Форум » Другие мюзиклы и фильмы » Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение) » Ответить

Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение)

Masquerade mask: Скачала. Слушаю, как сумасшедшая. "Gott Ist Tot" прослушала пять раз подряд, не прерываясь. Во-первых, это мюзикл на моём любимом немецком языке. Во-вторых, голоса в нём просто восхитительные (а Бартон-то, Бартон-то каков!) А в третьих - очень, очень, очень, красивая музыка! И поэтому "Tanz der Vampire" в моём списке любимчиков второй после "Призрака Оперы". Вена - чудесный город. И мой любимый каст ПО - оттуда. И мой любимый каст "Танцев..." тоже оттуда. Попыталась послушать польский каст - не пошло. Граф фон Кролок там был такой хилый нытик - фу! А Стив Бартон - ох вампир, так вампир... Я бы такому сама шею подставила

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Delta: А, ну может быть.

Masquerade mask: Спасибо всем за добрые слова! Такого слова, как "crusifix" я не знаю. Может, его не существует? "Crucifix" значит "распятие". Если речь идёт о вампире, то это может значить "Распятием рая вновь заклинаю". Delta, ну стоит ли демонстрировать столько остроумия из-за одной описки, которая, к тому же, не моя? Эту фразу я скопировала из оригинала и поняла, что имелось ввиду распятие. Моя вина лишь в том, что, вставляя, я не исправила "s" на "с". Я не поняла, в чём смысл такого сочетания: "распятие - небеса - заклятие". Хоть какое-то развлечение. Мне всегда казалось, что основной движущий мотив бессмертной жизни/смерти - борьба с вечной скукой. Вот так развлечение - наблюдать за нетрадиционными склонностями собственного ребёнка. Какой-то уж слишком извращённый способ борьбы со скукой. Хотя, может быть, Его Светлость затащили к себе всех симпатичных девушек в округе, и на долю сына остались только симпатичные юноши? По-моему, это вроде как ироническое проклятие "а ля латынь". В духе "Ещё раз вас всех туды растуды в качель Агнцем Божиим побери..." "Так вас и разэтак во имя Отца и Сына и Святого Духа..."

Mary_O'Leary: Masquerade mask пишет: Вот так развлечение - наблюдать за нетрадиционными склонностями собственного ребёнка. Какой-то уж слишком извращённый способ борьбы со скукой. В борьбе с бесконечной скукой все способы, вероятно, хороши. После первых трёх сотен лет пожалуй потянет на извращения Да и вообще... регулярно пить чужую кровь - в этом в целом есть что-то извращённое, вы не находите?


Masquerade mask: Mary_O'Leary пишет: Да и вообще... регулярно пить чужую кровь - в этом в целом есть что-то извращённое, вы не находите? Так кровь-то чужая! А тут единственный сын в дебри извращения скатывается. Может сотни лет бессмертия и убили в графе многие чувства, но чувство отцовской любви... Оно понятно, что графу было на руку, если бы Герберт очаровал Альфреда, но не таким же способом! От таких комплиментов Альфред, как и любой нормальный парень, стрекача задал.

Mary_O'Leary: Masquerade mask пишет: А тут единственный сын в дебри извращения скатывается. Может сотни лет бессмертия и убили в графе многие чувства, но чувство отцовской любви... Вот не знаю, могут ли сохраняться настоящие родственные привязанности у вампиров? Мне это представляется достаточно проблематичным. Всё же они должны как-то трансформироваться. Чисто человеческих чувст у них не может быть, поскольку вампиры уже отнюдь не люди. Masquerade mask пишет: От таких комплиментов Альфред, как и любой нормальный парень, стрекача задал. Откуда графу было знать, нормальный парень Альфред или нет? Попытка не пытка.

Delta: Masquerade mask: ну стоит ли демонстрировать столько остроумия Что?! Мне казалось, что я нормально отвечаю. Корректно. И потом, мой английский несовершенен, как знать, может и правда существует слово crusifix? Тем более, что в ваш адрес я и не подумаю проявлять какое-либо острумие(только, если вам на голову упадёт кирпич, вы придёте сюда и скажете, что "Танцы"- полная чушь, тогда я за себя не ручаюсь)! Хотелось всего лишь уточнить, мой ошибка, или нет. Mary_O'Leary: в этом в целом есть что-то извращённое, вы не находите? Вахвах! Мне нужно пыть много крофф, штоп летать. Masquerade mask: От таких комплиментов Альфред, как и любой нормальный парень, стрекача задал. Вот именно. Поэтому их и заклинают проклятием. Хе-хе. Типа, Соддом энд Гоммора вампир лимитед. А папане его бы лучше взять ребёнка, отшлёпать, а затем сказать: "Вот, какая красивая и полнокровная кухарка! Ням-ням! Очаруй и укуси". Тоже было бы развлечение.

Delta: Mary_O'Leary: Вот не знаю, могут ли сохраняться настоящие родственные привязанности у вампиров? Шут его знает. По-моему не могут. В поэме "Дракула" очень интересно описывается это всё. "С проклятьем на устах узнаешь своего отца". Перевод халявный мой. Mary_O'Leary: Попытка не пытка У вампира вечность впереди. Откажет один- дак всего-то до двадатого века подождать.

DiploDok: Mary_O'Leary пишет: Вот не знаю, могут ли сохраняться настоящие родственные привязанности у вампиров? Не могут. Вампир вампиру конкурент в добычи пищи. Каждый сам за себя.

Delta: Ну не зна-а-аю. Комары ведь заботятся о своём потомстве... некоторое время. И оводы.

Selena_D: Как меня эта песенка забавляет! Masquerade mask, спасибо за перевод. А по-поводу потомства у вампиров, то тут подумать еще надо. Возможно ли его появление у вампирской пары. А если она - человек, то ребенок будет демпером - охотником за вампирами. А если граф сына просто инициировал, то отчего возникает ощущение, что сын гораздо моложе?

Delta: Мне казалось, что у вампиров дети рождаются мёртвыми.

Masquerade mask: Mary_O'Leary пишет: Вот не знаю, могут ли сохраняться настоящие родственные привязанности у вампиров? И я не знаю. Но всё-таки, раз господин граф делал такие авансы Саре, то на родного сына чуть-чуть каких-то чувств могло остаться. Mary_O'Leary пишет: Откуда графу было знать, нормальный парень Альфред или нет? Так а за Сарой-то кто бегал, как привязанный? Delta пишет: Тем более, что в ваш адрес я и не подумаю проявлять какое-либо острумие(только, если вам на голову упадёт кирпич, вы придёте сюда и скажете, что "Танцы"- полная чушь, тогда я за себя не ручаюсь)! Через плечо три раза плюньте. А то у нас как раз деревья на улицах спиливают, так что кирпич не кирпич, а здоровая ветка вполне может брякнуться. Delta пишет: В поэме "Дракула" очень интересно описывается это всё. А что это за поэма? Delta пишет: У вампира вечность впереди. Откажет один- дак всего-то до двадатого века подождать А пока они будут ждать, этот один светлым днём спустится в склеп, заборет свою нерешительность, и как ахнет осиновым колом в сердце! DiploDok пишет: Не могут. Вампир вампиру конкурент в добычи пищи. Каждый сам за себя. Так у них там целая деревня на подхвате. И потом, сколько один вампир может высосать из одного человека? Не все же четыре литра? Может папа с сыном честно делились.

Delta: Masquerade mask: Через плечо три раза плюньте. Тьфу! Тьфу! Тьфу! И постучать по дереву... секунду... готово. Masquerade mask: А что это за поэма? Поэма на английском, ошибочно приписывалась Байрону. Автор до сих пор неизвестен. Именно там впервые поднялись такие персонажи, как професор Ван Хельсинг и граф Дракула. Попалась в старом сборнике английских стихов, а затем упоминание в какой-то поэме Лермонтова. Плюс, во второсортном немецком ужастике "Вампиры замка Карди"(или что-то такое). Masquerade mask: и как ахнет осиновым колом в сердце! Почему-то не жахнул. Если бы жахнул, то не появились бы упыри, вроде Моисеева.

DiploDok: Delta пишет: Поэма на английском, ошибочно приписывалась Байрону. Автор до сих пор неизвестен. Именно там впервые поднялись такие персонажи, как професор Ван Хельсинг и граф Дракула. Попалась в старом сборнике английских стихов, а затем упоминание в какой-то поэме Лермонтова. Плюс, во второсортном немецком ужастике "Вампиры замка Карди"(или что-то такое). А поподробнее? Источник? Delta пишет: Комары ведь заботятся о своём потомстве... некоторое время. И оводы. Они живые ,а вампиры нежить.

Delta: Сейчас не могу вспомнить. Так, к слову пришлось. Как вспомню- сообщу именно название книги её автора, год издательства и т.д. DiploDok: Они живые ,а вампиры нежить. Есть немного. Но вампиры тоже когда-то жили и были людьми. Короче, чтобы проверить нужно стать вампиром. Кто станет- отпишитесь.

Masquerade mask: Delta пишет: Почему-то не жахнул. Если бы жахнул, то не появились бы упыри, вроде Моисеева. Эй-эй! Это что такое? Что за оскорбления в адрес вампиров? Delta, что они вам плохого сделали, что вы Моисеева (тьфу) к ним причисляете? Delta пишет: Кто станет- отпишитесь. Как только - так сразу.

Delta: Masquerade mask: что вы Моисеева (тьфу) к ним причисляете? Упыри и вампиры- разные вещи. Первые гораздо неприятнее. А вторые- опаснее.

Jane Grey: Меня всегда забавляли рассуждения о вампирах, когда у каждого автора у них свои особенности проявляются Круче всего вампиры у Громыко

Masquerade mask: Delta пишет: Упыри и вампиры- разные вещи. А у Стругацких сказано, что они одно и то же. Jane Grey пишет: Круче всего вампиры у Громыко Jane Grey, а можно узнать, в чём крутизна? А то я Громыко никогда не читала.

Delta: Masquerade mask: А у Стругацких сказано, что они одно и то же И где истина? Обычно в такой литературе между упырями и вампирами проводится чёткая грань.

Jane Grey: Masquerade mask пишет: Jane Grey, а можно узнать, в чём крутизна? А то я Громыко никогда не читала. Почитайте, довольно забавно, не похоже на обычное женское фэнтези и юмор хороший А вампиры у нее являются отдельной расой, любят томатный сок, имеют крылья и отпадных "лошадок" Почитать можно здесь Отзывы говорят сами за себя))

Masquerade mask: Jane Grey пишет: Почитайте, довольно забавно, не похоже на обычное женское фэнтези и юмор хороший Почитаю, спасибо за рекомендацию. Delta пишет: И где истина? Обычно в такой литературе между упырями и вампирами проводится чёткая грань Ну Саша-то Привалов знал, что писать в глоссарии. Недаром он сотрудник НИИЧаВо. Там всякую нечисть подробно изучили.

Selena_D: Мне известна небольшая повесть «Вампир» Полидори, которую первоначально приписывали Байрону. Интересна сама история создания «Вампира». Считается, что летом 1916 года милая компания, состоявшая из Байрона, его секретаря и врача Дж. У. Полидори, поэта П.Б. Шелли, его гражданской жены Мери и ее сводной сестры Джейн (влюбленной в Байрона) коротала дождливое лето в стенах швейцарской виллы Диодати. В один из июньских вечеров Байрон предложил устроить литературное состязание и каждому сочинить леденящую кровь историю. Мери продумала первоначальный набросок «Франкенштейна» (вышел в свет в 1918), Полидори придумал жуткую даму с черепом вместо головы (да-да, с черепом ), но не смог развить сюжет. Шелли и Байрону, по словам Мери, наскучила проза и они отказались от дальнейшей разработки своих идей в прозе. Но, полагают, основываясь на устном рассказе Байрона, Полидори создал «Вампира». Еще, спустя пару месяцев после состязания, на виллу наведался М.Г. Льюис - автор готического романа «Монах» и общество вновь предалось обсуждению любимой темы. «Вампир» примечателен тем, что в лице его главного героя – лорда Рутвена, миру был явлен принципиально новый по тем временам образ вампира: не бесчувственный упырь, а утонченный аристократ, скиталец и, так сказать, соблазнитель юных сердец. Есть упоминание о вампирах в байроновской поэме «Гаяур» Ты снова должен выйти в мир И как чудовищный вампир, Под кровлю приходить родную И будешь пить ты кровь живую - Своих же собственных детей. Во мгле томительных ночей… Когда с кровавыми устами, Скрежеща острыми зубами, В могилу с воем ты придешь, Ты духов ада оттолкнешь Своею страшною печатью Неотвратимого проклятья. А вот байроновская поэма, где упоминался бы именно Дракула, мне, честно говоря, неизвестна. Есть, значит, куда расти. Что касается терминов, то, скажем, в «Энциклопедии нечистой силы», сказано, что слово упырь произошло от слова «пить», «упиваться». По-сути, понятия вампир и упырь кажутся мне близкими. А. Толстой в рассказе «Упырь» и А.С. Пушкин в «Песнях западных славян» отождествляют этих персонажей. Мне кажется, что разница произошла оттого, что в народном сознании упыри больше ассоциируются со страшными фольклорными чудовищами, а вампиры - с изящными аристократами вроде Рутвена или Дракулы. В отношении детей все зависит от трактовки автора. Я сейчас могу назвать только одно литературное произведение, где у вампиров родился и, самое главное, рос ребенок – «Дозор» Лукьяненко. Чаще имеет место инициация – обращение в вампира. Причем, новообращенный застывает в том возрасте, в каком его обратили. Необходимость конкурировать из-за еды, все же допускает семейственность у людей и животных. Тем более, что у группы больше шансов на выживание. Так почему бы вампирам не иметь свои кланы? Почитайте, довольно забавно, не похоже на обычное женское фэнтези и юмор хороший И я так считаю! - Полный

Alekstraza: Selena_D, спасибо за интересную информацию!

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Уважаемая Masquerade mask, спасибо за Ваши переводы! если Вы не против, мне хотелось бы поделиться своей пробой пера. С Вашего позволения я выставлю завтра перевод сцены на башне "He, Ho, He! Wirklich treffend, Professor!" до встречи на страницах форума

Carpe Noctem: Доброй ночи, мне хотелось бы зарегистрироваться, но по какой-то причине не появились даже два написанных сообщения. Собственно, и это сообщение скорее всего даже без обратной связи. попытка не пытка. авось ;)­

Carpe Noctem: мне посчастливелось видеть "Танец вампиров" в июне этого года в Oberhausen

Angelochek: Carpe Noctem пишет: С Вашего позволения я выставлю завтра перевод сцены на башне "He, Ho, He! Wirklich treffend, Professor!" Здравствуйте! Думаю Masquerade mask не будет против Со своей стороны тоже ничего не имею против. Только не удивляйтесь, если сразу не увидите свои посты и переводы на форуме - им как постам незарегистрировавшихся участников надо будет пройти через премодерацию А регистрация участников сейчас проходит не сразу.

Delta: У нас новенькие? Добро пожаловать. Angelochek: А регистрация участников сейчас проходит не сразу. Да. Мне повезло зарегистрироваться до нашествия табуна неуравновешенных дам. Carpe Noctem: мне посчастливелось видеть "Танец вампиров" в июне этого года в Oberhausen Правда? Может, и рецензию напишете? Будет очень интересно почитать.

Masquerade mask: Selena_D, спасибо огромное! Столько интересной информации! Carpe Noctem пишет: Уважаемая Masquerade mask, спасибо за Ваши переводы! Carpe Noctem, рада Вас приветствовать. Спасибо вам за похвалу. Carpe Noctem пишет: С Вашего позволения я выставлю завтра перевод сцены на башне "He, Ho, He! Wirklich treffend, Professor!" Разумеется, я ничего не имею против. Я тоже в ближайшее время выложу эту сцену. И мне будет очень интересно узнать, как её перевёл другой человек. А то в моих переводах часто возникают косяки, которые я вылавливаю только через некоторое время после того, как запостила их. Delta пишет: Правда? Может, и рецензию напишете? Будет очень интересно почитать Присоединяюсь. Хотелось бы прочесть рецензию!

