Форум » Другие мюзиклы и фильмы » Танцы с вампирами/Tanz der Vampire » Ответить

Танцы с вампирами/Tanz der Vampire

Masquerade mask: Скачала. Слушаю, как сумасшедшая. "Gott Ist Tot" прослушала пять раз подряд, не прерываясь. Во-первых, это мюзикл на моём любимом немецком языке. Во-вторых, голоса в нём просто восхитительные (а Бартон-то, Бартон-то каков!) А в третьих - очень, очень, очень, красивая музыка! И поэтому "Tanz der Vampire" в моём списке любимчиков второй после "Призрака Оперы". Вена - чудесный город. И мой любимый каст ПО - оттуда. И мой любимый каст "Танцев..." тоже оттуда. Попыталась послушать польский каст - не пошло. Граф фон Кролок там был такой хилый нытик - фу! А Стив Бартон - ох вампир, так вампир... Я бы такому сама шею подставила

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Masquerade mask: Вот обещанный перевод. Это две первые сцены: "Хе Хо Хе" и "Чеснок". Уважаемые форумчане, пожалуйста, выскажитесь. Особенно если заметите, что перевод неточен или по-русски коряво написано. 1. Где-то в трансильванской глуши. «Хе, Хо, Хе» Альфред, юный герой нашей истории, с трудом пробирается сквозь снег, нагруженный сумками и чемоданами. Беспомощный, он не знает, что ему делать дальше. Он зовёт в темноту: Альфред: Профессор! Профессор! Хе, хо, хе! Ну где вы, Профессор? Хе, хо, хе! Ему на ум приходит успокаивающая мысль: Наверное, он присел в каком-то совершенно безопасном месте, чтобы записать свои наблюдения в блокнот. Когда профессор Абронзиус делает свои пометки, для него перестаёт существовать окружающий мир. Иная мысль вдруг поражает его: Если он ещё не умер… Ещё одна попытка: Хе, хо, хе! Отзовитесь, Профессор! Хе, хо, хе! Я не вижу вас! Я должен найти его, иначе он замёрзнет насмерть. Для человека, подобного ему, такой конец был бы очень грустным. Раздаётся громкий волчий вой, однако волка не видно. Это будет напечатано в газетах: «В Трансильвании убит учёный». Но никто не прочтёт обо мне. Никто не побеспокоится об Альфреде. Волчий вой прекращается. Альфред опять зовёт своего спутника: Хе, хо, хе! Я вот здесь, Профессор, Ваш умный, Утончённый, И упорный Ассистент! Он замечает торчащий из сугроба зонтик профессора Абронзиуса и кидается к нему. Он находит Профессора, закоченевшего до мозга костей. Он взваливает Профессора к себе на плечи, подбирает багаж и уходит во тьму. Раздаются звуки быстрой музыки и пения, они слышны как бы на расстоянии. Шагал и гости: Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Сцена изменяется. 2. Зал на постоялом дворе Шагала. "Чеснок" На деревенском постоялом дворе гости танцуют под музыку, которую играют скрипачи. Танец неловкий и неуклюжий, как и сами танцоры - жители трансильванской деревни в которой мы сейчас находимся. Постепенно гости занимают свои места за деревянными столами и принимаются за еду, питьё и курение трубок. Хозяин постоялого двора Шагал прохаживается от стола к столу и наблюдает за работой его хорошенькой служанки Магды, прислуживающей гостям. В глубине сцены мы видим жену Шагала, Ребекку, она стряпает на кухне. Шагал и гости: Трубочка, да водка Болтовня о ерунде. Глотки