли. Тени: Ребекка... Ребекка... Миссис Дэнверс: Её волосы Были пышными и мягкими. Я расчёсывала их Аккуратно, как ей нравилось. Днём и ночью Она выглядела Как королева. Во всех её поступках Были достоинство И стиль. Здесь немногое Изменилось С тех пор, как она ушла В прошлом году, И её очарование Всё ещё Царит здесь. Ребекка, Где бы ты ни была, Тени (одновременно): Ребекка! Миссис Дэнверс: Твоё сердце не знает покоя, Как дикое, свободное море. С наступлением вечера Ветер поёт Тени (одновременно) : С наступлением вечера Ветер поёт! Миссис Дэнверс: Ребекка, Вернись, Ребекка! Тени (одновременно) : Ребекка! Ребекка! Миссис Дэнверс: Из небытия Обратно в Мэндерли. Свет гаснет.

Masquerade mask: Angelochek, пожалуйста Angelochek пишет: а то было грустно, когда я услышала, что бродвейская постановка "Ребекки" накрылась Как так накрылась? Почему? Не имела успеха?

Angelochek: Masquerade mask пишет: Как так накрылась? Почему? Не имела успеха? Хуже. Мюзикл должен был пойти осенью 2012 г. на Бродвее, но его отменили из-за проблем с финансированием - инвестор, который должен был вложить приличную сумму в мюзикл пропал, а потом и вовсе был объявлен умершим. Журналисты стали копать - и вообще не смогли найти подтверждение, что такой человек существовал на самом деле и на самом деле умер. Одного из фин. посредников даже арестовывали. Теперь они хотят мюзикл в течение 2013 г. поставить все-таки на Бродвее, но когда точно - вообще сейчас не ясно. Очень жаль. Один из продюсеров вообще заявлял, что "Ребекка" может стать новым "Призраком Оперы". У Бродвейской постановки такой каст должен был быть интересный Каст, да и продакшен дизайн

Alekstraza: Angelochek пишет: Хуже. Мюзикл должен был пойти осенью 2012 г. на Бродвее, но его отменили из-за проблем с финансированием - инвестор, который должен был вложить приличную сумму в мюзикл пропал, а потом и вовсе был объявлен умершим. Дааа, кинули их, конечно, знатно.

DiploDok: Masquerade mask пасиб тебе за новые переводы Angelochek пишет: Мюзикл должен был пойти осенью 2012 г. на Бродвее, но его отменили из-за проблем с финансированием - инвестор, который должен был вложить приличную сумму в мюзикл пропал, а потом и вовсе был объявлен умершим. Журналисты стали копать - и вообще не смогли найти подтверждение, что такой человек существовал на самом деле и на самом деле умер. Одного из фин. посредников даже арестовывали. Теперь они хотят мюзикл в течение 2013 г. поставить все-таки на Бродвее, но когда точно - вообще сейчас не ясно. Ёмазай, не знал, что у них там может быть такое кидалово.

Masquerade mask: Angelochek пишет: Хуже. Мда, вот так хочешь поставить спектакль на одной из самых прославленных сцен мира, а тебя надуют как если бы речь шла о каком-нибудь ДК имени Гранёного Стакана. Сообразительные граждане всегда найдут способ сделать гешефт, так что во всех случаях нужно держать ухо востро. Надеюсь, "Ребекку" всё-таки поставят на Бродвее, американская публика не должна лишиться такого хорошего мюзикла из-за наглых мошенников.



полная версия страницы