Masquerade mask: 8. Башня и кладбище. "Вот и ошиблись, профессор!" "Вечность" Альред и Абронзиус по множеству мостов поднимаются на башню замка. Внизу, во внутреннем дворе замка, расположено кладбище. Его памятники и надгробные плиты усыпаны снегом. Альфред: Профессор! Профессор! Теория Алибори совершенно верна. Та, что рассказывает об отражении в зеркале. Абронзиус: Эта теория вовсе не Алибори. Идею о зеркальном отражении разработал я. Алибори же украл её. Альфред: Мы оба стояли перед зеркалом. Но я видел только своё отражение. А его... не видел. Абронзиус: Мне кажется, что когда-то я был здесь. Альфред: Я замёрз, устал, и ещё мы должны отправиться на поиски Сары. Абронзиус: Это Орион... Есть только одна вещь, которая столь же великолепна, как и звёздное небо над нашими головами. Это мир логики, что находится внутри нас. Альфред: Мы здесь в безопасности? Абронзиус: В безопасности только мертвецы. Внезапно перед профессором Абронзиусом и Альфредом появляется граф фон Кролок. Граф фон Кролок (Абронзиусу): Хе, хо, хе! Вы мне очень подходите, профессор! Только один укус и всё будет кончено. Излишек любопытства ведёт к смерти, профессор. Вы должны стать объектом своего изучения! Абронзиус: Вы недооцениваете науку, фон Кролок. Я заспиртую вас в банке и помещу в свою коллекцию экспонатов. Граф фон Кролок: Ха-ха-ха! Абронзиус: Скоро вас вычеркнут из страшных историй! Граф фон Кролок исчезает. Его голос доносится из разных направлений. Голос графа фон Кролока: Куда ты стремишься? Чего ты боишься, Альфред? То, что ты ищешь, можно найти только здесь. Абронзиус: Он одолеет вас! Голос графа фон Кролока: Вот и ошиблись, профессор! Душа Альфреда теперь моя и очень надолго! Мост, на котором стоят Альфред и профессор Абронзиус движется вверх. Альфред: Господи! Абронзиус: Интересно... Мы больше не видим Альфреда и профессора Абронзиуса. Фоновая музыка становится вступлением к танцу восставших из могил. Залитый призрачным светом внутренний двор замка выглядит зловеще. Некоторые надгробные памятники начинают шевелиться. Вампиры восстают из могил и двигаются, чтобы придать жизни своим мёртвым конечностям. Вампиры: Вечность - это Неизменная скука. Отвратительный круг Без начала, без конца. поскольку всегда повторяет себя. Сегодня так же как и вчера. Ни ликования, ни ужаса, Одна лишь пустота, дурацкая вечность. Ни следа мучений, Всегда лишь эта кровавая вечность. Каменная крепость Бездны ужаса! Прочь из страха, Погрузимся в сверкание мира! Скоро наш яд парализует Мозг тысяч людей! Скоро мы станем повелителями Земли. Придёт темнота! Каменный путь Выведет к пещере теней! Прочь из могил Погрузимся в жизнь городов! Придёт страх И погрузится в души людей! Скоро, в конце, у них останутся только сомнения. По нашей воле они падут. Падут! Падут! Падут! Танец заканчивается. Вампиры исчезают через зрительный зал.

Masquerade mask: "Ненасытная жажда" На кладбище появляется граф фон Кролок. Он, прогуливаясь, бродит среди могил. Граф фон Кролок: Последняя ночь! Не видно ни звезды. Луна спряталась, Поскольку она ужасает меня. Нет ни огонька в океане. Нет фальшивых лучей надежды. Есть лишь тишина и во мне Есть силуэт моей боли. В 1670 Однажды летом Мы лежали в шелестящей траве. Рука на моей коже Была тепла и нежна. Она не знала, что я погиб. Я всё ещё верил в себя, Верил, что я победил. Но в тот день это произошло впервые, Она умерла в моих объятиях. Когда я стал недосягаем для жизни, всегда, Я не мог ничего удержать. Я хочу быть пламенем, А стал пеплом, Который ещё не совсем сгорел. Я хочу подниматься всё выше и выше И всё глубже погружаюсь в ничто. Я хочу быть ангелом Или демоном, А я всего лишь Тварь, Которая вечно желает того, Чего не может иметь. Если бы для меня наступило Хоть одно мгновение счастья Я бы вынес всё горе. Но все надежды напрасны, Потому что голод вечен. Однажды, когда погибнет Земля И вместе с нею последний из живущих, Тогда не останется ничего Кроме бесплодной пустыни Ненасытной жажды. Одна лишь вещь останется Среди огромной пустоты - Ненасытная жажда. В 1730 Дочь священника отдалась мне После молитвы. Я написал стихотворение кровью её сердца На её белой коже. Императорский паж из обоза Наполеона Великого... В 1813 Он стоял напротив замка. И его горе Не тронуло моего сердца. Я не знаю жалости. Недосягаемый для жизни Я могу лишь расстраиваться. Я хочу познать весь мир И я знаю всё, Но не знаю себя. Я хотел бы становиться всё свободнее и свободнее И сбросить свои оковы. Я хочу быть святым Или грешником А я всего лишь Тварь, Которая только ползает да лжёт. И должна вечно оплакивать разлуку с тем, Что она любит. Мы все верим в то, что нас ждёт лучшее, И мы выносим горе. Я хочу наконец насытиться, Но голод вечен. Многие велят в человеколюбие, Многие в деньги и славу. Многие верят в науку и искусство, В любовь и героизм. Многие верят в богов Самых разных явлений, В чудеса и в знамения, В рай и в Ад, В грех и в добродетель, В Библию и в требники. Но истинная сила, Что управляет всеми нами Это постыдная Нескончаемая, Поглощающая, Разрушающая И вечная Ненасытная жажда. (В зал): Вам, смертным завтрашнего дня, Я проповедую Здесь и сейчас Перед началом нового тысячелетия. Есть лишь один Бог, которому все служат Это ненасытная жажда. Мы снова видим Альфреда и профессора Абронзиуса. Они были свидетелями эмоциональной вспышки графа. Граф фон Кролок быстро уходит. Альфред: Они могут чувствовать! Как и мы! Абронзиус: Чувствовать? Ерунда. Долг зовёт! Оба уходят. Сцена изменяется.

Alekstraza: "Ненасытная жажда" Очень сильная ария. И такая грустная Спасибо за перевод! Кстати, атакую ютуб в поисках чего-либо интересненького по "Вампирам, (так как "пошла вторая волна"меня уже месяц не отпускает этот мюзикл) и решила поделиться вот этими роликами. Может кто-то впервые увидит, а кто-то вспомнит увиденное прежде: Hier und Heute - "Operation Dracula" - Teil I-1 Hier und Heute - "Operation Dracula" - Teil I-2 Всегда любила закулисье. Здесь можно посмотреть, как снимали слепки верхней челюсти актеров и делали по ним имплантанты. Получались кусачие вампиры:) И вот еще. Люблю оркестровки партий мюзиклов - это попури "Танцев". Мне очень понравилась Nie Geseh'n. Tanz der Vampire - Potpourri

DiploDok: Masquerade mask пишет: "Ненасытная жажда" Мощно, перевод понравился. Masquerade mask пишет: Есть лишь один Бог, которому все служат Это ненасытная жажда. Прямо про наше время. Но все равно не все такие.

Carpe Noctem: Angelochek пишет: Только не удивляйтесь, если сразу не увидите свои посты и переводы на форуме Angelochek, хе-хе, Вы говорите не удивляйтесь, а моему компьютеру уже грозила переустановка системы

Delta: Форум на "красном" уровне защиты. Чтобы всякие там не шлялись табунами и чушь не постили. Скажите спасибо всяким неадекватным. В общем, с нетерпением ждём перевода. Masquerade mask, ваш, кстати, чудесный.

Mary_O'Leary: Masquerade mask, спасибо за перевод! Действительно, мощно. До чего же, всё-таки, я люблю "Танц дер..."

Jane Grey: Masquerade mask Как всегда отличный перевод! По-прежнему радуете нас отличными текстами

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Delta пишет: В общем, с нетерпением ждём перевода. странно, комментарий был написан после отправления обещанного перевода - комментарий дошёл, а перевод заблудился в пути, или в сети запутался. итак вторая попытка He, Ho, Professor (Reprise) Алфред и Абронзиус поднимаются на башню ГРАФ КРОЛОК (Абронзиусу): Хей, Хо, Хей! Точно поддмечено, профессор! Всего один укус – и дело сделано! Черезмерное любопытство – смертельно, профессор! Нужно самому стать подобным объекту исследований! АБРОНЗИУС: Вы недооцениваете науку, граф Кролок. Я Вас заспиртую И присоединю к своей коллекции редких экспонатов. Граф Кролок смеётся АБРОНЗИУС: Вскоре Вы будете не более чем персонаж ужасных романов. ГОЛОС ГРАФА КРОЛОК (к Альфреду): Чего бежишь ты? Чего боишься ты, Альфред? То, что ты ишешь – найдёшь лишь здесь! АБРОНЗИУС: Он Вас победит! ГОЛОС ГРАФА КРОЛОК: Вы ошибаетесь, профессор! Душа Альфреда уже давно принадлежит мне!

Delta: Carpe Noctem: Граф Кролок смеётся Я тоже."Я вас заспиртую"!

Selena_D: Alekstraza пишет: Selena_D, спасибо за интересную информацию! Masquerade mask пишет: Selena_D, спасибо огромное! Столько интересной информации! Пожалуйста! Спасибо за перевод!

Masquerade mask: Всем пожалуйста. Очень приятно. Masquerade mask пишет: Луна спряталась, Поскольку она ужасает меня Та-а-а-к. Дожили. Докатились. Пассивный залог от активного не отличаем. Идиотские ошибки делаем. Уважаемые фандромовцы, вы только меня не бейте. Но я очень здорово ошиблась. "Луна спряталась, Поскольку я ужасаю её" Вот так правильно. *Тяжко вздохнув, иду за верёвкой и мылом*

Masquerade mask: Carpe Noctem, отлично!

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за перевод))

Angelochek: Carpe Noctem спасибо за перевод! Интересно читать разные переводы! А рецензию на спектакль вы выложите?

Alekstraza: Masquerade mask - прощаем Carpe Noctem - мои приветствия и похвала за перевод. Есть же люди, которым удается переводы делать) Отзыв о "Танцах" в Оберхаузене и мне бы хотелось услышать...

DiploDok: Carpe Noctem хороший перевод. Masquerade mask пишет: *Тяжко вздохнув, иду за верёвкой и мылом* Э, ни в коем случае

Carpe Noctem: Не стоит благодарности, продолжение перевода следует, а сегодня по многочисленным просьбам рецензия на спектакль: Рецензия, хм, всего одного слова достаточно – завораживает! Оберхаузен, театр "Метроном" Суббота 27 июня 2009 15:00 Главные роли исполняют: Граф фон Кролок - Ян Амманн Сара - Сабрина Ауер Профессор Абронзиус - Гернот Краннер Алфред - Криша Далке Шагал - Маттиас Штокингер Магда - Линда Конрад Герберт - Якуб Вочиал Куколь - Штефан Бюденбендер Ребекка - Жанина Бианчи Танцоры-солисты: Ким Бойсон, Кевин Гудзон, Росс МакДермотт, Ванни Вискузи Дирижёр - Клаус Вильгельм Изумительная, захватывающая, уносящая в своём вихре мелькающих крыльев летучих мышей живая музыка. Зажигающая хореография (об этом отдельно), поражающие своим размахом декорации, с любовью к деталям выполненные костюмы, но в первую очередь чудесные голоса, особенно Ян Амманн ( Masquerade mask, вот кому шейку-то подставить). Никогда, никакая звукозапись не сравнится ни с живой музыкой, ни с живым голосом. Незабываемые ощущения, просто мурашки по коже бегают, когда Ян исполняет арию "Неутолимая Жажда". В youtube выставлено много ссылок на арии в его исполнении (большинство очень плохого, некоторые просто плохого качества записи) – каждый раз другая интонация, другая расстановка акцентов. Но не буду отступать от темы. Думаю, излишне будет описывать действие. В какой-то мере зрители тоже были участниками спектакля, т.е. временами ощущался полный эффект присутствия. Например когда сидишь на 10м месте в 10м ряду (это возле бокового прохода слева) мимо тебя проходят только что поднявшиеся из могил вампиры, и мягкий, прохладный шёлк их плащей, скользит по твоей руке. Зрительнице, сидевшей на пару рядов ближе к сцене“повезло“ ещё больше - «Бу!»- один из вампиров наклонился к ней. Её лицо в этот момент нужно было видеть ;) Голос Графа фон Кролок в сцене на башне звучал то со сцены, то со спины, то справа, то слева, заставляя меня оглядываться... В сцене погони (и в паре других эпизодов), Профессор Абронзиус и Альфред пробегают между 8м и 9м рядами, чуть не спотыкаясь об ноги зрителей. Теперь о хореографии. Для спектакля нужно выставить возрастное ограничение и пускать только после 21го года ;) Такое откровение в хореографии, что просто дух захватывает. А Ross McDermott в роли Графа фон Кролок – великолепен!, его пластика - достойная пара голосу Яна. Хочу отметить кроме чарующего голоса ещё и выдающуюся фигуру Яна – он просто возвышается над смертными и своими подданными, а Росс в росте ему не уступает, так что создаётся эффект, будто это один актёр только в разных костюмах. Изумительная, захватывающая, уносящая в своём вихре мелькающих крыльев летучих мышей живая музыка, она не отпустила меня и после спектакля... «Зависимость» гарантирована, больной не желает исцеления!

Delta: Carpe Noctem: продолжение перевода следует Ждём с нетерпением. Рецензия классная. Тех летучих мышей так и вижу. Carpe Noctem: «Бу!»- один из вампиров наклонился к ней Бр-р-р-р! Как представлю... Тем более, что действие на сцене просто захватывает.

Masquerade mask: Carpe Noctem, спасибо за рецензию.

Alekstraza: Carpe Noctem Видимо, не зря мне понравился Амманн на отрывках с конференций из ютуба! Рада, что надежды оправдались. Carpe Noctem пишет: Голос Графа фон Кролок в сцене на башне звучал то со сцены, то со спины, то справа, то слева, заставляя меня оглядываться... "I'm here...i'm here...I'M HERE!!!" Простите, просто напомнило Carpe Noctem пишет: Теперь о хореографии. Для спектакля нужно выставить возрастное ограничение и пускать только после 21го года ;) Такое откровение в хореографии, что просто дух захватывает. Нееее)))) Хотя...я и в 21 врядли попаду в Германию на "Вампиров". Вообще когда-либо:) Carpe Noctem пишет: «Зависимость» гарантирована, больной не желает исцеления! Мм...у меня бы была давно заработанная зависимость, подкрепленная фанатизмом последних нескольких недель, так стремительно переклассифицировавшая в сумашествие? Какая прелесть))

DiploDok: Carpe Noctem за рецензию пасибо.

