Форум » Другие мюзиклы и фильмы » Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение) » Ответить

Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение)

Masquerade mask: Скачала. Слушаю, как сумасшедшая. "Gott Ist Tot" прослушала пять раз подряд, не прерываясь. Во-первых, это мюзикл на моём любимом немецком языке. Во-вторых, голоса в нём просто восхитительные (а Бартон-то, Бартон-то каков!) А в третьих - очень, очень, очень, красивая музыка! И поэтому "Tanz der Vampire" в моём списке любимчиков второй после "Призрака Оперы". Вена - чудесный город. И мой любимый каст ПО - оттуда. И мой любимый каст "Танцев..." тоже оттуда. Попыталась послушать польский каст - не пошло. Граф фон Кролок там был такой хилый нытик - фу! А Стив Бартон - ох вампир, так вампир... Я бы такому сама шею подставила

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Alekstraza: Selena_D пишет: Что касается концертов, то Пиа очень неплохо смотрится вот, например, здесь. Расположения милашки добиваются сразу двое мужчин: Томас Борхет и Этан Фриман. Зал заказал песню и трио сымпровизировало. Запись не лучшего качества, но забавная. Восторг! Просто супер, все! Очень, очень милые, положительные ребята! Selena_D пишет: А эти двое и павлинами выхаживают, и на колени встают, каковы а? Кстати, Pia высокая, немного ниже Томаса, который, обычно, возвышается над партнершами на голову, если не на полторы головы. Я ей завидовала, мол, "Вот мне б так!"

Masquerade mask: Alekstraza пишет: Я ей завидовала, мол, "Вот мне б так!" Если честно, я тоже завидовала. Кавалеры-то какие...

Selena_D: Masquerade mask пишет: Но Итан его всё-таки от дамы оттёр в сторонку. А на кого в конце-концов дама перстом указала? Masquerade mask пишет: Томас в начале танцевал зажигательно! Сказывается развеселое Katzeвское прошлое Alekstraza пишет: Восторг! Просто супер, все! Очень, очень милые ребята! Рада, что понравилось! Да, исключительно милы.


Mary_O'Leary: Selena_D, спасибо за ссылку на супер/зажигательное трио! С удовольствием посмотрела. Ещё бы Pia не позавидовать...

Masquerade mask: Selena_D пишет: А на кого в конце-концов дама перстом указала? У дамы исключительно правильный вкус. Selena_D пишет: Сказывается развеселое Katzeвское прошлое Так они с Итаном и были похожи на котов, которые всячески пытаются привлечь к себе внимание прекрасной кошечки: у меня мех гуще, а у меня усы красивее!

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! если позволите, небольшое «лирическое» отступление. Перевожу по памяти, опираясь ещё и на уже знакомый Вам перевод Masquerade mask: Абронзиус (Ребекке): Мужайтесь, мадам Шагал! Тело вашего мужа потеряно, но мы можем сохранить его душу, Согласно с теорией ван Хельсинга, И моими собственными заметками, Нет лучшего средства Для избавления души. Многие неврозы лечатся, если проткнуть тело насквозь! Ребекка: Проткнуть насквозь? Что именно вы собираетесь проткнуть насквозь? Абронзиус (показывает, что он хочет сделать): Его сердце. Одним ударом. Вот так. Хрясь! в оригинале звучит примерно так: ABRONSIUS: Viele Neurosen sind heilbar durch Stoßen! REBECCA: Durchstoßen? Was wollen Sie durchstoßen? Опять очень даже пикантная тема, т.е. весьма оригинальная и тонкая игра слов, а именно: Слово Stoß, как «толчок», или же «проникновение» может быть использовано для описания полового акта. Теперь к неврозам, а конкретно к истерике: В ранних (античных) описаниях этого, считающегося исключительно женским, заболевания в египетских папирусах, а также трудах Платона и Гиппократа причину заболевания видели в матке (от др. греч. ὑστέρα (hystera) = «матка»,) полагая, что матка при недостатке семени (спермы) начинает блуждать по телу и впивается в мозг. Это и ведёт к типичному «истерическому» поведению. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hysterie#Geschichte_des_Krankheitsbildes К сожалению, русская статья на эту тему не достаточно подробна) Исходя из этого, истерики «лечили» подобающим образом... теперь продолжение перевода: МЁРТВЫМ БЫТЬ ЗАБАВНО* Tot zu sein ist komisch МАГДА (при виде мёртвого Шагала): Остекленевшие глаза Руки как лёд. Как он сейчас холоден А ведь бывал таким горячим. Мёртвым быть забавно. Вчера такой суматошный, сегодня такой тихий. Вчера ещё роскошный, сегодня уже мусор. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Когда при жизни он лапал и глазел на меня, это вызывало во мне отвращение. Но как труп он производит вполне приличное впечатление. Стоило ему ко мне приблизиться, он брал меня силой. Теперь я подхожу к нему, и он беззащитен. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Мёртвым быть забавно. Его болтовня и его поведение при жизни было постыдным. Но как труп он всего лишь воняет, а в остальном держится просто безукоризненно. Он был мне в тягость в моей постели. Теперь я неожиданно думаю он был совсем даже...(милым). *komisch = забавно, странно -> непривычно

Mary_O'Leary: Carpe Noctem пишет: Всем доброй ночи! С возвращением, Carpe Noctem! Спасибо за перевод. Продолжаю убеждаться, что смысл оригинального текста полон гораздо большей двусмысленности, чем я полагала, слушая английскую версию.

