Форум » Другие мюзиклы и фильмы » Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение) » Ответить

Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение)

Masquerade mask: Скачала. Слушаю, как сумасшедшая. "Gott Ist Tot" прослушала пять раз подряд, не прерываясь. Во-первых, это мюзикл на моём любимом немецком языке. Во-вторых, голоса в нём просто восхитительные (а Бартон-то, Бартон-то каков!) А в третьих - очень, очень, очень, красивая музыка! И поэтому "Tanz der Vampire" в моём списке любимчиков второй после "Призрака Оперы". Вена - чудесный город. И мой любимый каст ПО - оттуда. И мой любимый каст "Танцев..." тоже оттуда. Попыталась послушать польский каст - не пошло. Граф фон Кролок там был такой хилый нытик - фу! А Стив Бартон - ох вампир, так вампир... Я бы такому сама шею подставила

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Mary_O'Leary: Carpe Noctem, спасибо за интересные переводы и за рецензию. О "Танц дер..." мне всё всегда интересно. Но не буду повторяться с признаниями в любви к этому мюзиклу. Masquerade mask, я согласна с вашим мнением, по-моему "Полное затмение" однозначно подходит больше и по смыслу, и образно, и эмоционально. P.S.: Не могу не заметить, что читателю очень увлекательно сравнивать переводы и копаться в оттенках ваших переводов, уважаемые переводчики.

DiploDok: Я соглашусь с Masquerade mask по полному затмению. Так красивше звучит. Но перевод Carpe Noctem тож интересно читать.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Уважаемая Masquerade mask у меня не было намерения Вас обижать. Последовательность перевода - стремление дополнить недостающие арии. Если Вы помните, мой первый вопрос был, можно ли выставить "He, Ho, He! Wirklich treffend, Professor!"?, это была следующая сцена спектакля, перевод которой ещё не был выставлен. Есть и ещё одна причина: говоря откровенно, выставляя недостающие части перевода, хотелось показать, что перевод – действительно моя работа, а не переработка Вашего текста. Masquerade mask пишет: Мой вопрос по поводу порядка постинга переводов остаётся в силе. Я никоим образом не пытаюсь игнорировать Ваши комментарии, но мои ответы выставляются с задержкой примерно на день и оба Ваших сообщения дошли до меня только сегодня, намного позже выложенных переводов. Masquerade mask пишет: Кстати, если у Вас есть весь перевод, то, может, начнёте выкладывать его с самого начала, как я? нет, перевод только в процессе, если Вам интереснее видеть начальные сцены – займусь ими. Masquerade mask пишет: А разве не "полное затмение"? Это знаковое словосочетание, дуэт графа фон Кролока и Сары все знают под таким названием. Mary_O'Leary пишет: Masquerade mask, я согласна с вашим мнением, по-моему "Полное затмение" однозначно подходит больше и по смыслу, и образно, и эмоционально. Простите, мне это не было известно. Рассматривайте «вечную тьму» просто как неудачный вариант перевода. Masquerade mask пишет: так "За дверью свобода" или "Снаружи ждёт свобода"? Почему у вас дуэт называется иначе, чем рефрен? Извините, но нехорошие мысли начинают закрадываться. Вы правы, название было заимствовано у Вас, а точнее в самом начале Вы привели список сцен. Участники форума знакомы именно с Вашим вариантом названия, а мой перевод – дословный и не всегда оптимальный. Masquerade mask пишет: Вот так грубо: "оближи"? Не "попробуй", не "отведай", а "оближи"? Да, грубо. А разве вампиры нежные и ласковые? Их романтика – игра в кошки-мышки, а тут дошло дело до обеда. «Leck es ab!» - оближи, можно и поласковее - "слизни". Masquerade mask пишет: Сара - гостья. вот так так, русский язык забываю, позор на мои седины ;)


Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Последовательность перевода - стремление дополнить недостающие арии. Видимо, мы с Вами не поняли друг друга. Я подумала, что, коль скоро Вы начали перевод со сцены "Sie irren Professor!", то далее будете переводить по порядку, независимо от того, переводила я эти сцены или нет. То есть далее появятся "Ewigkeit", "Die unstillbare Gier" и прочие. И, кстати, несмотря на то, что вы выложили сцену "Sie irren Professor!", я также выложила свой вариант. А Вы, оказывается, решили выкладывать те сцены, которых я ещё не переводила. Mary_O'Leary, DiploDok мне самой очень интересно читать другой перевод. Но мне не очень понравилось то, что Carpe Noctem, в обход меня выкладывает те номера, которые я ещё не перевела. Если бы после "Sie irren Professor!", появились бы другие переводы по порядку, я бы не сказала ни единого слова. Мне бы очень хотелось узнать, как Carpe Noctem переведёт "Вечность" и "Ненасытную жажду". Carpe Noctem пишет: Есть и ещё одна причина: говоря откровенно, выставляя недостающие части перевода, хотелось показать, что перевод – действительно моя работа, а не переработка Вашего текста. Ваш перевод и Вашу переработку моего текста я бы отличила на раз. Как, думаю, и большинство форумчан. Мой перевод далеко не идеален, в нём достаточно неточностей и таких мест, которые можно было бы сделать гораздо удачнее. Поэтому Вы бы свободно могли переводить то, что уже перевела я. И представить свой собственный вариант. Вполне возможно, что он был бы лучше и изящнее моего. Carpe Noctem пишет: Простите, мне это не было известно. Рассматривайте «вечную тьму» просто как неудачный вариант перевода. Вот Вам ещё один аргумент в пользу того, что перевод надо делать сначала. К концу либретто накапливаются знаковые словосочетания, выражения, рефрены, уже использованные в предыдущих номерах. И их надо подогнать к месту. Carpe Noctem пишет: Вы правы, название было заимствовано у Вас, а точнее в самом начале Вы привели список сцен. Carpe Noctem, я знаю по себе, что одно из важнейших качеств переводчика - внимательность. "За дверью - свобода" - это название из перевода Ирины Прокофьевой. Его здесь выложила Jane Grey. Я начала постить свои переводы позже, и моё название этого номера: "Снаружи ждёт свобода". Никакого списка сцен я не выкладывала. Carpe Noctem пишет: «Leck es ab!» - оближи, можно и поласковее - "слизни". У меня это "оближи" вызывает ассоциации с псом, которому дали вылизать тарелку. Или со слугой, которому достались объедки с барского стола. Здесь бы лучше "попробуй". Что скажет обычный человек, попробовав крови? Вряд ли ему понравится её вкус. Но Альфред говорит: "Совсем неплохо". И, как говаривал Винни-Пух: "Какой из этого следует вывод"?