Carpe Noctem: Доброй ночи! ещё раз всем спасибо за Ваши отзывы! продолжаем... ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ (БАЛЬНЫЙ ЗАЛ) Seid willkommen (Tanzsaal) БАЛЬНЫЙ ЗАЛ / БАЛ В ПОЛНОЧЬ Танцевальный зал / Бал в полночь Tanzsaal / Mitternachtsball. ГРАФ КРОЛОК (вампирам): Приветствую вас, братья в этом зале! Когда мы в прошлый раз собирались здесь Нашим обедом был крестьянин, Измождённый и бледный. Не огорчайтесь, говорю вам – «Был один год скудный, получите в следующем году сполна!»* Нас, живущих вечно, Пожирает жажда свежей крови. Насытимся ли мы когда-либо? ВАМПИРЫ: Нет, мы никогда не насытимся! ГРАФ КРОЛОК: Каждая наша жертва, питающая нас Пополняет наше отродье. Насытимся ли мы когда-либо? ВАМПИРЫ: Нет, мы никогда не насытимся! Ничто нас не насытит. Наша жажда (алчность) не знает покоя. Ибо пустота в нас растёт с каждым днём. Страх жажды постоянно преследует нас. ГРАФ КРОЛОК: Так воспряньте! Как я обещал вам, к нам прибыл гость, наряжен и готов посвятить себя тьме. Красавица с глазами ночи, околдованный ребёнок звёзд, нежен как ветер, и готовый для меня скрасить наш полуночный бал! Она принадлежит лишь мне! Не беспокойтесь! О вас тоже позаботились. Ведь со вчерашнего вечера здесь в моём лабиринте для вас двое смертных оставлены на погибель! Прокляты! ГРАФ КРОЛОК УКАЗЫВАЕТ НА ВИНТОВУЮ ЛЕСТНИЦУ. ТАМ ПОЯВЛЯЕТСЯ САРА. ВАМПИРЫ: Бог умер - Его уже не ищут. Мы прокляты на вечную жизнь. Нас тянет к солнцу, но мы боимся света. Мы верим лишь лжи, презираем запрет Но то, что мы не ненавидим, мы не любим. САРА ПОДСТАВЛЯЕТ ГРАФУ КРОЛОК ШЕЮ ДЛЯ УКУСА. ВАМПИРЫ: Она пробудилась к жизни! Вечность начинается сегодня ночью. Вечность начинается сегодня ночью! ГРАФ КРОЛОК: Ты жаждала потерять сердце Теперь ты теряешь рассудок! САРА И ГРАФ КРОЛОК: Вечная тьма. Море страсти и нет берегов. САРА: Раньше я думала Любовь – разрушит чары. ГРАФ КРОЛОК: Теперь она рушит твой мир. САРА И ГРАФ КРОЛОК: Вечная тьма. Мы падаем и ничто не задержит падения. *Чем скуднее год идущий, тем богаче год грядущий. ;)

Alekstraza: Любимый Танцзаал...спасибо, хороший перевод)

Delta: Красиво, Carpe Noctem. Пасибо.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Вечная тьма. А разве не "полное затмение"? Это знаковое словосочетание, дуэт графа фон Кролока и Сары все знают под таким названием. "Затмение" - всё, Солнце было, но оно закрыто навеки и для нас больше никогда не взойдёт. Чёрный диск на тёмном небе. Мрачный, зловещий образ. Если хотите, для Сары - граф именно тот объект, который навсегда закроет Солнце. Carpe Noctem пишет: к нам прибыл гость Сара - гостья. А в целом - хорошо. Кстати, если у Вас есть весь перевод, то, может, начнёте выкладывать его с самого начала, как я? Видимо, вы решили пойти на обгон и выкладывать то, чего не делала я. Я делаю пропуски в постинге переводов по причинам, от меня не зависящим. Простите, но, переведя в одиночку две трети либретто, не очень здорово видеть, как остаток, в обгон тебя, переводит кто-то другой. Я говорю так, потому что перевода "Неутолимой жажды" Вы не выложили, очевидно из-за того, что это сделала я. Хотя мне и, думаю, всем форумчанам, было бы очень интересно прочитать его. Но раз уж вы хотите поработать над "Танцами...", то работайте полностью, а не кусками.

Delta: Полагаю, возможны оба варианта- как "Вечная тьма", так и "Полное затмение". Можно вариант "Вечное затмение".

Carpe Noctem: Всем доброй ночи. забавно читать свои сообщения с опозданием в один день. Можно сказать, посылаю свой привет грядущему дню 9. За дверью - свобода (реприза) Снежный пейзаж АЛЬФРЕД: Сара, ты слаба. Отдохни в моих объятьях! Теперь всё будет хорошо. Мы в безопасности. Я буду охранять твой покой и защищу тебя от призраков. Наш кошмарный сон окончился. Скоро наступит день. САРА и АЛЬФРЕД: Отныне всё будет по-другому. Никогда больше не быть взаперти, никогда не быть в одиночестве. САРА: Идти, куда захочу. АЛЬФРЕД: Не скрывать своих чувств.** САРА: Каждый день принимать ванну. АЛЬФРЕД: Страх и холод скоро закончатся! САРА и АЛЬФРЕД: По другую сторону лесов, по другую сторону гор. САРА: Всё будет иначе. САРА и АЛЬФРЕД: Снаружи ждёт свобода, Там, где начинается горизонт, лежит страна, в которой все чудеса возможны. АЛЬФРЕД: Нет стены, которая разделила бы нас, Нет границ, которые мы бы не преодолели. Оставайся со мной, ведь с тобой... САРА и АЛЬФРЕД: ... я смогу дойти до звёзд, заглянуть в будущее! Снаружи ждёт свобода.Отныне нет больше ничего, что бы разделило нас. Снаружи ждёт свобо... САРА КУСАЕТ АЛЬФРЕДА В ШЕЮ. АЛЬФРЕД: Что это? САРА: Кровь, дорогой. Оближи! АЛЬФРЕД: Совсем не дурно. АБРОНЗИУС: Мы спасены. Мой разум торжествует - он сохранил человечество от проклятия. Учёные Кёнигсберга пожелтеют от зависти, когда мне вручат нобелевскую премию. Своими исследованиями Я доказал: Живые мертвецы существуют, во всяком случае здесь. По ночам они выходят из гробов и пьют у живых кровь из горла. К счастью наше благоразумие помогло их одолеть. Мы в безопасности благодаря разуму и науке. Наши цели ясны, наши методы надёжны. Мы практичные и просвещённые. Прогресс не остановить. Мир уже не такой, каким был. * бодрствовать для тебя ** Показывать свои чувства.

Masquerade mask: Delta пишет: Можно вариант "Вечное затмение". В астрономии нет понятия "вечное затмение". Есть понятие "полное затмение". Дуэт назван с учётом этого нюанса. "Вечная тьма" - это избитый и расплывчатый образ. "Полное затмение" - чёткий, узнаваемый и красивый.

Masquerade mask: Carpe Noctem, так "За дверью свобода" или "Снаружи ждёт свобода"? Почему у вас дуэт называется иначе, чем рефрен? Извините, но нехорошие мысли начинают закрадываться. Carpe Noctem пишет: Кровь, дорогой. Оближи! Вот так грубо: "оближи"? Не "попробуй", не "отведай", а "оближи"? Мой вопрос по поводу порядка постинга переводов остаётся в силе.

Mary_O'Leary: Carpe Noctem, спасибо за интересные переводы и за рецензию. О "Танц дер..." мне всё всегда интересно. Но не буду повторяться с признаниями в любви к этому мюзиклу. Masquerade mask, я согласна с вашим мнением, по-моему "Полное затмение" однозначно подходит больше и по смыслу, и образно, и эмоционально. P.S.: Не могу не заметить, что читателю очень увлекательно сравнивать переводы и копаться в оттенках ваших переводов, уважаемые переводчики.

DiploDok: Я соглашусь с Masquerade mask по полному затмению. Так красивше звучит. Но перевод Carpe Noctem тож интересно читать.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Уважаемая Masquerade mask у меня не было намерения Вас обижать. Последовательность перевода - стремление дополнить недостающие арии. Если Вы помните, мой первый вопрос был, можно ли выставить "He, Ho, He! Wirklich treffend, Professor!"?, это была следующая сцена спектакля, перевод которой ещё не был выставлен. Есть и ещё одна причина: говоря откровенно, выставляя недостающие части перевода, хотелось показать, что перевод – действительно моя работа, а не переработка Вашего текста. Masquerade mask пишет: Мой вопрос по поводу порядка постинга переводов остаётся в силе. Я никоим образом не пытаюсь игнорировать Ваши комментарии, но мои ответы выставляются с задержкой примерно на день и оба Ваших сообщения дошли до меня только сегодня, намного позже выложенных переводов. Masquerade mask пишет: Кстати, если у Вас есть весь перевод, то, может, начнёте выкладывать его с самого начала, как я? нет, перевод только в процессе, если Вам интереснее видеть начальные сцены – займусь ими. Masquerade mask пишет: А разве не "полное затмение"? Это знаковое словосочетание, дуэт графа фон Кролока и Сары все знают под таким названием. Mary_O'Leary пишет: Masquerade mask, я согласна с вашим мнением, по-моему "Полное затмение" однозначно подходит больше и по смыслу, и образно, и эмоционально. Простите, мне это не было известно. Рассматривайте «вечную тьму» просто как неудачный вариант перевода. Masquerade mask пишет: так "За дверью свобода" или "Снаружи ждёт свобода"? Почему у вас дуэт называется иначе, чем рефрен? Извините, но нехорошие мысли начинают закрадываться. Вы правы, название было заимствовано у Вас, а точнее в самом начале Вы привели список сцен. Участники форума знакомы именно с Вашим вариантом названия, а мой перевод – дословный и не всегда оптимальный. Masquerade mask пишет: Вот так грубо: "оближи"? Не "попробуй", не "отведай", а "оближи"? Да, грубо. А разве вампиры нежные и ласковые? Их романтика – игра в кошки-мышки, а тут дошло дело до обеда. «Leck es ab!» - оближи, можно и поласковее - "слизни". Masquerade mask пишет: Сара - гостья. вот так так, русский язык забываю, позор на мои седины ;)

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Последовательность перевода - стремление дополнить недостающие арии. Видимо, мы с Вами не поняли друг друга. Я подумала, что, коль скоро Вы начали перевод со сцены "Sie irren Professor!", то далее будете переводить по порядку, независимо от того, переводила я эти сцены или нет. То есть далее появятся "Ewigkeit", "Die unstillbare Gier" и прочие. И, кстати, несмотря на то, что вы выложили сцену "Sie irren Professor!", я также выложила свой вариант. А Вы, оказывается, решили выкладывать те сцены, которых я ещё не переводила. Mary_O'Leary, DiploDok мне самой очень интересно читать другой перевод. Но мне не очень понравилось то, что Carpe Noctem, в обход меня выкладывает те номера, которые я ещё не перевела. Если бы после "Sie irren Professor!", появились бы другие переводы по порядку, я бы не сказала ни единого слова. Мне бы очень хотелось узнать, как Carpe Noctem переведёт "Вечность" и "Ненасытную жажду". Carpe Noctem пишет: Есть и ещё одна причина: говоря откровенно, выставляя недостающие части перевода, хотелось показать, что перевод – действительно моя работа, а не переработка Вашего текста. Ваш перевод и Вашу переработку моего текста я бы отличила на раз. Как, думаю, и большинство форумчан. Мой перевод далеко не идеален, в нём достаточно неточностей и таких мест, которые можно было бы сделать гораздо удачнее. Поэтому Вы бы свободно могли переводить то, что уже перевела я. И представить свой собственный вариант. Вполне возможно, что он был бы лучше и изящнее моего. Carpe Noctem пишет: Простите, мне это не было известно. Рассматривайте «вечную тьму» просто как неудачный вариант перевода. Вот Вам ещё один аргумент в пользу того, что перевод надо делать сначала. К концу либретто накапливаются знаковые словосочетания, выражения, рефрены, уже использованные в предыдущих номерах. И их надо подогнать к месту. Carpe Noctem пишет: Вы правы, название было заимствовано у Вас, а точнее в самом начале Вы привели список сцен. Carpe Noctem, я знаю по себе, что одно из важнейших качеств переводчика - внимательность. "За дверью - свобода" - это название из перевода Ирины Прокофьевой. Его здесь выложила Jane Grey. Я начала постить свои переводы позже, и моё название этого номера: "Снаружи ждёт свобода". Никакого списка сцен я не выкладывала. Carpe Noctem пишет: «Leck es ab!» - оближи, можно и поласковее - "слизни". У меня это "оближи" вызывает ассоциации с псом, которому дали вылизать тарелку. Или со слугой, которому достались объедки с барского стола. Здесь бы лучше "попробуй". Что скажет обычный человек, попробовав крови? Вряд ли ему понравится её вкус. Но Альфред говорит: "Совсем неплохо". И, как говаривал Винни-Пух: "Какой из этого следует вывод"?

Masquerade mask: Ну споры спорами, а танцы танцами. 9. Бальный зал. "Бальный зал" В замке пустой бальный зал освещён сиянием множества свечей. Профессор Абронзиус и Альфред прокрались в этот зал. Они слышат шаги Куколя и прячутся за занавесом. В виде марширующей процессии в зал входят вампиры. Профессор Абронзиус и Альфред бьют двух вампиров, проходящих мимо занавеса, и втаскивают их в своё убежище. Со временем все вампиры собираются вместе. Тон музыки повышается. Входит граф фон Кролок. Он спускается вниз по спиральной лестнице и приветствует своих гостей. Граф фон Кролок: Братья, добро пожаловать В этот зал. В нашу последнюю встречу Главным блюдом на трапезе Был землепашец, Изнурённый и малокровный. Это вас опечалило, Но тогда я сказал: "Если прошлый год был скудным, Будущий год станет щедрым". Профессор Абронзиус и Альфред выходят из-за занавеса. Они одеты в парики и одеяния побеждённых ими вампиров и, неузнанные, смешиваются с остальными вампирами. Граф фон Кролок: Мы, вечно живущие, Одержимы жаждой свежей крови. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Граф фон Кролок: Каждая жертва, что служит нам кормом, Увеличивает наши ряды. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Нас ничто не насытит, Желание никогда не утихнет. Пустота внутри нас Растёт с каждым днём. Боязнь пустоты Преследует нас неотрывно. Граф фон Кролок: Но я есть надежда ваша! Как я предсказал, К нам явилась гостья, Наряженная и готовая Посвятить себя тьме. Красавица с глазами цвета ночи, Заворожённое звёздное дитя, Она нежна, словно ветер, И приготовилась для меня. Знать очарована нашим полуночным балом! Но гостья предназначена лишь для меня! Не беспокойтесь! Я подумал о вас. С прошлой ночи Здесь, в моём лабиринте, Предназначенные для вас Двое смертных были прокляты тем, что остались! Были прокляты! Граф фон Кролок выводит к гостям Сару, наряженную в новое бальное платье и красные башмачки. Профессор Абронзиус хватает Альфреда и дёргает его назад. Вампиры также подходят к Саре, но граф фон Кролок останавливает их повелительным жестом. Альфред робко смотрит на профессора Абронзиуса. Профессор выглядит бесстрассным. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Под страстными, но потупленными взглядами вампиров, граф фон Кролок тянется ближе к Саре. Наконец, момент настаёт. Граф фон Кролок открывает рот, пока Сара отклоняется назад. Он прокусывает её горло. Профессор Абронзиус удерживает охваченного ужасом Альфреда. Вампиры: Она пробудилась к жизни! Вечность начнётся нынешней ночью! Вечность начнётся нынешней ночью! Граф фон Кролок: Ты хотела потерять своё сердце, Сейчас ты теряешь разум. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение Безбрежное море ощущений. Сара: Однажды я поверила в блестящие чары любви Граф фон Кролок: Сейчас это разбило твой мир. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение, Мы падаем и некому нас поднять. Окружив графа фон Кролока и Сару вампиры начинают танцевать менуэт. Альфред и Абронзиус также встают в пару. Движения меняются, меняются и партнёры. Альфред и Абронзиус танцуют или друг с другом или с Сарой. В эти моменты они общаются между собой. Альфред (Саре): Сара! Это я! Я спасу тебя! Абронзиус (Альфреду): Пст! Он укусил её, но она всё ещё жива. Абронзиус (Саре): Дитя моё, хорошее переливание крови, два или три дня отдыха и ты снова будешь свежее маргаритки! Альфред (Саре): Сара! Венеция... гондолы, дворцы, море... Абронзиус (Альфреду): Мы схватим её в центре зала. Я досчитаю до трёх, а потом мы побежим к двери. Вампиры танцуют перед зеркалом. Когда они видят, что там отражаются только Альфред, Абронзиус и Сара, они останавляваются. Музыка прекращается. словно бы резко захлопнутая. Граф фон Кролок: Вы готовы? Абронзиус: Раз, два, три! Три! Три!!! Со всей осторожностью Альфред и Абронзиус увлекают Сару к двери. Вампиры готовятся преподнести им сюрприз. Граф фон Кролок повелевает... Граф фон Кролок: Выпейте их до капли! Музыка приобретает темп погони. Альфред хватает канделябр, чтобы оборонить Сару. Профессор Абронзиус берёт другой канделябр, и, скрестив его с первым, образует крест. С озлобленными лицами вампиры отступают. Граф фон Кролок: Бу! Вампиры рвут свои бальные одеяния на куски. Альфред и профессор Абронзиус испльзуют замешательство, чтобы, вместе с Сарой выбежать из зала. Профессор Абронзиус, Альфред и Сара пробегают через зрительный зал и выходят. Граф фон Кролок: Куколь! Избавь нас от этой дряни! Убери её! Куколь разбивает крест из канделябров. Граф фон Кролок: Во имя Ада, во имя геенны огненной, во имя крови, верни её! Куколь бросается в погоню. Сцена изменяется.

Alekstraza: Masquerade mask пишет: Бальный зал. "Бальный зал" Ну вот и добрализь до этой арии. Слушаю ее только в исполнении Стива по несколько раз, в его исполнении она совершенна! Masquerade mask - благодарю за перевод. Как раз забыла, о чем говорят Абронзиус и Альфред во время танца. Теперь хорошее настроение гарантировано на весь день. Masquerade mask пишет: Граф фон Кролок: Бу! Обожаю этот момент Читать два перевода достаточно интересно, да, но с тем, какой лучше, определиться пока сложно. Так что походу дела буду уже сравнивать как-то. Когда Masquerade mask доделает свой перевод.