заживают, Женщины похотливы Утомительная работа окончена. Баран: А самая лучшая вещь случится в конце, Драган: Когда хозяин пригласит к столу, Морон: Когда от тушёного мяса будет исходить пар, Драган: И все начнут чавкать, Драган, Морон и Баран: Пока от него не начнёт сочиться вонь. Все: Пока от него не начнёт сочиться вонь! Шагал и гости: Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Ребекка: В мясе завелись черви. Овощи грязные. Сало протухло, соус мерзок, Но все хвалят вкус еды. Гости: Подавайте нам полные миски! И, пожалуйста, побольше чеснока! Он баснословно воздействует На желудочный сок. С каждым укусом вкус становится лучше! С каждым укусом вкус становится лучше! Шагал потирает руки. Он даёт Ребекке знак приготовить побольше порций. Потом он даёт Магде шлепка и она приносит другую бутыль с водкой. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу Чеснок принесёт облегчение! Чеснок принесёт облегчение! Магда: Молодым лишь бы суетиться, А старикам лишь бы брюзжать. Шагал: Чеснок превращает мальчишек в мужчин, а стариков в неотразимых Ромео! Все: На Земле нет ничего полезнее, Особенно сейчас, зимой. Драган: Открой-ка рот И отрыгни. Деревенский дурень: Уррг! Морон: И всё беспокойство тут же изчезнет! Все: и всё беспокойство тут же изчезнет! Ребекка: Чеснок, чеснок Я в него всегда верю. Чеснок, чеснок, С острой квашеной капустой Шагал: Лучшие повара попробовав, Потеряли бы дар речи от изумления. магда: А назватра они бы заболели, А назавтра они бы стали испускать газы. Ребекка: Вместо обычного нытья Каждый скажет: "Это очень вкусно". Ребекка, Шагал и Магда: Потому что чеснок творит чудеса! потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Чеснок, чеснок! Чеснок, чеснок! Внезапно дверь распахивается снаружи. Ветер вдувает внутрь постоялого двора целое облако снега. Шатаясь, входит Альфред с посиневшим от холода лицом. Он несёт на плечах закоченевшего профессора Абронзиуса. Альфред нагружен сумками и чемоданами. Все уставились на Альфреда, который бросил багаж на пол и спустил с плеч профессора Абронзиуса. Драган: кто это? Баран: Чужаки! Морон! Один! Магда: Двое! Драган: Что случилось? Ребекка: Он замёрз! Магда: Окоченел! Драган: С жестокого мороза. Морон: Пришли! Магда: Замерзшие. Ребекка: Заледеневшие. Шагал приветствует прибывших поклоном, в то время как Альфред спускает замёрзшего профессора Абронзиуса со своих плеч. Шагал: Добро пожаловать в самую лучшую гостиницу в округе... Ребекка: Магда, живо неси сюда стул! Шагал: Комфортабельной и бесподобно красивой. Ребекка: Магда, быстрее принеси горячей воды! Окоченение пройдёт от пара! Шагал: Их носы сделает красными водка! Драган: С каплями! Морон: С горчицей! Баран: С вином! Шагал: С чесноком! Все: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Ребекка: Ну где же горячая вода? Магда: Здесь! Магда приносит таз с водой,от которой идёт пар и, следуя указаниям Ребекки, садится напротив стула Абронзиуса. Между гостями раздаётся странный шёпот на непонятном для нас языке. Гости: Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Вуша, буша... вуша буша! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Мага богах... Мага богах! Фоновая музыка играет всё то время, пока делается ванна для ног. Магда снимает с профессора туфли и носки, пододвигает таз, опускает туда его босые ноги и начинает их массировать. Альфред во все глаза смотрит на Магду, не в силах оторвать взгляда от её декольте. Он так увлечён этим зрелищем, что не замечает, как Абронзиус приходит в себя. Абронзиус открывает глаза, с первого взгляда понимает всю ситуацию и замечает, что у гостей на шеях надеты связки чеснока. Он толкает Альфреда локтем. Абронзиус: Что ты думаешь об этих маленьких круглых предметах, мальчик? Альфред (всё ещё смотрит в декольте Магды): Разве маленьких? Они же большие! Абронзиус: Да не об этих, идиот! Вон о тех! теперь Альфред понимает, что профессор Абронзиус опять полон задора. Альфред: Вы в порядке, профессор? Абронзиус (с энтузиазмом): Это чеснок! Чеснок! Теперь Альфред замечает связки чеснока. Альфред: Вы полагаете... Абронзиус (убеждённо): Цель нашей задачи близка! (Обращается к Шагалу) Господин владелец гостиницы... Шагал: Шагал - вот моя фамилия. Я к вашим услугам. Надеюсь... Абронзиус (перебивает его): Где-нибудь поблизости есть замок? Шагал: Замок? Нет, что вы. У нас здесь и мельницы-то нет, не то, что замка. (Обращается к гостям, которые пялятся на пришельцев с открытыми ртами). Кто-нибудь когда-нибудь видел поблизости замок? Гости отрицательно качают головами. Один только деревенский дурень с волнением начинает что-то говорить. Деревенский дурень: Это замок графа... прежде чем он успевает закончить, несколько лесорубов зажимают ему рот руками. В этот же момент замолкает музыка. Шагал: Вы их слышали. Ни мельницы, ни замка. У нас есть только деревенский дурень. Абронзиус: А почему все носят связки чеснока? Шагал: Чеснок? Чеснок может помочь абсолютно во всём! Ребекка: Разгорячит... Магда: Уймёт зубную боль... Баран: Избавит от газов... Шагал, Магда и Ребекка: Чеснок исцелит от всех болезней! Чеснок, чеснок, чеснок! Ребекка, Шагал, Магда, Баран, Морон и Драган: Средство от струпьев и от облысения Во все времена и везде! Все (кроме Альфреда и Абронзиуса) Чеснок, чеснок, Это наша страсть. Чеснок, чеснок, Наделяет сердце и душу силой. Он делает маленькое большим, Он делает ничтожное благородным, И усталому придаст сил, и усталому придаст сил. Шагал: И усталому придаст сил Шагал подбирает багаж, брошенный Альфредом. Все: Чеснок, чеснок! С давних времён подтвердил свою цену. Чеснок, чеснок, питает сердце и нервы. Каждый неудачник станет победителем, каждый трус станет смельчаком, Когда чеснок проникнет в него, Когда чеснок проникнет в меня, Когда чеснок проникнет в тебя, Когда чеснок проникнет в нас. Шагал: Я покажу этим людям их комнату. Все: Чеснок, чеснок Сосредоточит жизнь только в животе. Чеснок, чеснок Сделает старика снова молодым. Пусть же мускулы наливаются силой, Пусть же соки разбегаются по телу И обеспечат облегчение. И принесут облегчение! Чеснок высвобождает соки, прибавляет сил, приносит облегчение! Чеснок! Освещение изменяется. Шагал ведёт Альфреда и профессора Абронзиуса наверх. сцена меняется.

