Форум » Другие мюзиклы и фильмы » Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение) » Ответить

Танцы с вампирами/Tanz der Vampire (продолжение)

Masquerade mask: Скачала. Слушаю, как сумасшедшая. "Gott Ist Tot" прослушала пять раз подряд, не прерываясь. Во-первых, это мюзикл на моём любимом немецком языке. Во-вторых, голоса в нём просто восхитительные (а Бартон-то, Бартон-то каков!) А в третьих - очень, очень, очень, красивая музыка! И поэтому "Tanz der Vampire" в моём списке любимчиков второй после "Призрака Оперы". Вена - чудесный город. И мой любимый каст ПО - оттуда. И мой любимый каст "Танцев..." тоже оттуда. Попыталась послушать польский каст - не пошло. Граф фон Кролок там был такой хилый нытик - фу! А Стив Бартон - ох вампир, так вампир... Я бы такому сама шею подставила

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

DiploDok: Carpe Noctem, пасибо за переводы! Selena_D пишет: Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? Согласен, всеми руками ЗА. Зачем обязательно по местам расставлять - это на первом, выиграл, а это на втором. Литература не спорт. От таких классных и немного разных переводов выигрываем мы, когда читаем. Они обогащают друг друга. Masquerade mask тут кокетничает малость , говорит: Очень красивые и точные, в отличие от моих. Не надо песен, мы то видим, что енто нам тут вдвойне повезло.

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Спасибо за Ваши отзывы! Masquerade mask, Вам отдельная благодарность за Ваши комментарии, всегда по существу. Чувствуется, что Вы всей душой болеете за перевод. Masquerade mask пишет: Откуда в трансильванской деревушке консервы? Может быть, лучше "говядина", "тушёное мясо"? Вот так, местные особенности в названиях блюд - интересно, у нас тушёнкой назывались не обязательно консервы, а разные тушёные блюда например мясо с капустой. А вообще у немцев Eintopf - это что-то вроде оччччень густого супа, если смешать первое и второе блюда (есть даже шуточное название - Wochneüberschau = "недельное обозрение", если смешать все остатки за неделю...) Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? Masquerade mask пишет: "Гнусное" и "благородное" не антонимы. "Низкое", "низменное", "ничтожное" - лучшие варианты. В оригинале не используются антонимы. gemein - это подлый, если брать один из Ваших вариантов, то "низменный" Masquerade mask пишет: "Потаранить" совершенно непонятное на русский слух выражение. "Побарахтаться", "любиться", если имеется ввиду то, что на постель все согласны, на что-то посерьёзнее - не согласен никто. Это одно из самых сложных мест в тексте. Каюсь, подобрать подходящее слово действительно не получилось - нужно что-то погрубее, так как выражаются простолюдины, уличный жаргон. Можно было бы "потра..." - но этот вариант мне не нравится, да и цензура не пропустит ;) По сути, после самого чеснока и через него намёков на вампиров, блуд - вторая тема этой сцены. Весь текст просто состоит из намёков и прямых высказываний на данную тему. Уважаемая Masquerade mask, Ваш перевод деликатно обходит эту тему. например:"Und macht härter, was erschlafft." у Вас "И усталому придаст сил" (конечно смотря кого, или вернее что считать усталым). Не знаю английского варианта, вполне возможно, что "щепетильные" американцы/англичане упустили или нарочно убрали такие тонкие намёки на толстое обстоятельство. ;) Вы ведь с английского переводите? Masquerade mask пишет: "Недотёпа", "неудачник", "простачок" хорошо, тогда неудачник. А теперь продолжаем Eine schöne Tochter ist ein Segen КРАСИВАЯ ДОЧЬ – ЭТО БЛАГОСЛОВЕНИЕ. ШАГАЛ: Красивая дочь – это благословение. Но благословение приносящее беспокойство. Чем может отец воспрепятствовать, когда в его ребёнке просыпается женщина? Спрева он замечает, что в ней что-то изменилось. И прячет её или запирает. Так как знает, ведь он сам мужчина, Каждый мужчина в какой-то мере свинья. ШАГАЛ заколачивает гвоздями дверь в комнату Сары: Спи моё кудрявое сокровище! Спи мой ласковый котёнок! Никто не имеет права тебя будить, никто не имеет права тебя найти. Тебе это повредит, мне это повредит, нам это повредит. Оставайся при папе. Одна мысль, что похотливый бродяга тронет её хоть пальцем, будит во мне зверя. Поэтому прежде чем бродяга её поцелует, помашу-ка я молотком и заколочу дверь. Только после этого я смогу лечь спать и всё равно не сомкну глаз. Красивая дочь – это благословение. Но страх за неё не даёт мне покоя. Спи моё кудрявое сокровище! Спи мой ласковый котёнок! Никто не имеет права тебя украсть, Никогда я этого не разрешу. Тебе это повредит, мне это повредит, нам это повредит. Оставайся при папе. Красивая дочь – это благословение. И ещё Selena_D пишет: Господа форумчане, кто-нибудь, возможно, знает, как долго еще будет идти «Бал вампиров» в Оберхаузене? Этой осенью еще будет или прикроют? Хорошая новость: TdV будет идти в театре "Metronom", Oberhausen до января 2010. 14.08.09