Jane Grey: Masquerade mask Обожаю эту арию! Спасибо за перевод :) Masquerade mask пишет: Музыка приобретает темп погони. Альфред хватает канделябр, чтобы оборонить Сару. Профессор Абронзиус берёт другой канделябр, и, скрестив его с первым, образует крест. С озлобленными лицами вампиры отступают. Граф фон Кролок: Бу! Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда)

Alekstraza: Jane Grey пишет: Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда) Вообще да)

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: Ну споры спорами, а танцы танцами. Вы правы. по Вашей просьбе: ВЕЧНОСТЬ EWIGKEIT Кладбище. Вампиры поднимаются из могил. ВАМПРИРЫ: Вечность – это постоянная скука. Безотрадный круговорот без начала и конца. Всё снова и снова повторяется. Ни восторга, ни отвращения Всё только эта нудная, тупая вечность. Ни следа мучения, всегда лишь только эта дурацкая* вечность. Прочь камень с бездны ужасов! Восстаньте из серости** В блеск мира! Вскоре наш яд парализует сознание*** людей. И мы будем повелителями земли. Да будет ночь! Прочь скалу от пещеры теней! Восстаньте из могил В жизнь городов! Вселите страх в души людей! Они вскоре окажутся на грани бездны отчаянья.**** И мы повергнем их в неё. Повергнем! Повергнем! Повергнем! Повергнем! * Уважаемая Masquerade mask, слово заимствовано у Вас, дословный перевод был нецензурным ** «Grauen» от «grau» = серый, другое значение как имя существительное – ужас, жуть *** довловно Gehirne = мозги **** Zweifel = сомнение НЕУТОЛИМАЯ АЛЧНОСТЬ DIE UNSTILLBARE GIER КЛАДБИЩЕ. ГРАФ КРОЛОК СРЕДИ ПУСТЫХ ГРОБОВ: Наконец-то ночь. Месяц спрятался, Ведь даже он боится меня Ни огонька в безбрежном мире, Ни ложного лучика надежды. Лишь тишь. И во мне Тени моих терзаний. Пшеница была золотой и небо ясным Летом 1617го года. Мы лежали в шепчущей траве. Я чувствовал её такую нежную и тёплую руку На своём теле. Она и не подозревала, что я потерян. Да и я сам думал, что выйду победителем. Но в тот день это впервые случилось – Она умерла в моих объятиях. Как всегда, когда я Хватаюсь за жизнь, Ничего не остаётся в моей руке. Я хочу быть пламенем, Испепелиться, Но я никогда не горел. Я хочу подняться всё выше и выше И проваливаюсь всё глубже в пустоту. Я хочу быть ангелом или дьяволом, Но я всего лишь тварь, Желающая недоступного. Было бы для меня возможно лишь единственное мгновенье счастья, я бы согласился на вечные муки. Но все надежды тщетны – Ведь голод никогда не прекращается. Однажды, когда земля умрёт И с ней последний человек, И ничего не останется кроме жалкой пустыни неутолимой алчности. Останется только бездонная пустота И неутолимая алчность. Дочь священника впустила меня ночью 1730 го года после праздника Марии*. Кровью из её сердца я написал стих на её белой коже. А императорский паж из гвардии Наполеона... В 1813м Стоял он у замка. Не могу себе простить, что его грусть не сломила моё сердце. Но всегда, когда я хватаюсь за жизнь, Я чувствую, как она ломается. Я хочу понять мир И всё познать, Но не знаю даже самого себя. Я хочу быть свободным и ещё свободнее, И не могу скинуть оков. Я хочу быть святым Или разбойником, Но я всего лишь тварь, Что пресмыкается и лжёт, И разрывает всё, что любит. Каждый верит, что однажды мир станет лучше, И поэтому соглашается страдать. Я хочу однажды насытиться, Но голод никогда не прекращается. Некоторые верят в человечность, другие в деньги и славу. Кто-то верит в искусство и науку, В любовь и героизм. Многие верят в разных богов, В чудеса и знамения, В рай и ад, В грех и благодетель, В Библию и молитвенники. Но настоящая сила, управляющая нами, Это порочная, Бесконечная, Всепоглощающая, Уничтожающая И вечно неутолимая алчность. Сейчас и здесь, Я предсказываю Вам, смертным будущего: До начала следующего тысячелетия, Единственный бог, которому каждый будет служить – неутолимая алчность. * Maianandacht -праздник девы Марии, празднуется в мае. Берёт начало в Италии эпохи Барокко. В Европе получил распространение в XIXм веке. Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Вы любите собирать мозаику? - интересно вставить недостающую деталь, заполнить пробел... Но Вы меня заразили, Masquerade mask, далее последуют переводы начальных сцен.

Masquerade mask: Alekstraza пишет: Слушаю ее только в исполнении Стива по несколько раз, в его исполнении она совершенна Начало, начало-то у Стива каково! Торжественное, властное! Jane Grey пишет: Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда) Вполне может быть. Я сама этот номер не видела, а в ремарке как-то непонятно сказано. Alekstraza, Jane Grey вам спасибо! Carpe Noctem пишет: Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Carpe Noctem, моя проблема в том, что немецкого либретто у меня нет, а есть отличный английский подстрочник. С него и перевожу. Так что некоторые нюансы теряются. Carpe Noctem пишет: Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Нехорошее название у этой арии. И на немецком, и на английском оно имеет значение как "жажда", так и "алчность". Подобрать русский эквивалент сложно. Я остановилась на "жажде", потому что граф - вампир, вампиры пьют кровь. Но Ваш выбор и Ваше объяснение вполне понятны и правильны. Carpe Noctem пишет: Вы любите собирать мозаику? - интересно вставить недостающую деталь, заполнить пробел... Люблю. У меня есть большая с видом на замок Нойшванштайн, собираю потихоньку. А вообще любое творчество похоже на мозаику. Carpe Noctem, Ваши переводы - просто вкуснятина! Очень красивые и точные, в отличие от моих. Спасибо!

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за перевод))

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! спасибо за похвалу! полного текста либретто TdV у меня нет. Здесь перевод первого из имеющихся текстов: ЧЕСНОК. В гостинице. ШАГАЛ и ГОСТИ: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Чеснок! Трубочка и водка, И весёленький напев. И шея цела, И баба мила, (1) И труды закончились. ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК: Но самое лучшее напоследок, ДРАГАН: когда трактирщик зовёт к столу, КОЛЯ: Тушёнка дымится, ДРАГАН: И все уплетают за обе щёки, ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК, ДРАГАН и КОЛЯ: Пока не начнут вонять изо всех пор. ВСЕ: Пока не начнут вонять изо всех пор! ШАГАЛ и ГОСТИ: Чеснок, чеснок – это наша страсть. Чеснок, чеснок Придаёт сил духу и телу. Делает маленькое большим. Делает гнусное благородным. Делает обмякшее твёрдым. Делает обмякшее твёрдым. РЕБЕККА: В мясе завелись черви. Овощи в грязи. Сало проголклое. Соус воняет клопами. Но каждый говорит, что вкусно. ГОСТИ: Давай-ка полную чашку! Пожалуйста побольше чеснока. Он сказочно действует На желудочный сок. Каждый кус становится вкуснее! Каждый кус становится вкуснее! ВСЕ: Чеснок, чеснок Приводит чрево (2) в движение. Чеснок, чеснок Делает стариков молодыми. Мышцы крепнут, Кровь кипит. Чеснок приносит облегчение! Чеснок приносит облегчение! МАГДА: Молодым лишь бы потаранить, (3) А старики только языком чешут. ШАГАЛ: Чеснок делает из пареньков мужчин, Из старцев – Ромео! ВСЕ: На земле нет ничего полезнее, (4) Особенно зимой и у нас. ДРАГАН: Потому откройте пасти! Рыгнём-ка все вместе. ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК: Уррг! (рыгает) МОРОН: И забудем про все беды. (5) ВСЕ: И забудем про все беды. РЕБЕККА: Чеснок, чеснок – на него всегда можно положиться. (6) Чеснок, чеснок и острая квашеная капуста. ШАГАЛ: Все лучшие повара Праги, попробовав, потеряли бы дар речи. МАГДА: Они заболели бы и на другой день сдохли от вздутия живота... РЕБЕККА: Вместо обычного нытья и придирок все говорят: «Вкусно!»... ШАГАЛ: Если каша (7) жирная и мучнистая, Каждый кус добавляет блаженства... РЕБЕККА, ШАГАЛ и МАГДА: ... потому что чеснок творит чудеса! ВСЕ: Потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! ВСЕ (кроме только что появившихся Альфреда и Абронзиуса): Чеснок, чеснок - Это наша страсть. Чеснок, чеснок Придаёт сил духу и телу. Каждый никудышник (8) становится победителем. Каждый слабак (9) – воином, Когда в нём бродит чеснок, Когда в нём бродит чеснок. Когда чеснок во мне, Чеснок в тебе, Когда в нас бродит чеснок. ШАГАЛ (говорит): Господа, позвольте показать Вам комнату. ВСЕ: Чеснок, чеснок Приводит чрево (2) в движение. Чеснок, чеснок Делает стариков молодыми. Мышцы крепнут, Кровь кипит, Чеснок приносит облегчение! Чеснок приносит облегчение! Чеснок согревает кровь, (10) прибавляет сил, приносит облегчение. Чеснок! ______________________________________________________ "Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. Элочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью..." (Ильф и Петров "12 стульев") - чувствую себя людоедкой Элочкой, так не хватает словарного запаса. Недостаток слов компенсирую сносками-комментариями. ______________________________________________________ 1. geil - похотливый 2. Unterleib m – низ живота, паховая область, (внутренние) половые органы 3. rammeln – «таранить», слово используется при описании сексуальной практики 4. gesünder - здоровее 5. Uns sind alle Sorgen los.- И все заботы нас покинут. 6. drauf hab ich stets vertraut – на него я всегда полагалась 7. Pampf m – каша, пюре... или вот такой вот рецепт: http://www.chefkoch.de/rezepte/1345121239278466/Pampf.html 8. Niete f– пустышка 9. Schlappschwanz m - дословно «слабый хвост» 10. Knoblauch löst die Säfte – "растворяет соки". Скорее всего имеются ввиду «жизненные соки» Согласно учению Гиппократа о жизненных соках (кровь, чёрная желчь, жёлтая желчь, слизь) Афине́й Навкрати́йский советовал зимой употреблять в пищу продукты «...способные согреть закоченевшие органы и растворить загустевшие соки...». Такие продукты как например «чеснок, лук, сурепка, порей и горчица разжижают жизненные соки». http://books.google.com/books?id=CsabCTWEfZkC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=s%C3%A4fte+l%C3%B6sen&source=bl&ots=vGv_dsVn_v&sig=wsmZIH4J9ya1W52KXNwt5Vl6clU&hl=de&ei= jgaDSsrEBMug_Ab35ZCsCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3#v=onepage&q=s%C3%A4fte%20l%C3%B6sen&f=false Тексты либретто на немецком можно найти например здесь: http://www.nosferatu.ru/music/tmus/balvamp/Vienna/mus15.html Это первоисточник для моего перевода.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Тушёнка дымится Откуда в трансильванской деревушке консервы? Может быть, лучше "говядина", "тушёное мясо"? Carpe Noctem пишет: Делает гнусное благородным "Гнусное" и "благородное" не антонимы. "Низкое", "низменное", "ничтожное" - лучшие варианты. Carpe Noctem пишет: Молодым лишь бы потаранить, "Потаранить" совершенно непонятное на русский слух выражение. "Побарахтаться", "любиться", если имеется ввиду то, что на постель все согласны, на что-то посерьёзнее - не согласен никто. Carpe Noctem пишет: Каждый никудышник (8) становится победителем Подстрочник, по-моему, не должен быть подражанием ПРОМТу. "Недотёпа", "неудачник", "простачок" - это более по-русски.

Selena_D: Перевод, сделанный поклонником мюзикла, по-моему, имеет свое неповторимое очарование, которое заключается в очень тонком понимании, ощущении нюансов истории. Тем более что литературный перевод – это еще и соавторство. Перевод, сделанный поклонником - больше чем просто перевод. Это еще и отношение к истории, по-моему. Оттого мне очень нравится их читать. Alekstraza пишет: Читать два перевода достаточно интересно, да, но с тем, какой лучше, определиться пока сложно. Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? «Полное затмение» - одна из любимых арий. В заглавие вынесена фраза, которую много раз повторяют Кролок и Сара. В англоязычной версии со Стивом Бартоном она полностью звучит как «total eclipse of the hearts». Слушая какую либо арию, мы склонны видеть (понимать, ощущать) ее сквозь призму собственных чувств. Тем более что любовь к произведению – это еще и сочувствование. Так вот, я чувствую ее, как момент, когда замирают сердца, замирает все вокруг. Вернее, девушка готова позволить ему остановить биение своего сердца, навсегда позволить черному диску заслонить солнце. В общем, момент, когда затмевает разум и остаются одни чувства. Интересно следить за игрой актеров. Кролок – Томас Борхет мне показался более жестким вампиром, чем вдумчивый Стив Бартон. Хотя Борхет в Венской, Гамбургской и Берлинской постановках – это немного разный Кролок. В Берлинской у него такая коварная улыбка проскальзывает в «Затмении». Мол, никуда ты, милая, не денешься из замка. Так и быть погожу до бала. Ну, просто любо дорого взглянуть. Вот примерно такая, но более мимолетная: Thomas Borchert и его берлинская Сара - Lucy Scherer. «Tanzsaal» в исполнении Стива прекрасен. Но, должна заметить, что вокально мне еще нравятся Borchert в венской и Geza в будапештской постановках. Господа форумчане, кто-нибудь, возможно, знает, как долго еще будет идти «Бал вампиров» в Оберхаузене? Этой осенью еще будет или прикроют?