Jane Grey: Masquerade mask О, полный перевод подстрочника, мне нравится! Эх, так хочется арии услышать в переводе на русский... Но у нас этим мюзиклом мало кто интересуется, так что похоже не судьба(

Alekstraza: Masquerade mask , аха, и мне нравится!) Абронзиус: Что ты думаешь об этих маленьких круглых предметах, мальчик? Альфред (всё ещё смотрит в декольте Магды): Разве маленьких? Они же большие! Абронзиус: Да не об этих, идиот! Вон о тех!


Mary_O'Leary: Masquerade mask пишет: Вот обещанный перевод. Это две первые сцены: "Хе Хо Хе" и "Чеснок". Уважаемые форумчане, пожалуйста, выскажитесь. Особенно если заметите, что перевод неточен или по-русски коряво написано. Masquerade mask, большое спасибо за перевод. По-моему, очень удачно я здесь не раз признавалась в своей любви к подстрочным переводам лирики мюзиклов. Особенно меня порадовало - мне доставляет истинное удовольствие смакование действительных творческих удач - следующее: Masquerade mask пишет: С каждым укусом вкус становится лучше! С каждым укусом вкус становится лучше! Браво, брависсимо! Поздравляю вас, "с каждым укусом" - это здорово, точный подбор глагола здесь показывает, насколько тонко переводчик чувствует языковые нюансы. Это либретто о вампирах. Кусающиеся кровопийцы ещё не появились, но текст заранее готовит нас к их появлению, нагнетает атмосферу пока на уровне неосознанного. Работает на атмосферу даже в мелочах. Искусно переведено. Для сравнения: "С каждым кусочком - все вкуснее. С каждым кусочком - все вкуснее." Вроде то же самое по смыслу, но по внутреннему наполнению текста, его воздействию - не выразительно, и никакой лукавой игры с дальнейшим развитием сюжета. Если очень уж придирчиво присматриваться и доводить до немыслимого совершенства, то может быть стоит обратить внимание на следующее: Masquerade mask пишет: Внезапно дверь распахивается снаружи. По сути нормально и всё понятно, но идеально (и редакторски занудно) точнее по-русски всё же "...дверь распахивается от толчка снаружи". Просто "дверь распахивается снаружи" не даёт точного представления - где-то там снаружи, возможно, на дворе и в курятнике, а не сюда в данное помещение...

DiploDok: Masquerade mask перевод понравился . Мне и стихами и подстрочником переводы нравятся. Главное чтоб он был хорошим Жду проды.

Masquerade mask: Jane Grey, я бы тоже хотела увидеть "Танец вампиров" в России. Но такой специфический мюзикл у нас вряд ли поставят, у него ведь нетипичный сюжет. В нём есть и комически весёлые, и готически мрачные моменты. А соплей и глЯмура нет. Alekstraza, а как я смеялась, когда это переводила! Представляете, Альфред приходит в себя в тепле и уюте и первое, что он видит - роскошный бюст Магды. Везучий мальчик. Mary_O'Leary, спасибо большое за подробный отзыв. Честное слово, фразу С каждым укусом вкус становится лучше! я считала деревянной и вымученной и думала, что мне укажут на неё, как на недостаток. А оказывается, она хорошо получилась. Mary_O'Leary пишет: По сути нормально и всё понятно, но идеально (и редакторски занудно) точнее по-русски всё же "...дверь распахивается от толчка снаружи". Вы совершенно правы, я об этом не подумала. Переделаю! DiploDok, рада что тебе понравилось. А вот продолжение:

Masquerade mask: 3. Верхний этаж на постоялом дворе Шагала. "Прелестная дочка - это благословение" Альфред и профессор Абронзиус идут вслед за Шагалом. Он тащит их багаж. Шагал: Прошу вас, господа, следуйте за мной. Вот сюда, пожалуйста. Мы слышим голос поющей женщины. Голос Сары: А-а-а... Профессор резко останавливается и прислушивается. Он поворачивается к Альфреду. Абронзиус: Ты слышишь это? Альфред (с открытым от изумления ртом): Как красиво! Голос Сары (В отдалении): А-а-а... Шагал стонет под тяжестью багажа. Он ждёт, пока они оба подойдут к нему. В начале коридора находится комната Сары, дочери Шагала, а в конце коридора находится комната для гостей, куда Шагал намеревается поместить приезжих. Между этими комнатами находится ванная. В неё можно войти из коридора, из комнаты Сары или из гостевой комнаты (эти комнаты находятся по разные стороны от ванной). Шагал: Прошу вас, господа... Абронзиус: Что это? Шагал: Что именно? Абронзиус: Кто это поёт? Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Шагал: Здесь некому петь. Абронзиус: Вы что, глухой? Ясно слышно - кто-то поёт! Шагал: О... это просто ветер. Голос Сары (в отдалении): А-а-а... Альфред: Изумительно! Абронзиус: Ветер? Профессор Абронзиус бросает на Альфреда значительный взгляд перед тем, как тронуться дальше. Пение замолкает. В отдалении вновь начинает играть музыка. Шагал: Вот мы и пришли. Абронзиус: Ветер! Ха! Шагал открывает дверь гостевой комнаты и, прежде чем войти, пропускает гостей. Шагал: Прошу вас, господа, входите! Профессор Абронзиус и Альфред входят в комнату. Шагал входит следом и опускает на пол их багаж. Шагал: Наши самые роскошные апартаменты. Вы нигде не найдёте ничего лучше! Он подходит к расположенной напротив кровати двери, ведущей из гостевой комнаты прямо в ванную. Шагал: А за этой дверью, господа, находится прекрасно оборудованная ванная - нет ничего более комфортного, чем она! Шагал открывает дверь ванной. Сара: Ой! Сначала Альфред и Абронзиус, а затем Шагал видят сидящую в ванне Сару, чья нагота скрыта мыльной пеной. Сара смущённо улыбается мужчинам. Музыка умолкает. Шагал: Сара! Но я же... Поди сюда! Сара, исполняя приказание отца, начинает подниматься из мыльной пены. Шагал соображает, что она обнажена. Шагал: Нет, нет, нет! Останься там! Он выталкивает Альфреда и Абронзиуса и захлопывает дверь. Шагал: Я совсем забыл... моя дочь. Прошу прощения. Ванная очень скоро освободится. В отдалении опять начинает играть музыка. Шагал кланяется и желает спокойной ночи. Он выходит из комнаты и закрывает за собой дверь, а потом удаляется в коридор. профессор Абронзиус открывает свой чемодан и достаёт большую стопку книг, которую он ставит на свой ночной столик. Немного погодя Альфред возвращается к двери ванной. В ванной Сара выходит из воды, заворачивается в полотенце, которое лежало рядом с ванной и уходит в свою комнату. Она ищет свою ночную рубашку. Альфред открывает дверь, ведущую из гостевой комнаты в ванную, и заглядывает туда. Он замечает губку Сары и сжимает её. В это время Сара возвращается в ванную. Она замечает Альфреда и загадочно улыбается ему. Альфред кладёт губку на место и поспешно возвращается в гостевую комнату. Сара забирает губку и быстро уходит к себе. Альфред ошеломлён. Он закрывает дверь в ванную комнату. Немного погодя Шагал опять проходит через гостевую комнату к ванной. В руках у него доски, а в зубах зажаты гвозди. С жестами извинения он проходит мимо Альфреда и профессора Абронзиуса. В ванной Шагал начинает заколачивать дверь в комнату Сары. Шагал: Прелестная дочка - это благословение Но такое благословение сводит меня с ума Ибо как отец может угадать тот момент Когда его девочка превратится в женщину? Сперва он замечает, во что она одета И он прячет её или запирает под замок Поскольку, как мужчина, он прекрасно знает, Что каждый мужчина может стать свиньёй. (Заколачивает дверь) Спи, деточка моя кудрявая, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Кошечка моя пушистая. Тебя никто не разбудит, Тебя никто не потревожит, Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит. Оставайся с папой. В гостевой комнате Альфред и профессор Абронзиус готовтся ко сну. Сара надевает ночную рубашку и садится перед зеркалом. Одна мысль о том, что какой-нибудь грязный развратник Тронет её хоть пальцем Делает меня зверем. Прежде чем она поцелуется с развратником Я возьму молоток и заколочу дверь. Только тогда я смогу лечь в постель И спокойно заснуть. Прелестная дочка - это благословение. Но я так боюсь за неё, что не могу быть спокойным. (Вбивает гвозди) Спи, моя кудрявая дочурка, Пусть тебе приснятся сладкие сны, Пушистое моё сокровище. Никто не похитит тебя, Я никогда не допущу этого. Тебя никто не побеспокоит, Меня никто не побеспокоит, Нас никто не побеспокоит, Оставайся с папой. Прелестная дочка - это благословение. А благословение ли? Шагал убеждается, что дверь в комнату Сары надёжно заколочена. Он выходит из ванной через другую дверь и прокрадывается через гостевую комнату. В то время, как Альфред и профессор Абронзиус, которые только что легли спать, с изумлением глядят на Шагала, он делает успокаивающие жесты. Он быстро закрывает дверь в коридор и уходит. Сцена погружается в темноту.