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за подробности перевода, очень интересно читать :)

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Слово Stoß, как «толчок», или же «проникновение» может быть использовано для описания полового акта. *Падаю наземь* То-то Ребекка так удивилась! Я-то думала, ей не понравилась идея втыкания в мужа осинового кола. А на самом деле, она не поняла, какое именно втыкание профессор имеет ввиду. И не собирается ли он... Ну да, там только некрофилии и не хватало для полного счастья! Я помню подобный момент в "Герое нашего времени". Там доктор Вернер рассказывал, что одной из очень нервных и бледных пациенток он посоветовал выйти замуж (конечно, имея ввиду целебное свойство физической любви). Да уж, неплохое лекарство! Carpe Noctem, спасибо за перевод и за пояснение!

Delta: Carpe Noctem: а в остальном держится просто безукоризненно.

DiploDok: Carpe Noctem пасибо за перевод. Радуете.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! спасибо за тёплые отзывы! приятно слышать, что и комментарии к уже знакомому переводу - не бесполезная трата времени. Masquerade mask пишет: То-то Ребекка так удивилась! Мне кажется у мадам Шагал не хватило бы образования и она вряд ли поняла этот намёк. Финал первого акта (Да здравствует ночь!) Finale erster Akt (Wohl der Nacht) Перед воротами замка Граф приветствует Альфреда и Абронзиуса. ФОН КРОЛОК: Да здравствует ночь, что радует, приводя мне посетителей. Господа, Я охотно принимаю гостей. Вы не должны стесняться. Страх – моё облачение. Ночь – моя обитель. Я – граф фон Кролок, Этот замок принадлежит мне. Да здравствует ночь, что не даёт нам видеть мерзкое. Ведь тот, кто добровольно соcтавит мне компанию, Получит ответы даже на не заданные вопросы. Я посвящу Вас в тайны моего мира. Устав от одиночества, я скучаю по гостям. Будущее - это прошлое. Настоящее – это проклятие. Бессмысленно море времени. Ведь можно жить только на берегу. От болезни-грусти нет спасения. АБРОНЗИУС (говорит): Право же, Ваше Превосходительство, мы случайно проходили здесь и хотели только одним глазком взглянуть на вашу роскошную резиденцию. Поздний XIII век, если я не ошибаюсь. ФОН КРОЛОК (говорит): Я вижу, Вы человек с образованием. С кем имею удовольствие (общаться)? АБРОНЗИУС (говорит): Профессор Абронзиус из Кёнигсберга. ФОН КРОЛОК (говорит): Тот самый профессор Абронзиус? АБРОНЗИУС (говорит): Вы слышали обо мне? ФОН КРОЛОК (поёт): Я читал Вашу книгу «Летучая мышь». Гениально, я был захвачен (увлечён). АБРОНЗИУС: Это радует ведь на родине меня не ценят. Логика, логика, кто сейчас уважает логику. ФОН КРОЛОК: Вы должны подписать мне Вашу книгу и долго-долго гостить (оставаться). АБРОНЗИУС: Да, охотно. Я могу и здесь посвятить себя науке и проводить исследования. ФОН КРОЛОК (указывая на Альфреда): Кто этот юноша? Наверное студент. АБРОНЗИУС (говорит): Альфред. Он мне ассистирует. ФОН КРОЛОК (поёт): Граф Альфред, мой комплимент. ФОН КРОЛОК (появляется Герберт): Это мой сын Герберт. Он определённо рад. Вы скоро подружитесь... ГЕРБЕРТ: ...наконец-то кто-то, кто развеет мою скуку! В замке... ФОН КРОЛОК (говорит): Пожалуйста, господа мои, Входите! Чувствуйте себя совсем как дома. Куколь! Куколь отведёт Вас в Вашу комнату. АБРОНЗИУС (говорит): Извините, Ваше Превосходительство. Я совершенно забыл, что уже так поздно. Вы должно быть устали. ФОН КРОЛОК (говорит): Я – ночная птица. Днём ни на что не гожусь. Абронзиус удаляется в комнату. Альфред остаётся... ФОН КРОЛОК (говорит): Альфред, ты что-то потерял? АЛЬФРЕД (говорит): Мою губку. ФОН КРОЛОК (поёт): Да здравствует человек, который ценит свою юность и открывает новые пути. Да здравствует человек, который следует своему сердцу, а не спрашивает профессоров. Ведь только в этом случае, когда ты повзрослеешь все твои мечты сбудутся. Я знаю, что ты чувствуешь и думаешь. Я чувствую твоё стремление. Если ты доверишься мне, я поведу тебя. АЛЬФРЕД: Эта губка мне очень дорога... ФОН КРОЛОК: Понимаю! АЛЬФРЕД: Я получил её... ФОН КРОЛОК: Цель твоих стремлений Ближе чем когда-либо. АЛЬФРЕД: Действительно. ФОН КРОЛОК: Доверься мне. В сказочной стране ночи я властвую как маг, который делает чудеса явью. Погрузись со мною в море времени. Научись у меня, что значит жить. Почувствуй счастье грусти. Проникнись желанием отдать себя. Ищи со мною чёрный Грааль! Я научу тебя, что значит любить! Сбрось оковы морали! Следуй своим скрытым порывам! Ведь, если ты любишь жизнь, твоя Любовь станет Жизнью и освободит тебя!

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Мне кажется у мадам Шагал не хватило бы образования и она вряд ли поняла этот намёк. Может и не хватило, а может и хватило. Народную медицину ещё никто не отменял, а мало ли какие методы лечения были приняты в Трансильвании. Может там тоже заметили, что истеричками чаще бывают старые девы и полагали, что любовь имеет целебную силу. Финал отличный!

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за перевод :)

Delta: Masquerade mask: Может и не хватило, а может и хватило. Народную медицину ещё никто не отменял, а мало ли какие методы лечения были приняты в Трансильвании Нет лучше вакцины, чем народная медицина. Carpe Noctem, и вам гутен нахт. Перевод реально прекрасен. А можете поэтический?



полная версия страницы