Jane Grey: А я видела только 1 видео с Борхетом( Жаль других записей пока не нашла... Мне его Кролок очень нравится. Со Стивом конечно никто не сравнится, но Томас отлично справился, у него очень интересный Кролок получился

DiploDok: Carpe Noctem, пасибо за переводы! Selena_D пишет: Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? Согласен, всеми руками ЗА. Зачем обязательно по местам расставлять - это на первом, выиграл, а это на втором. Литература не спорт. От таких классных и немного разных переводов выигрываем мы, когда читаем. Они обогащают друг друга. Masquerade mask тут кокетничает малость , говорит: Очень красивые и точные, в отличие от моих. Не надо песен, мы то видим, что енто нам тут вдвойне повезло.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Спасибо за Ваши отзывы! Masquerade mask, Вам отдельная благодарность за Ваши комментарии, всегда по существу. Чувствуется, что Вы всей душой болеете за перевод. Masquerade mask пишет: Откуда в трансильванской деревушке консервы? Может быть, лучше "говядина", "тушёное мясо"? Вот так, местные особенности в названиях блюд - интересно, у нас тушёнкой назывались не обязательно консервы, а разные тушёные блюда например мясо с капустой. А вообще у немцев Eintopf - это что-то вроде оччччень густого супа, если смешать первое и второе блюда (есть даже шуточное название - Wochneüberschau = "недельное обозрение", если смешать все остатки за неделю...) Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? Masquerade mask пишет: "Гнусное" и "благородное" не антонимы. "Низкое", "низменное", "ничтожное" - лучшие варианты. В оригинале не используются антонимы. gemein - это подлый, если брать один из Ваших вариантов, то "низменный" Masquerade mask пишет: "Потаранить" совершенно непонятное на русский слух выражение. "Побарахтаться", "любиться", если имеется ввиду то, что на постель все согласны, на что-то посерьёзнее - не согласен никто. Это одно из самых сложных мест в тексте. Каюсь, подобрать подходящее слово действительно не получилось - нужно что-то погрубее, так как выражаются простолюдины, уличный жаргон. Можно было бы "потра..." - но этот вариант мне не нравится, да и цензура не пропустит ;) По сути, после самого чеснока и через него намёков на вампиров, блуд - вторая тема этой сцены. Весь текст просто состоит из намёков и прямых высказываний на данную тему. Уважаемая Masquerade mask, Ваш перевод деликатно обходит эту тему. например:"Und macht härter, was erschlafft." у Вас "И усталому придаст сил" (конечно смотря кого, или вернее что считать усталым). Не знаю английского варианта, вполне возможно, что "щепетильные" американцы/англичане упустили или нарочно убрали такие тонкие намёки на толстое обстоятельство. ;) Вы ведь с английского переводите? Masquerade mask пишет: "Недотёпа", "неудачник", "простачок" хорошо, тогда неудачник. А теперь продолжаем Eine schöne Tochter ist ein Segen КРАСИВАЯ ДОЧЬ – ЭТО БЛАГОСЛОВЕНИЕ. ШАГАЛ: Красивая дочь – это благословение. Но благословение приносящее беспокойство. Чем может отец воспрепятствовать, когда в его ребёнке просыпается женщина? Спрева он замечает, что в ней что-то изменилось. И прячет её или запирает. Так как знает, ведь он сам мужчина, Каждый мужчина в какой-то мере свинья. ШАГАЛ заколачивает гвоздями дверь в комнату Сары: Спи моё кудрявое сокровище! Спи мой ласковый котёнок! Никто не имеет права тебя будить, никто не имеет права тебя найти. Тебе это повредит, мне это повредит, нам это повредит. Оставайся при папе. Одна мысль, что похотливый бродяга тронет её хоть пальцем, будит во мне зверя. Поэтому прежде чем бродяга её поцелует, помашу-ка я молотком и заколочу дверь. Только после этого я смогу лечь спать и всё равно не сомкну глаз. Красивая дочь – это благословение. Но страх за неё не даёт мне покоя. Спи моё кудрявое сокровище! Спи мой ласковый котёнок! Никто не имеет права тебя украсть, Никогда я этого не разрешу. Тебе это повредит, мне это повредит, нам это повредит. Оставайся при папе. Красивая дочь – это благословение. И ещё Selena_D пишет: Господа форумчане, кто-нибудь, возможно, знает, как долго еще будет идти «Бал вампиров» в Оберхаузене? Этой осенью еще будет или прикроют? Хорошая новость: TdV будет идти в театре "Metronom", Oberhausen до января 2010. 14.08.09

Masquerade mask: DiploDok пишет: Не надо песен, мы то видим, что енто нам тут вдвойне повезло. Спасибо, DiploDok Carpe Noctem пишет: Чувствуется, что Вы всей душой болеете за перевод. Есть немного. Carpe Noctem пишет: Вот так, местные особенности в названиях блюд - интересно, у нас тушёнкой назывались не обязательно консервы, а разные тушёные блюда например мясо с капустой. Это так. Но на современный русский слух "тушёнка" прежде всего представляется в образе банки с консервированным мясом. Поэтому это слово меня и зацепило. Carpe Noctem пишет: Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Я за русификацию, если только она не искажает смысла. В данном случае название блюда не суть важно, важно, что продукты испорчены, а чеснок перебивает вкус и запах тухлятины. Carpe Noctem пишет: Не знаю английского варианта, вполне возможно, что "щепетильные" американцы/англичане упустили или нарочно убрали такие тонкие намёки на толстое обстоятельство. Вот это номер. Видимо, тот, кто делал английский подстрочник решил не оставлять даже намёка. В нём эта строчка действительно означает: "придаст сил усталому". Я и не думала, что тут имеется ввиду польза чеснока для мужской силы. "Сделает вялое бодрым", вот так вот. Carpe Noctem пишет: КРАСИВАЯ ДОЧЬ – ЭТО БЛАГОСЛОВЕНИЕ. Здорово!

DiploDok: Masquerade mask пишет: "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Ага, как то ирландское рагу для которого Монморенси крысу притащил С чесночком усё сойдёт Carpe Noctem, ещё раз пасибо.

Masquerade mask: DiploDok пишет: С чесночком усё сойдёт А то! Плюс, оказывается, у чеснока такие свойства, что с ним и крысу не грех съесть.

Mary_O'Leary: Carpe Noctem пишет: А вообще у немцев Eintopf - это что-то вроде оччччень густого супа, если смешать первое и второе блюда (есть даже шуточное название - Wochneüberschau = "недельное обозрение", если смешать все остатки за неделю...) Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? Айнтопф - да, довольно удобная штука, если второе на обед некогда готовить. Недавно варила с охотничьими колбасками. Всем понравилось. Из национальных эквивалентов я знаю "солянку по-архиерейски", там тоже собирается много всего, что есть в остатках. Но для рифмы никак не годится. Masquerade mask пишет: Вот это номер. Видимо, тот, кто делал английский подстрочник решил не оставлять даже намёка. В нём эта строчка действительно означает: "придаст сил усталому". Я и не думала, что тут имеется ввиду польза чеснока для мужской силы. Я, честно, не ощущала, что в "Данс оф..." настолько брутальный текст, как получается он есть в "Танц дер..."

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Я за русификацию, если только она не искажает смысла. В данном случае название блюда не суть важно, важно, что продукты испорчены, а чеснок перебивает вкус и запах тухлятины. спасибо за предложенный вариант. DiploDok пишет: Carpe Noctem, ещё раз пасибо. ещё раз пожал`ста! Mary_O'Leary пишет: Я, честно, не ощущала, что в "Данс оф..." настолько брутальный текст, как получается он есть в "Танц дер..." не могу сравнить английский вариант с немецким. Но в TdV действительно очень много намёков и игры слов, что весьма затрудняет перевод, но это же обстоятельство делает его во сто крат интереснее. на этот раз совершенно безобидная сцена НИКОГДА НЕ ВИДЕЛ Nie geseh'n Альфред и Сара находятся в своих комнатах. АЛЬФРЕД: Девушку с такой улыбкой , я никогда не видел. САРА: Такого милого молодого человека Я ещё никогда не видела. АЛЬФРЕД и САРА: Я не могу уснуть, однако я и не бодрствую. Ведь я мечтаю. С тех пор как мы встретились, приобрело смысл то, что я делаю, даже если я просто убиваю время... САРА: ... и мечтаю. АЛЬФРЕД: Девушку с такой улыбкой. САРА: Такого милого молодого человека... АЛЬФРЕД: Такую непосредственную... САРА: ...изящного... АЛЬФРЕД и САРА: ... я ещё никогда не видел(а). С тех пор, как я заглянул(а) в эти глаза, я не знаю покоя. Не знаю, что со мной случилось, знаю только - причина в тебе. Если я когда-либо полюблю, то уж точно... АЛЬФРЕД: ...такую женщину, как ты... САРА: ...такого как ты... ГОЛОСА ВАМПИРОВ: Будь готова! АЛЬФРЕД и САРА: Если я когда-либо полюблю, то уж точно... я полюблю точно такую(ого) как ты, или я никогда больше не буду знать покоя. Ведь ещё никогда не было Такой(ого) как ты. Как ты!

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: на этот раз совершенно безобидная сцена Какая же она безобидная? А распутник Шагал, который пробрался из супружеской спальни в комнатку Магды с совершенно определёнными намерениями?

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: Какая же она безобидная? А распутник Шагал, который пробрался из супружеской спальни в комнатку Магды с совершенно определёнными намерениями? у меня ведь есть только текст дуэта Сары с Альфредом, а он сам по себе безобидный - остальное на этот раз осталось за кадром: и "определённые намерения" Шагала и палка салями БОГ МЁРТВ Gott ist tod ГРАФ ФОН КРОЛОК: Годами был я лишь твоим предчувствием, теперь же ты ищешь меня и тоскуешь по мне. Так радуйся! Нас разделяет лишь маленький шаг. Когда я позову, тебя ничего не удержит, окрылённую мечтами и жаждущую счастья. ВАМПИРЫ: Будь готовой! Будь готовой! Будь готовой! Будь готовой! ГРАФ ФОН КРОЛОК: Бог мёртв - его уже не ищут. Мы прокляты на вечную жизнь. Нас тянет к солнцу, но мы боимся света. Мы верим лишь лжи, презираем запрет. Но то, что мы не ненавидим, мы не любим. То что я спасаю, – погибнет, То, что я благословляю, – пропадёт. Только мой яд тебя вылечит - Ты должна умереть, чтобы жить. Воспари со мной в бездну ночи И растворись во мне. Мы вместе будем идти до конца вечности. Я укрою тебя своей тенью. САРА: Я слышу голос, что зовёт меня... ГРАФ ФОН КРОЛОК: Так радуйся! Нас разделяет лишь маленький шаг. Когда я позову, тебя ничего не удержит, окрылённую мечтами и жаждущую счастья. ВАМПИРЫ: Бог мёртв - его уже не ищут. Мы прокляты на вечную жизнь. Нас тянет к солнцу, но мы боимся света. Мы верим лишь лжи, презираем запрет. Но то, что мы не ненавидим, мы не любим.

Alekstraza: Selena_D пишет: Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? Да, вы правы. Читаю переводы и умиляюсь - здорово, когда человек посвящает свое свободное время переводу, кропотливо что-то подглядывая в словари-переводчики, компонируя все это...в общем, Masquerade mask, Carpe Noctem - очень уважаю вас, ребята. Так держать! Carpe Noctem - вы молодец. Мне нравится насыщенность ваших переводов, отдельная похвала за примечания. Особенно очень понравилась Gott ist tod - прониклась. В который раз. И еще раз задумалась, насколько запал в душу этот мюзикл. Я говорю про то, что замечательно, когда такая работа наталкивает на такие мысли. Меня, по крайней мере. Selena_D пишет: «Tanzsaal» в исполнении Стива прекрасен. Но, должна заметить, что вокально мне еще нравятся Borchert в венской и Geza в будапештской постановках. Jane Grey пишет: Мне его Кролок очень нравится. Со Стивом конечно никто не сравнится, но Томас отлично справился, у него очень интересный Кролок получился Знаете, а ведь образ Кролока, созданный Борхетом мне кажется единственным, который может встатьпусть не на одну ступень, но на ступеньку ниже образа, созданным Стивом Бартоном. Просто я как-то глянула на Кевина Тарте...там так все запущено. Нет, не спорю - старается человек, но в итоге он перегибает палку со стараниями. Наигранно:аристократичность превратилась в пафос, вокал тоже не понравился. Ну, это мое мнение.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: у меня ведь есть только текст дуэта Сары с Альфредом, а он сам по себе безобидный - остальное на этот раз осталось за кадром: и "определённые намерения" Шагала и палка салями Согласна, если брать только текст дуэта, то ничего этакого в нём нет. А салями мне понравилось. В России исконное женское оружие сковорода и скалка, а в Румынии, стало быть, салями. Дамы, надо брать на заметку иностранные идеи! "Бог мёртв" - хорошо. Вот только эта строчка зацепила Carpe Noctem пишет: Воспари со мной в бездну ночи По-моему, в бездну можно только упасть. Alekstraza пишет: Да, вы правы. Читаю переводы и умиляюсь - здорово, когда человек посвящает свое свободное время переводу, кропотливо что-то подглядывая в словари-переводчики, компонируя все это...в общем, Masquerade mask, Carpe Noctem - очень уважаю вас, ребята. Так держать! Спасибо, Alekstraza, очень приятно читать такие отзывы. Это значит, что наши старания Вас радуют, и поэтому мы сами радуемся! Alekstraza пишет: Просто я как-то глянула на Кевина Тарте...там так все запущено. Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно У того, кто снимал руки сильно тряслись, уж не знаю отчего. Дама, по-моему, не очень. А уж эта дешёвая подделка графа фон Кролока... Одно радует - хоть помыться не забыл.

Alekstraza: Masquerade mask пишет: Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно Увидела знакомую фамилию и сразу сказала - беззаговорочное, сильнейшее запущение!

Jane Grey: Masquerade mask, Carpe Noctem у вас замечательные переводы. От себя могу сказать только спасибо за то, что мы имеем возможность читать либретто на русском Masquerade mask пишет: Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно У того, кто снимал руки сильно тряслись, уж не знаю отчего. Дама, по-моему, не очень. А уж эта дешёвая подделка графа фон Кролока... Одно радует - хоть помыться не забыл. Буэээ Отвратительная пародия как обычно...

Alekstraza: Развиваем дальше тему о запущенности. Нашла на ютубе по кускам польскую постановку. Зная их "Призрака", уже отнеслась к этому с предосторожностью. Как выяснилось - не зря. Начнем, пожалуй: Zgon to niezła farsa Кто хочет глянуть на молоденькую блондиночку Магду? Причем, очень стремную...как она сжимает крест и поет с очень странным выражением лица - это надо видеть. Dla Sary Люди, извините - я долго смеялась над таким Альфредом. Он сбежал из дома Юдашкина или Зверева? Такой гламурный хлюпик, мама моя дорогая! Да и поет, хочу вам сказать...гламурный мальчик-плакса этот Альфред. "Na Orbicie Serc" ака "Totale Finsternis" Сара. Мда. Образ не нравится. Ну блин...гламур какой-то. Зато вон платьишко сшили, абы открывало больше. Да еще такого ярко-красного цвета. Нет, покрой просто обычен и неинтересен, как мне кажется. Еще и на голове что-то там нагородили...с розочкой, ну, погламурнее чтобы. Кролок. Оо дааа - мечта матерой готессы. Чего мудрить с костюмами-то - оденем графа в простой брючный костюм + ярко-красный шейный платок нацепим. Хватит. С гримом мучаться не будем, сойдут подведенные брови и чеееерные волосы *кошмарные*. А - плащ еще с красной покладкой. Ну, надо ж, чтобы они с Сарой смотрелись. А вообще - стремный дядя такой. Как робот. Честное слово. И еще - че там мелькает один вампирюга-то?! Вся масовка, чтоли? Круто. Нет, ну, промка для Тв, программа какая..но это ж смешно просто. Вот тут - уже сценический номер. Ну, не особо все хорошо...вопрос - где та шикарная витиеватая лестница?! Вот именно та?! Да обстановка, имхо - сильно упрощенная, никакой такой изюминки. Может, мне на записи так кажется? Вокал хорош, вот что. У главных героев сильный, хороший, (но порой недотягивают))), да, но эмоций нет. Игры - нет, не увидела. "Sala balowa" ака "Tanzsaal" Так...Альфред в чем-то розовом. Да еще и с веером...отлично. Снова что-то не то - ну все просто...ну неинтересно же. Przed zamkiem Все догадались, думаю - приезд Альреда и профессора в замок. Если вы ожидаете увидеть узорчатые ворота замка - спешу вас расстроить, этого не будет. Расстройство сплошное. Итак, не хочу вас сильно утомлять своими впечатлениями, может, не такими красивыми и литературно изысканными, но зато правдивыми. Итог: музыкальный театр ROMA в своем репертуаре - на постановках экономит. Лишь бы гламурнее да попроще. Че заморачиваться, в самом деле. главные герои все какие-то стремные, никаких эмоций не вызывает их игра. Как-то все механически. Но блин - так обломать сцену бала?! Кошмар - взялись делать, так не экономьте на декорациях. Угу - так и сделали. В общем, народ - гламур скоро завоюет площадки театров. Не дай Боже!