Jane Grey: "Прелестная дочка - это благословение" Супер ария Мне очень нравится Шагал на записи со Стивом, такой колоритный персонаж))

Selena_D: Как мне нравится подстрочник! Спасибо! Ваш умный, Утончённый, И упорный А также скромный Ассистент. Jane Grey пишет: Мне очень нравится Шагал на записи со Стивом, такой колоритный персонаж)) Точно, замечательное попадание в образ! Я еще видела репетицию этой арии. Там Джим Стейман сам пел, аккомпанируя на фортепиано. Так забавно выглядело. По-доброму забавно.

Angelochek: Masquerade mask очень нравится твой подстрочный перевод! Он лучше всего передает смысл арии, все-таки в стихотворном что-нибудь да теряется Selena_D пишет: Точно, замечательное попадание в образ! Я еще видела репетицию этой арии. Там Джим Стейман сам пел, аккомпанируя на фортепиано. Так забавно выглядело. По-доброму забавно. Мне еще нравится его фраза: "Ты напала не на того вампира", когда Магда пытается его крестом отогнать

Masquerade mask: Jane Grey пишет: Мне очень нравится Шагал на записи со Стивом, такой колоритный персонаж)) Да, замечательный образ получился! И забавный и без всяких перегибов в сторону дешёвой клоунады. Selena_D, Angelochek - спасибо за хорошие слова. А я вчера скачала первый акт Бродвейской постановки "Танца". Ну что можно сказать, кроме: "Эх, Майкл, Майкл" А вот продолжение:

Masquerade mask: 4. Соседние комнаты на постоялом дворе Шагала. "В первый раз" В полутьме мы смотрим как бы через стены гостевой комнаты и остальных комнат, находящихся на верхнем этаже. В гостевой комнате спящий профессор лежит в постели. Расслабившийся Альфред мечтает, сидя на деревянной скамье. Сара лежит в кровати. Этажом выше расположены комната Шагала и Ребекки и каморка Магды. Шагал и Ребекка лежат в двуспальной кровати, Магда, согнувшись, сидит над шитьём. Альфред: Я в первый раз вижу девушку с такой очаровательной улыбкой. Сара: Я в первый раз вижу юношу с таким привлекательным лицом. Альфред и Сара: Я не сплю, Но я и не бодрствую Потому что я мечтаю. Вот мы встретились - И стало понятно Что я делаю, И когда я просто провожу время... Сара: ...и мечтаю. Альфред: Девушку с такой очаровательной улыбкой Сара (контрапункт): Юношу с таким привлекательным лицом... Альфред: Такую естественную... Сара (контрапункт): Такого изящного... Альфред и Сара: Я вижу в первый раз. Пока звучит песня, в спальне этажом выше Шагал тихонько встаёт с кровати. На цыпочках он прокрадывается в мансарду, где расположена комнатка Магды. В тёмном коридоре Шагал спотыкается, и профессор Абронзиус слышит это. Абронзиус: Мальчик, ты слышал это? В доме кто-то крадётся. В доме что-то происходит, я не знаю что, Но я обнаружу, в чём дело. Профессор Абронзиус встаёт с кровати и подходит к двери. Альфред не идёт за ним. Шагал входит в каморку Магды. Она шьёт. По ней не видно, чтобы она была удивлена или обрадована столь поздним визитом. Шагал: Чем ты занимаешься, моя милая Магдалина? Магда: Шью. Шагал: Позволь мне присесть к тебе на колени! В первый раз у меня работает такая безукоризненная служанка! В спальне просыпается Ребекка. Она начинает разыскивать своего мужа. Профессор Абронзиус на цыпочках крадётся по коридору - мы можем видеть только его силуэт. Магда неохотно принимает ухаживания Шагала. Альфред и Сара совершенно поглощены своими мечтами. Альфред, Сара и Шагал: Я тоскую, Я смущён/смущена, Я хочу мечтать Лишь о тебе. Несомненно, моё сердце успокоится, когда я буду проводить время и мечтать Рядом с тобой. Ребекка соображает, почему её мужа нет рядом с ней. Рассерженная, она встаёт с кровати. Вооружившись длинной, твёрдой салями, она идёт в каморку Магды. Ребекка: Этот хам ушёл, Но я знаю куда. Ребекка и Магда: Такого похотливого развратника... Альфред (контрапункт, иногда одновременно): Девушку с такой очаровательной улыбкой... Сара (контрапункт, иногда одновременно): Юношу с таким привлекательным лицом... Шагал (конрапункт, иногда одновременно): Такую безупречную служанку... Альфред, Сара и Шагал: ...незабываемую/незабываемого... Ребекка: ...ужасного... Альфред, Сара, Шагал и Ребекка: ...я вижу в первый раз. Ребекка: Эта старая сволочь Не может жить без того, Чтобы не задрать юбку какой-нибудь бабе. Но в каждом мужике, вползающем в чужие постели Говорит Дьявол. в это время профессор Абронзиус поднимается по лестнице на верхний этаж. Притаившаяся Ребекка принимает его за Шагала. Она с размаху бьёт профессора палкой салями по голове. Абронзиус с диким грохотом падает с лестницы. Ребекка с ужасом понимает, что ударила не того человека. Альфред, Сара и Шагал: Вместо того, чтобы спать Я спрашиваю себя Знаешь ли ты, О чём я мечтаю. Вот мы встретились - И теперь я живу только тобой. Шагал возвращается к своей жене. Альфред и Сара настолько поглощены своими мечтами, что ничего вокруг не замечают. В трансе, подобно лунатикам, они стоят на своих постелях. Альфред и Сара: Если я полюблю, то непременно... Альфред: ...такую женщину, как ты... Сара (контрапункт): ...такого мужчину, как ты... Внезапно мы слышим в отдалении... Голоса вампиров: Приготовься! Приготовься! Альфред и Сара: Если я полюблю, То, конечно, кого-то Похожего на тебя, Или мне не нужен будет этот мир. Потому что не будет Никого, похожего на тебя. Похожего только на тебя! Сцена изменяется.