Masquerade mask: Ну споры спорами, а танцы танцами. 9. Бальный зал. "Бальный зал" В замке пустой бальный зал освещён сиянием множества свечей. Профессор Абронзиус и Альфред прокрались в этот зал. Они слышат шаги Куколя и прячутся за занавесом. В виде марширующей процессии в зал входят вампиры. Профессор Абронзиус и Альфред бьют двух вампиров, проходящих мимо занавеса, и втаскивают их в своё убежище. Со временем все вампиры собираются вместе. Тон музыки повышается. Входит граф фон Кролок. Он спускается вниз по спиральной лестнице и приветствует своих гостей. Граф фон Кролок: Братья, добро пожаловать В этот зал. В нашу последнюю встречу Главным блюдом на трапезе Был землепашец, Изнурённый и малокровный. Это вас опечалило, Но тогда я сказал: "Если прошлый год был скудным, Будущий год станет щедрым". Профессор Абронзиус и Альфред выходят из-за занавеса. Они одеты в парики и одеяния побеждённых ими вампиров и, неузнанные, смешиваются с остальными вампирами. Граф фон Кролок: Мы, вечно живущие, Одержимы жаждой свежей крови. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Граф фон Кролок: Каждая жертва, что служит нам кормом, Увеличивает наши ряды. Граф фон Кролок и Герберт: Бывает ли нам достаточно крови? Вампиры: Нам никогда не бывает достаточно крови! Нас ничто не насытит, Желание никогда не утихнет. Пустота внутри нас Растёт с каждым днём. Боязнь пустоты Преследует нас неотрывно. Граф фон Кролок: Но я есть надежда ваша! Как я предсказал, К нам явилась гостья, Наряженная и готовая Посвятить себя тьме. Красавица с глазами цвета ночи, Заворожённое звёздное дитя, Она нежна, словно ветер, И приготовилась для меня. Знать очарована нашим полуночным балом! Но гостья предназначена лишь для меня! Не беспокойтесь! Я подумал о вас. С прошлой ночи Здесь, в моём лабиринте, Предназначенные для вас Двое смертных были прокляты тем, что остались! Были прокляты! Граф фон Кролок выводит к гостям Сару, наряженную в новое бальное платье и красные башмачки. Профессор Абронзиус хватает Альфреда и дёргает его назад. Вампиры также подходят к Саре, но граф фон Кролок останавливает их повелительным жестом. Альфред робко смотрит на профессора Абронзиуса. Профессор выглядит бесстрассным. Вампиры: Умер Бог, он больше не нужен. Вечная жизнь - вот наше проклятье. Нас тянет приблизиться к Солнцу, Но мы боимся света. Мы верим только в ложь, Презираем любые чувства. То, что не удостаивается нашей ненависти, Мы не можем и любить. Под страстными, но потупленными взглядами вампиров, граф фон Кролок тянется ближе к Саре. Наконец, момент настаёт. Граф фон Кролок открывает рот, пока Сара отклоняется назад. Он прокусывает её горло. Профессор Абронзиус удерживает охваченного ужасом Альфреда. Вампиры: Она пробудилась к жизни! Вечность начнётся нынешней ночью! Вечность начнётся нынешней ночью! Граф фон Кролок: Ты хотела потерять своё сердце, Сейчас ты теряешь разум. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение Безбрежное море ощущений. Сара: Однажды я поверила в блестящие чары любви Граф фон Кролок: Сейчас это разбило твой мир. Сара и граф фон Кролок: Полное затмение, Мы падаем и некому нас поднять. Окружив графа фон Кролока и Сару вампиры начинают танцевать менуэт. Альфред и Абронзиус также встают в пару. Движения меняются, меняются и партнёры. Альфред и Абронзиус танцуют или друг с другом или с Сарой. В эти моменты они общаются между собой. Альфред (Саре): Сара! Это я! Я спасу тебя! Абронзиус (Альфреду): Пст! Он укусил её, но она всё ещё жива. Абронзиус (Саре): Дитя моё, хорошее переливание крови, два или три дня отдыха и ты снова будешь свежее маргаритки! Альфред (Саре): Сара! Венеция... гондолы, дворцы, море... Абронзиус (Альфреду): Мы схватим её в центре зала. Я досчитаю до трёх, а потом мы побежим к двери. Вампиры танцуют перед зеркалом. Когда они видят, что там отражаются только Альфред, Абронзиус и Сара, они останавляваются. Музыка прекращается. словно бы резко захлопнутая. Граф фон Кролок: Вы готовы? Абронзиус: Раз, два, три! Три! Три!!! Со всей осторожностью Альфред и Абронзиус увлекают Сару к двери. Вампиры готовятся преподнести им сюрприз. Граф фон Кролок повелевает... Граф фон Кролок: Выпейте их до капли! Музыка приобретает темп погони. Альфред хватает канделябр, чтобы оборонить Сару. Профессор Абронзиус берёт другой канделябр, и, скрестив его с первым, образует крест. С озлобленными лицами вампиры отступают. Граф фон Кролок: Бу! Вампиры рвут свои бальные одеяния на куски. Альфред и профессор Абронзиус испльзуют замешательство, чтобы, вместе с Сарой выбежать из зала. Профессор Абронзиус, Альфред и Сара пробегают через зрительный зал и выходят. Граф фон Кролок: Куколь! Избавь нас от этой дряни! Убери её! Куколь разбивает крест из канделябров. Граф фон Кролок: Во имя Ада, во имя геенны огненной, во имя крови, верни её! Куколь бросается в погоню. Сцена изменяется.