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Alekstraza пишет: отдельная похвала за примечания. вот спасибо! примечания стоили мне больше времени чем перевод; и уже зародился червячок сомнения, а нужны ли они кому-нибудь... Masquerade mask пишет: Вот только эта строчка зацепила Carpe Noctem пишет: цитата: Воспари со мной в бездну ночи По-моему, в бездну можно только упасть. В оригинале "Schweb mit mir in den Abgrund der Nacht", так что перевод можно сказать дословный. Может в бездне ночи верх и низ меняются местами... Нас-то там не было, откуда нам знать. И ещё напомнило "Машину времени": "...он взлетел, как взлетала она, но не вверх, а вниз..." ИСТИНА Wahrheit Перед гостиным двором. АБРОНЗИУС: Никто не может меня сбить с толку. Вес имеют только факты. Никто не может ввести меня в заблуждение, ведь я доверяю только точному. Я ищу истину, а истина требует ясности. Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное. Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь истина всегда требует ясности. Моё стремление к знаниям не знает покоя, всё время пока меня точат сомнения. Я не допускаю тайн. Я не перестаю спрашивать: Что, когда и кто, и где, и как? Что, когда и кто, и где, и как? МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА: Дело спорится, если день начался с музыки. Многое удаётся, если можно позабыть про заботы. Сегодня никто не должен сердиться и мучиться. Если конечно никто не задаёт глупых вопросов. АБРОНЗИУС: Если во мне просыпается подозрение, что от меня что-то умалчивают, я пытаюсь изо всех сил, докопаться до истины. Уже в колыбели я начал разбирать свои игрушки. В неудержимом стремлении к знанию Я даже вскрыл часы с кукушкой. Пасхальный зайчик или Николаус (дед Мороз) Я не поддавался обману. В школе я быстро установил, что все учителя врут. Ни один их ответ не мог удовлетворить меня, ведь, закопавшись в книги, я изучал тайны природы. Я верю в благоразумие, Оно будет в конце торжествовать. Пусть даже собрание профессоров Не ценит (игнорирует) мои знания. Но я презираю эмоции. Никто не сможет меня спровоцировать. Никогда не щадя себя, иду я по следу истины. Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное. Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь я собираю доказательства и оцениваю мотивы. Да, я любым образом служу только прогрессу и человеческой культуре. МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД: Его разум неподкупен. Он изучает позитивное Он не бывает поверхностным. Он всегда зрит в корень. Ведь он собирает доказательства и оценивает мотивы. Да, он любым образом служит только прогрессу и человеческой культуре. АБРОНЗИУС: Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. ... МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД (одновременно): И человеческой культуры. ... АБРОНЗИУС: Где щиплют гуся – скоро будет жаркое. Где лежат снег и лёд – не растут помидоры. Где ночью шумят – Невозможно спать. А где есть горбун – найдётся и граф. Я спорю на нобелевскую премию, этот горбун ему прислуживает. Почему ты не последовал за ним? (к Альфреду) Такой вывод мог бы сделать каждый ребёнок... Логика, логика! Кто спрашивает, тому ответит логика: Что, когда и кто, и где, и как? Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь я собираю доказательства и оцениваю мотивы. Да, я любым образом служу только прогрессу и человеческой культуре. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД (одновременно): Ради человеческой культуры. ... ВСЕ: Ради человеческой культуры!

Masquerade mask: Jane Grey, спасибо за похвалу. Alekstraza пишет: Развиваем дальше тему о запущенности. Alekstraza, спасибо за видео! По-моему, полякам не повезло с режиссёром. Он не сумел ни сделать нормальную постановку, с соответствующими костюмами и декорациями, ни добиться от актёров естественности и достоверности игры. "Как же смерть забавна" - у Магды бюст чуть ли не выпадает из декольте. Плюс, у меня сложилось ощущение, что этот самый бюст у неё ненатуральный. Поёт приемлимо, но с каким-то странным мстительным выражением, а играет так себе. Шагал просто кошмарен - грим непонятный, жидкая бородёнка. Знаменитая фраза: "Меня этим не испугать, я еврейский вампир" - потеряна в его исполнении абсолютно. И с чего Магда начала в него то кружкой, то свечой тыкать? "Для Сары" - Господа, это же Серёжа Зверев польского разлива! Костюмчик очуметь пижонский. Причесончик, шарфик - всё на уровне. А уж играет... У меня сложилось впечатление, что этот молодой человек коллега Уве Крёгера по ориентации. Жеманничает, кокетничает, ручками пытается всплёскивать. Голос неуверенный, поёт: "Я спокоен, я холоден", а впечатление такое, что этот нехороший человек даст драпу при первой возможности. Куда такому молокососу против вампиров? "Полное затмение" - платье у Сары оччень открытое, оччень. Поёт она хорошо, но не мешло бы эмоций добавить. А господин граф просто поразителен. Это же польский вариант Армана из фильма "Интервью с вампиром"! Правда грим грубоват и костюм такой, что костюмера выпороть хочется. Банальщина, над которой издевались ещё писатели в XIX веке - чОрный плащ с красным подбоем, чёрные волосы, живописно обрамляющие бледное лицо... На "Сумерки" такое чудо потянет. На "Танец вампиров" - нет. Массовка - это просто издевательство. Что там за чумазое подобие Чубакки с клыками маячило на заднем плане? Это вампир из числа йети? А серьга что делает у него в ухе? Или там на всю Трансильванию один нормальный вампир - граф фон Кролок? А все остальные, начиная с Герберта и заканчивая этим йети - гомосексуалисты? Жуть какая-то. Кстати Герберт (если блондинистый вампир в "Бальном зале" - это он) похож на польский вариант Лестата из фильма "Интервью с вампиром". Такая бледная копия. Когда в "Бальном зале" вампиры появляются на сцене, кажется, что вся эта компания только что напилась до того, что ровно идти не может. Всех шатает, всех качает, кто-то падает - так и хочется сказать: "Закусывать надо". И вообще бал какой-то убогонький получился. Альфред в розовом - это уже не смешно, а пошло. И граф как-то странно танцует, впечатления хорошего танцора он не производит, ну, помахал ножкой, ну и что? Вместе с гримом, костюмом и необаятельным вокалом эти хореографические потуги производят жалкое впечатление. Вокал, по-моему, ничего особенного не представляет. Поют профессионально, но это пение не задевает. Такие голоса забываешь сразу, как только послушаешь. Впрочем, чего ещё можно жидать от театра "Рома". Гламурной банальщиной была постановка "Призрака Оперы" и такая же гламурная банальщина - постановка "Танца Вампиров". Carpe Noctem, отличный перевод!

Mary_O'Leary: Masquerade mask, Carpe Noctem, спасибо большое, какие же вы молодцы! Щепкины-Куперники, Брюсовы, Маршаки вы наши! Спасибо за ваши прекрасные переводы. С каким удовольствием я их читаю . Согласна с DiploDokом, нам всем здесь просто повезло. Я как-то говорила, но повторю, что буквально преклоняюсь перед теми, кто делает качественные стихотворные переводы, особенно те, что должны лечь на музыку. По-моему, это необычайно трудно. Alekstraza, благодарю за ссылки на польских вампиров. Посмотрев и послушав, я задалась вопросом: почему у поляков получается не такая изысканная готика, как у немцев, к примеру, или японцев? Она у поляков как-то попроще, погрубей, нет такой тонкости. Я думаю, что готишность вообще хорошо получается только у тех, у кого в культурной ментальности есть эти корни, способ реакции на некоторые стороны жизни и смерти исторически сложились. Поэтому, я полагаю, у американцев не получились, да и не могли по-настоящему получиться "Данс оф...", это "не их" сюжет. Но поляки должны бы были хорошо прочувствовать, западные славяне ведь, а все эти вампирские корни проросли именно из восточноевропейской фолклорной почвы. Голос у польского Кролока хорош и вокал профессиональный, но вид какой-то странноватый.

Alekstraza: Всем пожалуйста. Masquerade mask,Mary_O'Leary - наши мнения совпали. Это радует. Masquerade mask пишет: Вокал, по-моему, ничего особенного не представляет. Поют профессионально, но это пение не задевает. Такие голоса забываешь сразу, как только послушаешь. Впрочем, чего ещё можно жидать от театра "Рома". Гламурной банальщиной была постановка "Призрака Оперы" и такая же гламурная банальщина - постановка "Танца Вампиров". Вот-вот. Сухо, правда? Я расстроена - в такой театр лучше не вести постановки. Получается...то, что получается.

Masquerade mask: Mary_O'Leary пишет: Masquerade mask, Carpe Noctem, спасибо большое, какие же вы молодцы! Щепкины-Куперники, Брюсовы, Маршаки вы наши! Mary_O'Leary, спасибо большое. Стараюсь по мере возможности. Скоро выложу финал. Mary_O'Leary пишет: Но поляки должны бы были хорошо прочувствовать, западные славяне ведь, а все эти вампирские корни проросли именно из восточноевропейской фолклорной почвы. Меня это тоже удивило. Такое чувство, что постановщики насмотрелись голливудских фильмов о вампирах и делали спектакль под их влиянием, а не под влиянием фольклора. Ведь даже японцы, далёкие от западноевропейских сказаний, сделали отличную постановку, а поляки схалтурили. Alekstraza пишет: Вот-вот. Сухо, правда? Я расстроена - в такой театр лучше не вести постановки. Получается...то, что получается. Вот именно. Так что, если когда-нибудь попаду в Варшаву, в театр "Рома" - ни ногой.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Спасибо за похвалы, только давайте без лести. Куда уж мне до Mary_O'Leary пишет: Щепкины-Куперники, Брюсовы, Маршаки вы наши! у меня тут ни ритма ни рифмы. Собственно моя цель - как можно точнее передать содержание и по возможности намёки и игру слов. Последнее хоть и невозможно перевести, но попробую объяснить в комментариях. Masquerade mask пишет: Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно У того, кто снимал руки сильно тряслись, уж не знаю отчего. Дама, по-моему, не очень. А уж эта дешёвая подделка графа фон Кролока... Одно радует - хоть помыться не забыл. Сперва хотелось бы защитить Pia Douwes, она никогда не играла в TdV. Не знаю что это был за концерт, но запись просто ужасная. А Pia Douwes знаю по её роли в «Elisabeth», к сожалению только по записи на CD "я принадлежу только себе" (Ich gehör nur mir) из "Elisabeth" Но это отдельная история. И какая! Элизабет (мюзикл) ПРИГЛАШЕНИЕ НА БАЛ Einladung zum Ball Над крышей. ГРАФ ФОН КРОЛОК к Саре: Добрый вечер, Не бойся меня. Я тот ангел, которого ты жаждешь встретить.* Ожидание скоро закончится, ведь я приглашаю тебя. На ежегодном балу мы будем танцевать ночь напролёт, пока твоя страсть не сделает тебя женщиной. ГРАФ ФОН КРОЛОК входит в дверь: Или ты хочешь, чтобы всё оставалось как прежде? Думаешь, тебе этого будет достаточно? Я точно знаю тебе этого всегда будет мало. Ты и впрямь хочешь молиться, пока ты не станешь седой и озлобленной? Думаешь, тебе этого будет достаточно? Я точно знаю тебе этого всегда будет мало. Они предупреждали тебя о грехе и опасности. Но ты всегда догадывалась, что их уверенность** была большим надувательством. Все обещания были ложью. Каждый обманывал тебя, пытаясь воспользоваться твоим доверием.*** Но я дам тебе, то чего тебе так не хватает: Полёт на крыльях ночи в настоящую действительность, в опьянение**** темноты. Приготовь своё сердце. Я приглашаю тебя на полуночный бал. Но я дам тебе, то чего тебе так не хватает: Полёт на крыльях ночи чтобы убежать от обыденности в опьянение фантазии. Это скоро сбудется. Я приглашаю тебя на полуночный бал. * verlangen = требовать Verlangen = желание, позыв, требование. Другой вариант: «которого ты зовёшь». ** Sicherheit = безопасность, уверенность *** bestechen = подкупать, задобрить. **** Уважаемая Masquerade mask, отдаю Вам должное "упоение" звучит лучше, но это слово - Ваша находка!

Selena_D: DiploDok пишет: Masquerade mask тут кокетничает малость DiploDok пишет: Не надо песен Ага! Надо переводов. Carpe Noctem пишет: Хорошая новость: TdV будет идти в театре "Metronom", Oberhausen до января 2010. Здорово! Спасибо. Carpe Noctem пишет: ПРИГЛАШЕНИЕ НА БАЛ Одна из любимых!

DiploDok: Masquerade mask, Carpe Noctem, молодцы девушки! Какая там лесть, реально классные переводы. Ждем еще.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! СНАРУЖИ СВОБОДА! Draußen ist Freiheit Перед гостиным двором. Идёт снег. АЛЬФРЕД: Под этой крышей живёт самый милый человек на свете. Может ли быть наша встреча здесь случайностью? Сара, ты не спишь? Прошу, подойди же к окну! Я стою здесь в лунном свете и мечтаю быть с тобой. САРА: Не так громко! Ведь я же здесь. Только не шуми! Иначе тебя услышит папа. АЛЬФРЕД: Возможно ли это? САРА: Уже довольно поздно. АЛЬФРЕД: Мы с тобой наедине! САРА: Я больше не выдержу. АЛЬФРЕД: Я счастлив. САРА: Никто не должен знать. АЛЬФРЕД: Я хотел тебя видеть. САРА: Внутри (в комнате) я задыхаюсь. Снаружи ждёт свобода, Там, где начинается горизонт, лежит страна, в которой все чудеса возможны. АЛЬФРЕД: Нет стены, которая разделила бы нас, Нет границ, которые мы бы не преодолели. Пойдём со мной, ведь с тобой я смогу дойти до звёзд. Снаружи ждёт свобода и неведанная здесь надежда. Снаружи ждёт свобода. Вдали от всего, что нас разделяет... САРА и АЛЬФРЕД: Начинается то, что зовут жизнью. САРА: Как романтично стоять в лунном свете. К сожалению я приглашена. Ты можешь только немножко меня проводить. Но обещай, не выдать меня. АЛЬФРЕД: Куда ты хочешь идти? САРА: Это моя тайна. АЛЬФРЕД: Только не через лес! САРА: Если боишься – оставайся. АЛЬФРЕД: Сейчас темно и холодно. САРА: Меня это не беспокоит. АЛЬФРЕД: Ты заблудишься и замёрзнешь в снегу! САРА: Я знаю, куда иду. АЛЬФРЕД: Ночью рыщут (выходят) волки. САРА: Я до смерти скучаю дома. САРА и АЛЬФРЕД: Снаружи ждёт свобода, Там, где начинается горизонт, лежит страна, в которой все чудеса возможны. АЛЬФРЕД: Нет стены, которая разделила бы нас, Нет границ, которые мы бы не преодолели. Оставайся со мной, ведь с тобой... САРА и АЛЬФРЕД: ...я смогу дойти до звёзд, заглянуть в будущее! САРА и АЛЬФРЕД: Снаружи ждёт свобода. Счастье, что не знает преград. Снаружи ждёт свобода. Вдали от всего, что нас разделяет, Начинается то, что зовут жизнью. Всего доброго! Уезжаю в отпуск. До встречи недельки через две! Biss dann

Alekstraza: Carpe Noctem - спасибо за перевод!

Mary_O'Leary: Спасибо за перевод, Carpe Noctem , и желаю вам хорошо отгулять отпуск. До встречи.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Уважаемая Masquerade mask, отдаю Вам должное "упоение" звучит лучше, но это слово - Ваша находка! Спасибо. Просто мой перевод не столь буквален, как Ваш, да и, как Вы знаете, переводила я не с немецкого. "Приглашение на бал" и "Снаружи свобода" - отлично! Хорошо отдохните и возвращайтесь!

DiploDok: Carpe Noctem не поблагодарил, а надо. Хороший перевод. Надеюсь еще чего попереводишь.

Angelochek: Carpe Noctem была в отпуске, поэтому тоже только сейчас выражаю признательность за переводы Спасибо вам.

Selena_D: Masquerade mask , спасибо за видео Тотального затмения. Меня оно позабавило изрядно. Зря Уве клычки не нацепил. Присмотрелась, ба, мидели де Винтер, сколько лет, сколько зим! Вас и не узнать. Я бы не узнала, возможно, если бы не крупные планы. Если честно, то я тоже плохо представляю Pia в роли Сары и вокально и драматически. Просто, по-моему, ей идут немного другие роли: Элизабет, Миледи, Эвита. А с Уве их связывают теплые отношения в спектаклях «Элизабет» (Елизавета и Смерть) и «3 Мушкетера» (Миледи и кардинал Ришелье). А какие у них миленькие поцелуйчики в конце дуэта. Прямо и не скажешь что Уве... в общем, все естественно выглядит. Что касается концертов, то Пиа очень неплохо смотрится вот, например, здесь. Расположения милашки добиваются сразу двое мужчин: Томас Борхет и Этан Фриман. Зал заказал песню и трио сымпровизировало. Запись не лучшего качества, но забавная. А эти двое и павлинами выхаживают, и на колени встают, каковы а? Кстати, Pia высокая, немного ниже Томаса, который, обычно, возвышается над партнершами на голову, если не на полторы головы.

Masquerade mask: Selena_D пишет: Зря Уве клычки не нацепил. Уве что в клыках, что без клыков - всё равно рука к тапочку тянется, так и хочется в экран запустить. Эх, не идут ему роли героев, не идут... Selena_D пишет: Запись не лучшего качества, но забавная. Да ну его, качество, главное, что запись весёлая, спасибо большое! Вот тут Пиа очень и очень хороша. Да и господа ей под стать - как Томас в начале танцевал зажигательно! Но Итан его всё-таки от дамы оттёр в сторонку. А уж как оба красовались, и на колени падают, и вьюнами вьются - вот, мол, мы какие привлекательные!