Masquerade mask: 5. Рядом с постоялым двором Шагала. "Умер Бог" Идёт снег. Сара и Альфред стоят возле окон в своих комнатах. Каждый из них держит в руке горящую свечу. Над постоялым двором сквозь падающий снег пролетает огромная тень. На просцениуме возникает силуэт графа фон Кролока. Граф фон Кролок: Столько лет Я для тебя был только предчувствием. Сейчас ты меня ищешь И тоскуешь по мне. Теперь подумай - Различия между нами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Вампиры: Приготовься! Приготовься! Граф фон Кролок: То, что я храню гибнет, То, что я благословляю, должно уснуть. Только мой яд может придать тебе жизненных сил. Чтобы жить вечной жизнью, ты должна умереть. Поплыви же со мной через бездну ночи, Растворись во мне. Наш путь будет длиться, пока будет длиться вечность, Я окутаю тебя своей тенью. Сара (очень мягко, словно в трансе): Я слышу голос, он зовёт меня... Граф фон Кролок: Теперь подумай! Вампиры: приготовься! Граф фон Кролок: Различия междунами очень малы. Когда я позову тебя Всё забудь и всё брось, Ты ведь изголодалась по счастью, Так следуй за своей мечтой. Альфред и Сара не чувствуют опасности. Они смотрят вверх на звёзды, а потом в одно и то же время оба гасят свои свечи. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Затемнение.

Jane Grey: Masquerade mask пишет: "Умер Бог" Сразу вспоминаю как Стив поет эту арию. Бесподобно! Так хочется послушать как перевод будет звучать в музыкальном сопровождении... Кстати, я тут на одном сайте откопала всякие забавные моменты, происходившие на спектаклях, когда кто-то слова забывал или техника из строя выходила. Может кто-нибудь переведет? А то онлайн переводчик плохо справляется



полная версия страницы