Alekstraza: Masquerade mask пишет: Бальный зал. "Бальный зал" Ну вот и добрализь до этой арии. Слушаю ее только в исполнении Стива по несколько раз, в его исполнении она совершенна! Masquerade mask - благодарю за перевод. Как раз забыла, о чем говорят Абронзиус и Альфред во время танца. Теперь хорошее настроение гарантировано на весь день. Masquerade mask пишет: Граф фон Кролок: Бу! Обожаю этот момент Читать два перевода достаточно интересно, да, но с тем, какой лучше, определиться пока сложно. Так что походу дела буду уже сравнивать как-то. Когда Masquerade mask доделает свой перевод.

Jane Grey: Masquerade mask Обожаю эту арию! Спасибо за перевод :) Masquerade mask пишет: Музыка приобретает темп погони. Альфред хватает канделябр, чтобы оборонить Сару. Профессор Абронзиус берёт другой канделябр, и, скрестив его с первым, образует крест. С озлобленными лицами вампиры отступают. Граф фон Кролок: Бу! Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда)

Alekstraza: Jane Grey пишет: Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда) Вообще да)

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: Ну споры спорами, а танцы танцами. Вы правы. по Вашей просьбе: ВЕЧНОСТЬ EWIGKEIT Кладбище. Вампиры поднимаются из могил. ВАМПРИРЫ: Вечность – это постоянная скука. Безотрадный круговорот без начала и конца. Всё снова и снова повторяется. Ни восторга, ни отвращения Всё только эта нудная, тупая вечность. Ни следа мучения, всегда лишь только эта дурацкая* вечность. Прочь камень с бездны ужасов! Восстаньте из серости** В блеск мира! Вскоре наш яд парализует сознание*** людей. И мы будем повелителями земли. Да будет ночь! Прочь скалу от пещеры теней! Восстаньте из могил В жизнь городов! Вселите страх в души людей! Они вскоре окажутся на грани бездны отчаянья.**** И мы повергнем их в неё. Повергнем! Повергнем! Повергнем! Повергнем! * Уважаемая Masquerade mask, слово заимствовано у Вас, дословный перевод был нецензурным ** «Grauen» от «grau» = серый, другое значение как имя существительное – ужас, жуть *** довловно Gehirne = мозги **** Zweifel = сомнение НЕУТОЛИМАЯ АЛЧНОСТЬ DIE UNSTILLBARE GIER КЛАДБИЩЕ. ГРАФ КРОЛОК СРЕДИ ПУСТЫХ ГРОБОВ: Наконец-то ночь. Месяц спрятался, Ведь даже он боится меня Ни огонька в безбрежном мире, Ни ложного лучика надежды. Лишь тишь. И во мне Тени моих терзаний. Пшеница была золотой и небо ясным Летом 1617го года. Мы лежали в шепчущей траве. Я чувствовал её такую нежную и тёплую руку На своём теле. Она и не подозревала, что я потерян. Да и я сам думал, что выйду победителем. Но в тот день это впервые случилось – Она умерла в моих объятиях. Как всегда, когда я Хватаюсь за жизнь, Ничего не остаётся в моей руке. Я хочу быть пламенем, Испепелиться, Но я никогда не горел. Я хочу подняться всё выше и выше И проваливаюсь всё глубже в пустоту. Я хочу быть ангелом или дьяволом, Но я всего лишь тварь, Желающая недоступного. Было бы для меня возможно лишь единственное мгновенье счастья, я бы согласился на вечные муки. Но все надежды тщетны – Ведь голод никогда не прекращается. Однажды, когда земля умрёт И с ней последний человек, И ничего не останется кроме жалкой пустыни неутолимой алчности. Останется только бездонная пустота И неутолимая алчность. Дочь священника впустила меня ночью 1730 го года после праздника Марии*. Кровью из её сердца я написал стих на её белой коже. А императорский паж из гвардии Наполеона... В 1813м Стоял он у замка. Не могу себе простить, что его грусть не сломила моё сердце. Но всегда, когда я хватаюсь за жизнь, Я чувствую, как она ломается. Я хочу понять мир И всё познать, Но не знаю даже самого себя. Я хочу быть свободным и ещё свободнее, И не могу скинуть оков. Я хочу быть святым Или разбойником, Но я всего лишь тварь, Что пресмыкается и лжёт, И разрывает всё, что любит. Каждый верит, что однажды мир станет лучше, И поэтому соглашается страдать. Я хочу однажды насытиться, Но голод никогда не прекращается. Некоторые верят в человечность, другие в деньги и славу. Кто-то верит в искусство и науку, В любовь и героизм. Многие верят в разных богов, В чудеса и знамения, В рай и ад, В грех и благодетель, В Библию и молитвенники. Но настоящая сила, управляющая нами, Это порочная, Бесконечная, Всепоглощающая, Уничтожающая И вечно неутолимая алчность. Сейчас и здесь, Я предсказываю Вам, смертным будущего: До начала следующего тысячелетия, Единственный бог, которому каждый будет служить – неутолимая алчность. * Maianandacht -праздник девы Марии, празднуется в мае. Берёт начало в Италии эпохи Барокко. В Европе получил распространение в XIXм веке. Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Вы любите собирать мозаику? - интересно вставить недостающую деталь, заполнить пробел... Но Вы меня заразили, Masquerade mask, далее последуют переводы начальных сцен.