Alekstraza: Selena_D пишет: Что касается концертов, то Пиа очень неплохо смотрится вот, например, здесь. Расположения милашки добиваются сразу двое мужчин: Томас Борхет и Этан Фриман. Зал заказал песню и трио сымпровизировало. Запись не лучшего качества, но забавная. Восторг! Просто супер, все! Очень, очень милые, положительные ребята! Selena_D пишет: А эти двое и павлинами выхаживают, и на колени встают, каковы а? Кстати, Pia высокая, немного ниже Томаса, который, обычно, возвышается над партнершами на голову, если не на полторы головы. Я ей завидовала, мол, "Вот мне б так!"

Masquerade mask: Alekstraza пишет: Я ей завидовала, мол, "Вот мне б так!" Если честно, я тоже завидовала. Кавалеры-то какие...

Selena_D: Masquerade mask пишет: Но Итан его всё-таки от дамы оттёр в сторонку. А на кого в конце-концов дама перстом указала? Masquerade mask пишет: Томас в начале танцевал зажигательно! Сказывается развеселое Katzeвское прошлое Alekstraza пишет: Восторг! Просто супер, все! Очень, очень милые ребята! Рада, что понравилось! Да, исключительно милы.

Mary_O'Leary: Selena_D, спасибо за ссылку на супер/зажигательное трио! С удовольствием посмотрела. Ещё бы Pia не позавидовать...

Masquerade mask: Selena_D пишет: А на кого в конце-концов дама перстом указала? У дамы исключительно правильный вкус. Selena_D пишет: Сказывается развеселое Katzeвское прошлое Так они с Итаном и были похожи на котов, которые всячески пытаются привлечь к себе внимание прекрасной кошечки: у меня мех гуще, а у меня усы красивее!

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! если позволите, небольшое «лирическое» отступление. Перевожу по памяти, опираясь ещё и на уже знакомый Вам перевод Masquerade mask: Абронзиус (Ребекке): Мужайтесь, мадам Шагал! Тело вашего мужа потеряно, но мы можем сохранить его душу, Согласно с теорией ван Хельсинга, И моими собственными заметками, Нет лучшего средства Для избавления души. Многие неврозы лечатся, если проткнуть тело насквозь! Ребекка: Проткнуть насквозь? Что именно вы собираетесь проткнуть насквозь? Абронзиус (показывает, что он хочет сделать): Его сердце. Одним ударом. Вот так. Хрясь! в оригинале звучит примерно так: ABRONSIUS: Viele Neurosen sind heilbar durch Stoßen! REBECCA: Durchstoßen? Was wollen Sie durchstoßen? Опять очень даже пикантная тема, т.е. весьма оригинальная и тонкая игра слов, а именно: Слово Stoß, как «толчок», или же «проникновение» может быть использовано для описания полового акта. Теперь к неврозам, а конкретно к истерике: В ранних (античных) описаниях этого, считающегося исключительно женским, заболевания в египетских папирусах, а также трудах Платона и Гиппократа причину заболевания видели в матке (от др. греч. ὑστέρα (hystera) = «матка»,) полагая, что матка при недостатке семени (спермы) начинает блуждать по телу и впивается в мозг. Это и ведёт к типичному «истерическому» поведению. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hysterie#Geschichte_des_Krankheitsbildes К сожалению, русская статья на эту тему не достаточно подробна) Исходя из этого, истерики «лечили» подобающим образом... теперь продолжение перевода: МЁРТВЫМ БЫТЬ ЗАБАВНО* Tot zu sein ist komisch МАГДА (при виде мёртвого Шагала): Остекленевшие глаза Руки как лёд. Как он сейчас холоден А ведь бывал таким горячим. Мёртвым быть забавно. Вчера такой суматошный, сегодня такой тихий. Вчера ещё роскошный, сегодня уже мусор. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Когда при жизни он лапал и глазел на меня, это вызывало во мне отвращение. Но как труп он производит вполне приличное впечатление. Стоило ему ко мне приблизиться, он брал меня силой. Теперь я подхожу к нему, и он беззащитен. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Его болтовня и его поведение при жизни было постыдным. Но как труп он всего лишь воняет, а в остальном держится просто безукоризненно. Он был мне в тягость в моей постели. Теперь я неожиданно думаю он был совсем даже...(милым). *komisch = забавно, странно -> непривычно

Mary_O'Leary: Carpe Noctem пишет: Всем доброй ночи! С возвращением, Carpe Noctem! Спасибо за перевод. Продолжаю убеждаться, что смысл оригинального текста полон гораздо большей двусмысленности, чем я полагала, слушая английскую версию.

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за подробности перевода, очень интересно читать :)

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Слово Stoß, как «толчок», или же «проникновение» может быть использовано для описания полового акта. *Падаю наземь* То-то Ребекка так удивилась! Я-то думала, ей не понравилась идея втыкания в мужа осинового кола. А на самом деле, она не поняла, какое именно втыкание профессор имеет ввиду. И не собирается ли он... Ну да, там только некрофилии и не хватало для полного счастья! Я помню подобный момент в "Герое нашего времени". Там доктор Вернер рассказывал, что одной из очень нервных и бледных пациенток он посоветовал выйти замуж (конечно, имея ввиду целебное свойство физической любви). Да уж, неплохое лекарство! Carpe Noctem, спасибо за перевод и за пояснение!

Delta: Carpe Noctem: а в остальном держится просто безукоризненно.

DiploDok: Carpe Noctem пасибо за перевод. Радуете.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! спасибо за тёплые отзывы! приятно слышать, что и комментарии к уже знакомому переводу - не бесполезная трата времени. Masquerade mask пишет: То-то Ребекка так удивилась! Мне кажется у мадам Шагал не хватило бы образования и она вряд ли поняла этот намёк. Финал первого акта (Да здравствует ночь!) Finale erster Akt (Wohl der Nacht) Перед воротами замка Граф приветствует Альфреда и Абронзиуса. ФОН КРОЛОК: Да здравствует ночь, что радует, приводя мне посетителей. Господа, Я охотно принимаю гостей. Вы не должны стесняться. Страх – моё облачение. Ночь – моя обитель. Я – граф фон Кролок, Этот замок принадлежит мне. Да здравствует ночь, что не даёт нам видеть мерзкое. Ведь тот, кто добровольно соcтавит мне компанию, Получит ответы даже на не заданные вопросы. Я посвящу Вас в тайны моего мира. Устав от одиночества, я скучаю по гостям. Будущее - это прошлое. Настоящее – это проклятие. Бессмысленно море времени. Ведь можно жить только на берегу. От болезни-грусти нет спасения. АБРОНЗИУС (говорит): Право же, Ваше Превосходительство, мы случайно проходили здесь и хотели только одним глазком взглянуть на вашу роскошную резиденцию. Поздний XIII век, если я не ошибаюсь. ФОН КРОЛОК (говорит): Я вижу, Вы человек с образованием. С кем имею удовольствие (общаться)? АБРОНЗИУС (говорит): Профессор Абронзиус из Кёнигсберга. ФОН КРОЛОК (говорит): Тот самый профессор Абронзиус? АБРОНЗИУС (говорит): Вы слышали обо мне? ФОН КРОЛОК (поёт): Я читал Вашу книгу «Летучая мышь». Гениально, я был захвачен (увлечён). АБРОНЗИУС: Это радует ведь на родине меня не ценят. Логика, логика, кто сейчас уважает логику. ФОН КРОЛОК: Вы должны подписать мне Вашу книгу и долго-долго гостить (оставаться). АБРОНЗИУС: Да, охотно. Я могу и здесь посвятить себя науке и проводить исследования. ФОН КРОЛОК (указывая на Альфреда): Кто этот юноша? Наверное студент. АБРОНЗИУС (говорит): Альфред. Он мне ассистирует. ФОН КРОЛОК (поёт): Граф Альфред, мой комплимент. ФОН КРОЛОК (появляется Герберт): Это мой сын Герберт. Он определённо рад. Вы скоро подружитесь... ГЕРБЕРТ: ...наконец-то кто-то, кто развеет мою скуку! В замке... ФОН КРОЛОК (говорит): Пожалуйста, господа мои, Входите! Чувствуйте себя совсем как дома. Куколь! Куколь отведёт Вас в Вашу комнату. АБРОНЗИУС (говорит): Извините, Ваше Превосходительство. Я совершенно забыл, что уже так поздно. Вы должно быть устали. ФОН КРОЛОК (говорит): Я – ночная птица. Днём ни на что не гожусь. Абронзиус удаляется в комнату. Альфред остаётся... ФОН КРОЛОК (говорит): Альфред, ты что-то потерял? АЛЬФРЕД (говорит): Мою губку. ФОН КРОЛОК (поёт): Да здравствует человек, который ценит свою юность и открывает новые пути. Да здравствует человек, который следует своему сердцу, а не спрашивает профессоров. Ведь только в этом случае, когда ты повзрослеешь все твои мечты сбудутся. Я знаю, что ты чувствуешь и думаешь. Я чувствую твоё стремление. Если ты доверишься мне, я поведу тебя. АЛЬФРЕД: Эта губка мне очень дорога... ФОН КРОЛОК: Понимаю! АЛЬФРЕД: Я получил её... ФОН КРОЛОК: Цель твоих стремлений Ближе чем когда-либо. АЛЬФРЕД: Действительно. ФОН КРОЛОК: Доверься мне. В сказочной стране ночи я властвую как маг, который делает чудеса явью. Погрузись со мною в море времени. Научись у меня, что значит жить. Почувствуй счастье грусти. Проникнись желанием отдать себя. Ищи со мною чёрный Грааль! Я научу тебя, что значит любить! Сбрось оковы морали! Следуй своим скрытым порывам! Ведь, если ты любишь жизнь, твоя Любовь станет Жизнью и освободит тебя!

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Мне кажется у мадам Шагал не хватило бы образования и она вряд ли поняла этот намёк. Может и не хватило, а может и хватило. Народную медицину ещё никто не отменял, а мало ли какие методы лечения были приняты в Трансильвании. Может там тоже заметили, что истеричками чаще бывают старые девы и полагали, что любовь имеет целебную силу. Финал отличный!

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за перевод :)

Delta: Masquerade mask: Может и не хватило, а может и хватило. Народную медицину ещё никто не отменял, а мало ли какие методы лечения были приняты в Трансильвании Нет лучше вакцины, чем народная медицина. Carpe Noctem, и вам гутен нахт. Перевод реально прекрасен. А можете поэтический?

Selena_D: Mary_O'Leary пишет: Selena_D, спасибо за ссылку на супер/зажигательное трио! С удовольствием посмотрела. О, всегда пожалуйста! Спасибо за перевод! Внимание! Всем кто любит репетиции посвящается. Репетиция «Tanz der Vampire» в венском театре «Ронаха» («Ronacher»). Венская постановка принадлежит к числу моих самых любимых. Tanzsaal – до появления Сары. Его Высочество граф Кролок (Томас Борхет) в футболке и светлых тренировочных брюках, при клыках и в черном готическом плаще, спускающийся к вампирской братии по красивым винтовым …стульям. Достойную пару ему составляет Сара (Marjan Shaki) в белом лифе и полусшитых, белых же, нижних юбках. Парочка, ясное дело, неотразима. Я раньше не обращала внимания на то, что вампиры преклоняют колени, приветствуя графа, или на то, как смешно крадутся Альфред с профессором. Tanzsaal Отрывки репетиции разных номеров спектакля с комментариями режиссера и актеров. В том числе репетиция укуса графом Сары. Очень реалистично, сказу я вам. Даже реалистичнее, чем в спектакле. Репетиция Отрывки репетиции хоровых номеров «Roten Stiefel» и «Gebet» в исполнении оркестра театра «Ронаха». Аудио. Нет слов! Слушаю я оркестр, смотрю репетиции и становится немного обидно за жанр мюзикл, к которому часто относятся как к «невысокому штилю». Это утверждение верно лишь в отношении одной категории мюзиклов, но нельзя же забывать про другую категорию совершенно изумительных спектаклей. Посмотрев репетиции, понимаешь сколько труда вложено в постановку одного мюзикла! Сколько разных специалистов: композиторов, либреттистов, музыкантов, режиссеров, актеров, гримеров и многих других работало, чтобы зритель в театре замер от восторга. Чтобы стало реальностью произведение замечательного вида искусства. Судя по отрывкам, отснята полная версия репетиции. Вот было бы здорово заполучить ее.

Selena_D: Представляю какая это будет постановка! Не хуже предыдущей

Alekstraza: Selena_D пишет: Внимание! Всем кто любит репетиции посвящается. Восторг! Большое спасибо, очень порадовали ролики. После таких вот видюшек все больше манит заняться музыкой серъезно и принимать участие в создании таких вот постановок. Ээх...

Jane Grey: Selena_D Класс! Борхет как всегда супер - такими выражениями на лице порадовал

Masquerade mask: Selena_D, спасибо огромное за ролики! Просто прелесть! "Бальный зал" - чудо! В начале было непонятно, то ли началось нашествие зомби, то ли ребята как следует отметили какой-нибудь праздник. А граф стоял на стульях в футболке и мантии и созерцал эту картину. Мне очень понравился телерепортаж. Томас наконец-то открыл секрет того, как вампиры вообще и фон Кролоки в частности умудряются внятно петь с клыками. Сара очаровательна. И мне очень приглянулся Альфред. Симпатичный и поёт хорошо. http://www.youtube.com/watch?v=E-x4NfgjIsQ&feature=related Я бы хотела предоставить форумчанам немного классики. Вот такое концертное исполнение "Полного затмения". Прелестнейшая Сара и самый восхитительный из всех фон Кролоков.

Delta: Господи, как красиво! Как берёт за душу! Masquerade mask, спасибо огромное за фрагмент.

Alekstraza: Masquerade mask - этот каст просто чудесен, Сара и Кролок восхитительны, были и будут.

Angelochek: Спасибо за ссылки на репетиции-как же прекрасно смотреть на актеров за работой.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! и спасибо за комплименты Delta пишет: Carpe Noctem, и вам гутен нахт. Перевод реально прекрасен. А можете поэтический? Gute Nacht! Ich schätze, ich bin noch nicht groß genug um Gedichte zu schreiben - т.е. не по зубам мне поэтический перевод. Полное затмение Totale Finsternis Сара в одиночестве бродит по замку... РОДСТВЕННИКИ (предки графа) с картин: Будь готова! САРА: Иногда в ночи Мне так одиноко и грустно, Но я не знаю, чего мне не хватает. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я вижу сказочные сны, но проснувшись меня терзает страх. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я лежу в темноте и жду, а чего жду самой не ясно. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я чувствую искушение тёмной опасности, которому невозможно противиться. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я слышу голос, зовущий меня. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я слышу голос... РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я чувствую колдовскую силу, что незримо касается меня. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я так беспомощна и хочу, чтобы пришёл кто-нибудь, кто будет вести и защищать мнея. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я не могу дождаться Я хочу наконец стать женщиной и быть свободной. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи хочу пережить запретное и последствия мне безразличны. Фон Кролок появляется на винтовой лестнице... ФОН КРОЛОК и РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я слышу голос, зовущий меня. ФОН КРОЛОК и РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я чувствую страстную тоску, ищущую меня... ФОН КРОЛОК: Потерять себя – значит освободиться. Во мне ты узнаешь себя. Твои мечты станут явью. Ничто и никто не сможет нас разлучить. Погрузись со мною в темноту! Между бездной и навью* сожжём мы все сомнения и забудем время. Я укрою тебя своей тенью и унесу далеко. Ты – чудо, что примирило меня с действительностью. САРА: Моё сердце – динамит, жаждущий искры. ФОН КРОЛОК и САРА: Я пробудился/ась к жизни! Вечность начинается сегодня ночью. Вечность начинается сегодня ночью. САРА: Я жаждала потерять сердце Теперь я почти теряю рассудок! Полное затмение. Море страсти и нет берегов. Раньше я думала Любовь – разрушит чары. Теперь она рушит мой мир. Полное затмение. Я падаю и ничто не задержит падения. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я думаю, что нужно бежать от тебя пока это возможно. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Но потом ты зовёшь меня и я готова слепо следовать за тобой. Даже в ад я готова спуститься с Тобой. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я отдала бы свою жизнь за одно мгновение, где я принадлежу тебе. РОДСТВЕННИКИ: Будь готова! САРА: Иногда в ночи я хочу быть такою, как ты желаешь меня видеть, даже себе на погибель. Фон Кролок спускается по винтовой лестнице. ФОН КРОЛОК и РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я слышу голос, зовущий меня. ФОН КРОЛОК и РОДСТВЕННИКИ: Будь готова, ребёнок звёзд... САРА: Я чувствую страстную тоску, ищущую меня... Фон Кролок идёт к Саре… ФОН КРОЛОК и САРА: Потерять себя – значит освободиться. Во мне ты узнаешь себя. Твои мечты станут явью. Ничто и никто не сможет нас разлучить. Погрузись со мною в темноту! Между бездной и навью сожжём мы все сомнения и забудем время. Я укрою тебя своей тенью и унесу далеко. (Ты укроешь меня своею тенью и унесёшь далеко) ФОН КРОЛОК: Ты – чудо, что примирило меня с действительностью. САРА: Моё сердце – динамит, жаждущий искры. ФОН КРОЛОК и САРА: Я пробудился/ась к жизни! Вечность начинается сегодня ночью. Вечность начинается сегодня ночью. САРА: Я жаждала потерять сердце. Теперь я почти теряю рассудок! Полное затмение. Море страсти и нет берегов. Раньше я думала, Любовь – разрушит чары. ФОН КРОЛОК: Теперь она рушит твой мир. ФОН КРОЛОК и САРА: Полное затмение. Мы падаем и ничто не задержит падения. САРА: Полное затмение. Море чувств и нет берегов. Полное затмение. Мне кажется, я теряю рассудок... Фон Кролок собирается укусить Сару, но сдерживает свой порыв. ФОН КРОЛОК: Нет, сейчас нельзя терять голову. Мы же не хотим преждевременно испортить удовольствие. С каждым часом ожидания желание многократно возрастает. Я дам тебе почувствовать, что делает тебя бессмертной, когда мы вдвоём будем танцевать на балу завтра ночью. *Zwischen Abgrund und Schein - "Schein" = свет, блеск, а также кажущийся, мнимый... http://www.jiport.com/?page=1&sname=deru&sw=schein&smw=1

Delta: Моя любимая ария.