Masquerade mask: Alekstraza пишет: Слушаю ее только в исполнении Стива по несколько раз, в его исполнении она совершенна Начало, начало-то у Стива каково! Торжественное, властное! Jane Grey пишет: Мне кажется, что Профессор ставит второй канделябр уже после того, как Кролок пугает Альфреда) Вполне может быть. Я сама этот номер не видела, а в ремарке как-то непонятно сказано. Alekstraza, Jane Grey вам спасибо! Carpe Noctem пишет: Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Carpe Noctem, моя проблема в том, что немецкого либретто у меня нет, а есть отличный английский подстрочник. С него и перевожу. Так что некоторые нюансы теряются. Carpe Noctem пишет: Уже предчувствую Ваши комментарии, но в моём варианте это не жажда, а алчность, как понятие обобщающее. А с другой стороны у жажды есть «оправдание», у алчности – нет. Нехорошее название у этой арии. И на немецком, и на английском оно имеет значение как "жажда", так и "алчность". Подобрать русский эквивалент сложно. Я остановилась на "жажде", потому что граф - вампир, вампиры пьют кровь. Но Ваш выбор и Ваше объяснение вполне понятны и правильны. Carpe Noctem пишет: Вы любите собирать мозаику? - интересно вставить недостающую деталь, заполнить пробел... Люблю. У меня есть большая с видом на замок Нойшванштайн, собираю потихоньку. А вообще любое творчество похоже на мозаику. Carpe Noctem, Ваши переводы - просто вкуснятина! Очень красивые и точные, в отличие от моих. Спасибо!

Jane Grey: Carpe Noctem Спасибо за перевод))

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! спасибо за похвалу! полного текста либретто TdV у меня нет. Здесь перевод первого из имеющихся текстов: ЧЕСНОК. В гостинице. ШАГАЛ и ГОСТИ: Чеснок! Чеснок! Чеснок! Чеснок! Трубочка и водка, И весёленький напев. И шея цела, И баба мила, (1) И труды закончились. ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК: Но самое лучшее напоследок, ДРАГАН: когда трактирщик зовёт к столу, КОЛЯ: Тушёнка дымится, ДРАГАН: И все уплетают за обе щёки, ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК, ДРАГАН и КОЛЯ: Пока не начнут вонять изо всех пор. ВСЕ: Пока не начнут вонять изо всех пор! ШАГАЛ и ГОСТИ: Чеснок, чеснок – это наша страсть. Чеснок, чеснок Придаёт сил духу и телу. Делает маленькое большим. Делает гнусное благородным. Делает обмякшее твёрдым. Делает обмякшее твёрдым. РЕБЕККА: В мясе завелись черви. Овощи в грязи. Сало проголклое. Соус воняет клопами. Но каждый говорит, что вкусно. ГОСТИ: Давай-ка полную чашку! Пожалуйста побольше чеснока. Он сказочно действует На желудочный сок. Каждый кус становится вкуснее! Каждый кус становится вкуснее! ВСЕ: Чеснок, чеснок Приводит чрево (2) в движение. Чеснок, чеснок Делает стариков молодыми. Мышцы крепнут, Кровь кипит. Чеснок приносит облегчение! Чеснок приносит облегчение! МАГДА: Молодым лишь бы потаранить, (3) А старики только языком чешут. ШАГАЛ: Чеснок делает из пареньков мужчин, Из старцев – Ромео! ВСЕ: На земле нет ничего полезнее, (4) Особенно зимой и у нас. ДРАГАН: Потому откройте пасти! Рыгнём-ка все вместе. ДЕРЕВЕНСКИЙ ДУРАЧОК: Уррг! (рыгает) МОРОН: И забудем про все беды. (5) ВСЕ: И забудем про все беды. РЕБЕККА: Чеснок, чеснок – на него всегда можно положиться. (6) Чеснок, чеснок и острая квашеная капуста. ШАГАЛ: Все лучшие повара Праги, попробовав, потеряли бы дар речи. МАГДА: Они заболели бы и на другой день сдохли от вздутия живота... РЕБЕККА: Вместо обычного нытья и придирок все говорят: «Вкусно!»... ШАГАЛ: Если каша (7) жирная и мучнистая, Каждый кус добавляет блаженства... РЕБЕККА, ШАГАЛ и МАГДА: ... потому что чеснок творит чудеса! ВСЕ: Потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! Потому что чеснок творит чудеса! ВСЕ (кроме только что появившихся Альфреда и Абронзиуса): Чеснок, чеснок - Это наша страсть. Чеснок, чеснок Придаёт сил духу и телу. Каждый никудышник (8) становится победителем. Каждый слабак (9) – воином, Когда в нём бродит чеснок, Когда в нём бродит чеснок. Когда чеснок во мне, Чеснок в тебе, Когда в нас бродит чеснок. ШАГАЛ (говорит): Господа, позвольте показать Вам комнату. ВСЕ: Чеснок, чеснок Приводит чрево (2) в движение. Чеснок, чеснок Делает стариков молодыми. Мышцы крепнут, Кровь кипит, Чеснок приносит облегчение! Чеснок приносит облегчение! Чеснок согревает кровь, (10) прибавляет сил, приносит облегчение. Чеснок! ______________________________________________________ "Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. Элочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью..." (Ильф и Петров "12 стульев") - чувствую себя людоедкой Элочкой, так не хватает словарного запаса. Недостаток слов компенсирую сносками-комментариями. ______________________________________________________ 1. geil - похотливый 2. Unterleib m – низ живота, паховая область, (внутренние) половые органы 3. rammeln – «таранить», слово используется при описании сексуальной практики 4. gesünder - здоровее 5. Uns sind alle Sorgen los.- И все заботы нас покинут. 6. drauf hab ich stets vertraut – на него я всегда полагалась 7. Pampf m – каша, пюре... или вот такой вот рецепт: http://www.chefkoch.de/rezepte/1345121239278466/Pampf.html 8. Niete f– пустышка 9. Schlappschwanz m - дословно «слабый хвост» 10. Knoblauch löst die Säfte – "растворяет соки". Скорее всего имеются ввиду «жизненные соки» Согласно учению Гиппократа о жизненных соках (кровь, чёрная желчь, жёлтая желчь, слизь) Афине́й Навкрати́йский советовал зимой употреблять в пищу продукты «...способные согреть закоченевшие органы и растворить загустевшие соки...». Такие продукты как например «чеснок, лук, сурепка, порей и горчица разжижают жизненные соки». http://books.google.com/books?id=CsabCTWEfZkC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=s%C3%A4fte+l%C3%B6sen&source=bl&ots=vGv_dsVn_v&sig=wsmZIH4J9ya1W52KXNwt5Vl6clU&hl=de&ei= jgaDSsrEBMug_Ab35ZCsCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3#v=onepage&q=s%C3%A4fte%20l%C3%B6sen&f=false Тексты либретто на немецком можно найти например здесь: http://www.nosferatu.ru/music/tmus/balvamp/Vienna/mus15.html Это первоисточник для моего перевода.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: Тушёнка дымится Откуда в трансильванской деревушке консервы? Может быть, лучше "говядина", "тушёное мясо"? Carpe Noctem пишет: Делает гнусное благородным "Гнусное" и "благородное" не антонимы. "Низкое", "низменное", "ничтожное" - лучшие варианты. Carpe Noctem пишет: Молодым лишь бы потаранить, "Потаранить" совершенно непонятное на русский слух выражение. "Побарахтаться", "любиться", если имеется ввиду то, что на постель все согласны, на что-то посерьёзнее - не согласен никто. Carpe Noctem пишет: Каждый никудышник (8) становится победителем Подстрочник, по-моему, не должен быть подражанием ПРОМТу. "Недотёпа", "неудачник", "простачок" - это более по-русски.