Alekstraza: Carpe Noctem - спасибо за перевод!

DiploDok: Carpe Noctem перевод

Selena_D: Jane Grey пишет: Selena_D Класс! Masquerade mask пишет: Selena_D, спасибо огромное за ролики! Angelochek пишет: Спасибо за ссылки на репетиции-как же прекрасно смотреть на актеров за работой. Пожалуйста! Я тоже очень репетиции люблю. Masquerade mask пишет: Сара очаровательна. И мне очень приглянулся Альфред. Каст замечательный на мой вкус. И Кролок с Сарой, и профессор с Альфредом, и Герберт. Первые четверо уже пели в венской постановке "Бала вампиров". Carpe Noctem, за перевод спасибо.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Одна из моих самых любимых сцен, к сожалению в youtube невозможно оценить всё очарование хореографии - полцарства за лицензионную видеозапись (помечтать не вредно). Большое спасибо Masquerade mask за перевод латинского текста, низкий поклон. Carpe Noctem Альфреду снится кошмар. ВАМПИРЫ: Следуй за мной, доверься ночи! Только она может спасти твою душу. Проклятие дню и его власти! Спусти страсть с цепей. Следуй за мной, почувствуй ночь! Действительно лишь то, во что мы верим. Беги от того, что тебя стережёт. Не позволяй красть твои мечты. Над могилами и руинами зазвонят колокола смерти. И все демоны восстанут, и все ангелы падут. Мы изголодались по преступлениям. Мы жаждем крови. Мы живём лишь для своей жажды (алчности) И кормим ядом своё отродье. Мир дневного света ещё никого не сделал счастливым. Потому погрузись в море пустоты, где всегда темно и прохладно. И когда ты опьянеешь от тьмы, то почувствуй, почувствуй ночь. Почувствуй ночь! ВАМПИРЫ (1я группа): Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Exultate Kyrie! Pie Agne, Domine! Dies irae, Kyrie. Sanctus, Sanctus exultate! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! ВАМПИРЫ (2я группа): Почувствуй ночь! И не дай ей закончиться. Почувствуй ночь! Давай же, закрой глаза, чтобы видеть. Почувствуй ночь! Что тебе предначертано – свершится. Почувствуй ночь! И не дай ей закончиться. Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Будь свободен! Из могил и руин поднимутся мёртвые. И все страхи станут явью и не останется надежды. Наш порядок – это хаос. Изменить – значит разрушить. Мы хотим жить ради алчности мы – хищные звери. Мир дневного света ещё никого не сделал счастливым. Потому погрузись в море пустоты, где всегда темно и прохладно. И когда ты опьянеешь от тьмы, то почувствуй, почувствуй ночь. Почувствуй ночь! ВАМПИРЫ (1я группа): Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! Exultate Kyrie! Pie Agne, Domine! Dies irae, Kyrie. Sanctus, Sanctus exultate! Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! ВАМПИРЫ (2я группа одновременно): Почувствуй ночь! И не дай ей закончиться. Почувствуй ночь! Давай же, закрой глаза, чтобы видеть. Почувствуй ночь! Что тебе предначертано – свершится. Почувствуй ночь! Давай же, закрой глаза, чтобы видеть. Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Почувствуй ночь! Будь свободен! ВАМПИРЫ (3я группа одновременно): Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! Carpe noctem! ВАМПИРЫ (2я группа): Почувствуй ночь! И не дай ей закончиться. Почувствуй ночь! Давай же, закрой глаза, чтобы видеть. Почувствуй ночь! Что тебе предначертано – свершится. Почувствуй ночь! Давай же, закрой глаза, чтобы видеть. ВСЕ ВАМПИРЫ: Следуй за мной, доверься ночи! Только она может спасти твою душу. Проклятие дню и его власти! Спусти страсть с цепей. Следуй за мной, почувствуй ночь! Действительно лишь то, во что мы верим. Беги от того, что тебя стережёт. Не позволяй красть твои мечты.

Delta: Уж-ж-ж-жас-с-с-с-с!!!!!!! Очень атмосферная сцена, особенно, с фразами, типа "Освободи меня, Господи!" В свою чередь низкий поклон примите от меня.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! и, поскольку времени суток, когда будут выставлены мои сообщения, одному админу известно... на всякий случай доброго дня всем! позвольте ещё один комментарий к переводу. Masquerade mask пишет: Человек - это млекопитающее! С немецкого языка "млекопитающее" = Säugetier дословно переводится как "зверь сосущий" - это пожалуй, ключевое слово. А в целом: в этой сцене, примерно как с "Чесноке", сказывается целомудрие английского варианта - парочку крепких словечек они выпустили, хе-хе. А теперь продолжаем менее спорной, т. е. по-детски невинной арией безо всяких намёков и двусмысленностей: Ради Сары Für Sarah АЛЬФРЕД: Из молчания ночи встают тёмные видения, но я останусь рядом с Сарой. Каждый кошмар пробудится. Тени станут демонами. Повсюду грозит опасность. Я выдержу, я вытерплю. И всё, что я должен сделать, я хочу сделать ради Сары. Непреклонно, напрямик я иду в никуда, потому что я люблю Тебя. Столько страстной тоски во мне! Я хочу домой, однако я принадлежу Саре. Когда я с нею страхи становятся иллюзиями лишь чувства настоящие. Я силён, я непоколебим (твёрд). И каким я должен быть я хочу быть ради Сары. И сколько бы ни пришлось ждать, где-нибудь, когда-нибудь мы будем в безопасности. Я спокоен,я хладнокровен я одолею самого себя ради тебя Сара. И сколько бы ни пришлось ждать, где-нибудь, когда-нибудь мы будем в безопасности. Я спокоен,я хладнокровен я одолею самого себя ради тебя Сара. Я не испугаюсь никакой опасности. Доверься мне, Сара. Я останусь рядом с тобой! У меня есть сила, у меня есть мужество. И всё, что я имею, я отдам ради Сары. Ради тебя о отдам свою кровь. Всё-всё я хочу сделать, потому что я люблю Тебя, Сара...

Delta: Carpe Noctem: в этой сцене, примерно как с "Чесноке", сказывается целомудрие английского варианта - парочку крепких словечек они выпустили, хе-хе. Да и в английской версии с этим "млекопитающим" намудрили. Впрочем, они там много намудрили.

Alekstraza: Carpe Noctem , спасибо за перевод)

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Delta пишет: Да и в английской версии с этим "млекопитающим" намудрили. Впрочем, они там много намудрили. Позвольте в этом с Вами не согласиться, англичане тут не виноваты: "млекопитающее" как "зверь сосущий" в немецком варианте - это особенная игра слов, возможная только на немецком языке. Англичане тут просто перевели дословно и потеряли изюминку. Конечно можно было бы как нибудь обыграть это, например: человек как млекопитающее привык сосать ещё с колыбели - но всё равно не то, из одного слова целое сочинение получается ;) Когда любовь в тебе живёт Wenn Liebe in Dir ist Библиотека замка... АЛЬФРЕД (читает): «Советы влюблённым. Как завоевать сердце.» (поёт): „Когда в тебе живёт любовь, в тебе звучит музыка. И в нужный момент твой взгляд говорит за тебя. И человек, которого ты любишь Без слов понимает, что ты хочешь сказать. Твоё сердце выдаёт, что в тебе любовь живёт, Которая не хочет молчать.“ „Покажи без утайки, что в тебе сокрыто. Никакое желание не опасно, если его пробудила любовь. И человек, которого ты любишь, Чувствует, что ты даёшь. И надежда на счастье объединит вас. Когда в тебе живёт любовь не скрывай её.“ (читает): „Иногда поцелуй может сказать больше чем тысяча слов...“ Альфред попадает в ванную комнату. Он ожидает встретить там Сару, но там Герберт. АЛЬФРЕД (говорит): О! Извините! ГЕРБЕРТ (говорит): Останься! Я хотел поговорить. Отец восхищён тобой. Я хочу, чтобы мы стали друзьями. АЛЬФРЕД (говорит): Но я должен... ГЕРБЕРТ (поёт): ...ты должен быть любезен со мной. Я хочу понимать тебя. Что же ты так побледнел? Ты болен? АЛЬФРЕД: Мне хорошо. Спасибо! ГЕРБЕРТ: Ах, нет! У тебя жар, мой друг! Ты должен быть в постели. Нет, что я вижу?! Ты дрожишь от страха, mon Chéri (дорогой). АЛЬФРЕД: Нет, я никогда не дрожу! ГЕРБЕРТ: Ах, нет, ты боишься мой друг! АЛЬФРЕД: Я слышал, где-то будет бал... ГЕРБЕРТ: У тебя аппетитная попка! АЛЬФРЕД: Бал! ГЕРБЕРТ: И твои глаза! АЛЬФРЕД: Глаза? ГЕРБЕРТ: Ресницы, такие нежные, как нити из чистого золота. Да, сегодня ночью будет бал. Я приглашаю тебя. Вино и музыка и сияние свеч. Это будет грандиозно, романтично! С тобой в объятьях я буду на седьмом небе! Герберт танцует с Альфредом. ГЕРБЕРТ: Ах, покажи ка, что ты читаешь? АЛЬФРЕД: Одну книгу... ГЕРБЕРТ: ...стихи, вот как! Видишь, я так и знал – Ты влюблён, мой друг! Бывает же такое! Я тоже влюблён. Угадай ка в кого! Я люблю тебя... Когда любовь во мне живёт, Я не могу устоя...(ть)! Пытается укусить Альфреда, тот подставляет ему книгу.

Angelochek: Carpe Noctem за ваши переводы вам большое спасибо

Delta:

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! ещё раз спасибо за похвалу! не буду повторять уже выставленные сцены, Вы их найдёте здесь: "Хе, хо, профессор" "Вечность" и "Неуталимая алчность" "Бальный зал" и "За дверью - свобода" теперь очередь дошла до заключительной сцены Танец вампиров (Финал) Der Tanz der Vampire ВАМПИРЫ (1я группа): Бери, что можешь, иначе отберут у тебя. ВАМПИРЫ (2я группа): Веди себя по свински, иначе из тебя сделают козла отпущения.* ВАМПИРЫ (3я группа): Загреби себе деньги и купи себе мир! ВАМПИРЫ (4я группа): Не надо нежностей! Нравы грубы. ВАМПИРЫ (2я и 3я группы): Покажи кулак Или будешь избит. Лезь вперёд или на тебя не обратят внимание. ВАМПИРЫ (1я и 4я группы): Хочешь сам устанавливать правила, а не спрашивать разрешения - учись перешагивать через трупы. ВСЕ: Прочь из ночи в свет солнца, ведь нас больше ничего не удержит. Наши цели ясны, наши методы надёжны. Мы мертвы, но мы живём, пока вы нас кормите! ВСЕ: Мы идём, и скоро мир будет принадлежать нам. И скоро мир будет принадлежать нам! Мы выходим из ночи. Берегись! Мы хотим роскошь и блеск. Берегись! Мы хотим всё и сейчас. Берегись! Вампиры приглашают на танец! Вампиры приглашают на танец! Подожгите небо и рассыпьте перед Люцифером розы! Мир принадлежит лжецам и наглецам. Подай руку убийцам! Пади ниц перед сильным! Мир принадлежит подхалимам и безжалостным. ВАМПИРЫ (1я и 4я группы): Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! ВАМПИРЫ (2я и 3я группы одновременно): Подожгите небо и рассыпьте перед Люцифером розы! Мир принадлежит лжецам и наглецам. ВАМПИРЫ (2я и 3я группы): Подай руку убийцам! Пади ниц перед сильным! Мир принадлежит подхалимам и безжалостным. ВСЕ: Мы хотим делать то, что нам нравится, И быть такими, как есть. Мы больше не прячемся. Начинается танец диких сердец! ВАМПИРЫ (1я и 4я группы): Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! ВСЕ: Прочь из ночи в свет солнца, ведь нас больше ничего не удержит. Наши цели ясны, наши методы надёжны. Мы мертвы, но мы живём, пока вы нас кормите! Мы идём, и скоро мир будет принадлежать нам. И скоро мир будет принадлежать нам! Мы выходим из ночи. Берегись! Мы хотим роскошь и блеск. Берегись! Мы хотим всё и сейчас. Берегись! Вампиры приглашают на танец! Вампиры приглашают на танец! Подожгите небо и рассыпьте перед Люцифером розы! Мир принадлежит лжецам и наглецам. Подай руку убийцам! Пади ниц перед сильным! Мир принадлежит подхалимам и безжалостным. ВАМПИРЫ (1я и 4я группы): Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! ВАМПИРЫ (2я и 3я группы): Подожгите небо и рассыпьте перед Люцифером розы! Мир принадлежит лжецам и наглецам. Подай руку убийцам! Пади ниц перед сильным! Мир принадлежит подхалимам и безжалостным. ВСЕ: Мы хотим делать то, что нам нравится, И быть такими, как есть. Мы больше не прячемся. Начинается танец диких сердец! ВАМПИРЫ (1я и 4я группы): Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! Вампиры приглашают на танец! Мы хотим всё и без остатка! ВАМПИРЫ (2я и 3я группы): Мы пьём кровь, не признаём мораль. Нам наплевать, что станет с этим миром. Мы пьём кровь, не признаём мораль. Нам наплевать, что станет с этим миром. We drink your blood and then we eat your soul. Nothing's gonna stop us, let the bad times roll! (Мы выпьем вашу кровь и съедим душу. Ничто нас не остановит – настали злые времена!) We drink your blood and then we eat your soul. Nothing's gonna stop us, let the bad times roll! ВСЕ: Вампиры приглашают на танец! * «Sei ein Schwein oder man macht dich zur Sau» - „zur Sau machen“ = высмеивать

Delta: Во где настоящие вампиры!

DiploDok: Delta пишет: Во где настоящие вампиры! Некоторые люди хуже любого вампира!

Angelochek: DiploDok пишет: Некоторые люди хуже любого вампира! Да уж Carpe Noctem опять же спасибо за перевод.

Alonso: Всем здравствуйте) Собстно, обращаюсь к вам за помощью-может быть, кто-нибудь сможет поделиться немецким либретто TDV. Был бы оччень признателен, так-как музыкально мычать под фанеру, не зная, о чём поётся, довольно-таки неблагодарный труд. Засим остаюсь вашим покорным слугой, и т.д., и т.п, Андрей. Ага, ещё одно-заранее всем спасибо, с пожеланиями всего наилучшего всем спасибо, все свободны... Чёрт! Ужасно трудно закончить свой первый пост) Стыд мне с позором-сроду на форах не общался... Ну вот. Кхм. До свидания. да. Так уже лучше. До свидания.



полная версия страницы