Selena_D: Перевод, сделанный поклонником мюзикла, по-моему, имеет свое неповторимое очарование, которое заключается в очень тонком понимании, ощущении нюансов истории. Тем более что литературный перевод – это еще и соавторство. Перевод, сделанный поклонником - больше чем просто перевод. Это еще и отношение к истории, по-моему. Оттого мне очень нравится их читать. Alekstraza пишет: Читать два перевода достаточно интересно, да, но с тем, какой лучше, определиться пока сложно. Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? «Полное затмение» - одна из любимых арий. В заглавие вынесена фраза, которую много раз повторяют Кролок и Сара. В англоязычной версии со Стивом Бартоном она полностью звучит как «total eclipse of the hearts». Слушая какую либо арию, мы склонны видеть (понимать, ощущать) ее сквозь призму собственных чувств. Тем более что любовь к произведению – это еще и сочувствование. Так вот, я чувствую ее, как момент, когда замирают сердца, замирает все вокруг. Вернее, девушка готова позволить ему остановить биение своего сердца, навсегда позволить черному диску заслонить солнце. В общем, момент, когда затмевает разум и остаются одни чувства. Интересно следить за игрой актеров. Кролок – Томас Борхет мне показался более жестким вампиром, чем вдумчивый Стив Бартон. Хотя Борхет в Венской, Гамбургской и Берлинской постановках – это немного разный Кролок. В Берлинской у него такая коварная улыбка проскальзывает в «Затмении». Мол, никуда ты, милая, не денешься из замка. Так и быть погожу до бала. Ну, просто любо дорого взглянуть. Вот примерно такая, но более мимолетная: Thomas Borchert и его берлинская Сара - Lucy Scherer. «Tanzsaal» в исполнении Стива прекрасен. Но, должна заметить, что вокально мне еще нравятся Borchert в венской и Geza в будапештской постановках. Господа форумчане, кто-нибудь, возможно, знает, как долго еще будет идти «Бал вампиров» в Оберхаузене? Этой осенью еще будет или прикроют?

Jane Grey: А я видела только 1 видео с Борхетом( Жаль других записей пока не нашла... Мне его Кролок очень нравится. Со Стивом конечно никто не сравнится, но Томас отлично справился, у него очень интересный Кролок получился



полная версия страницы