Masquerade mask: DiploDok пишет: Не надо песен, мы то видим, что енто нам тут вдвойне повезло. Спасибо, DiploDok Carpe Noctem пишет: Чувствуется, что Вы всей душой болеете за перевод. Есть немного. Carpe Noctem пишет: Вот так, местные особенности в названиях блюд - интересно, у нас тушёнкой назывались не обязательно консервы, а разные тушёные блюда например мясо с капустой. Это так. Но на современный русский слух "тушёнка" прежде всего представляется в образе банки с консервированным мясом. Поэтому это слово меня и зацепило. Carpe Noctem пишет: Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Я за русификацию, если только она не искажает смысла. В данном случае название блюда не суть важно, важно, что продукты испорчены, а чеснок перебивает вкус и запах тухлятины. Carpe Noctem пишет: Не знаю английского варианта, вполне возможно, что "щепетильные" американцы/англичане упустили или нарочно убрали такие тонкие намёки на толстое обстоятельство. Вот это номер. Видимо, тот, кто делал английский подстрочник решил не оставлять даже намёка. В нём эта строчка действительно означает: "придаст сил усталому". Я и не думала, что тут имеется ввиду польза чеснока для мужской силы. "Сделает вялое бодрым", вот так вот. Carpe Noctem пишет: КРАСИВАЯ ДОЧЬ – ЭТО БЛАГОСЛОВЕНИЕ. Здорово!


DiploDok: Masquerade mask пишет: "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Ага, как то ирландское рагу для которого Монморенси крысу притащил С чесночком усё сойдёт Carpe Noctem, ещё раз пасибо.

Masquerade mask: DiploDok пишет: С чесночком усё сойдёт А то! Плюс, оказывается, у чеснока такие свойства, что с ним и крысу не грех съесть.

Mary_O'Leary: Carpe Noctem пишет: А вообще у немцев Eintopf - это что-то вроде оччччень густого супа, если смешать первое и второе блюда (есть даже шуточное название - Wochneüberschau = "недельное обозрение", если смешать все остатки за неделю...) Кто знает подходящее русское название для подобного блюда? Айнтопф - да, довольно удобная штука, если второе на обед некогда готовить. Недавно варила с охотничьими колбасками. Всем понравилось. Из национальных эквивалентов я знаю "солянку по-архиерейски", там тоже собирается много всего, что есть в остатках. Но для рифмы никак не годится. Masquerade mask пишет: Вот это номер. Видимо, тот, кто делал английский подстрочник решил не оставлять даже намёка. В нём эта строчка действительно означает: "придаст сил усталому". Я и не думала, что тут имеется ввиду польза чеснока для мужской силы. Я, честно, не ощущала, что в "Данс оф..." настолько брутальный текст, как получается он есть в "Танц дер..."

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: "Мясное рагу", ибо рагу - это смесь всего, что есть под рукой. Я за русификацию, если только она не искажает смысла. В данном случае название блюда не суть важно, важно, что продукты испорчены, а чеснок перебивает вкус и запах тухлятины. спасибо за предложенный вариант. DiploDok пишет: Carpe Noctem, ещё раз пасибо. ещё раз пожал`ста! Mary_O'Leary пишет: Я, честно, не ощущала, что в "Данс оф..." настолько брутальный текст, как получается он есть в "Танц дер..." не могу сравнить английский вариант с немецким. Но в TdV действительно очень много намёков и игры слов, что весьма затрудняет перевод, но это же обстоятельство делает его во сто крат интереснее. на этот раз совершенно безобидная сцена НИКОГДА НЕ ВИДЕЛ Nie geseh'n Альфред и Сара находятся в своих комнатах. АЛЬФРЕД: Девушку с такой улыбкой , я никогда не видел. САРА: Такого милого молодого человека Я ещё никогда не видела. АЛЬФРЕД и САРА: Я не могу уснуть, однако я и не бодрствую. Ведь я мечтаю. С тех пор как мы встретились, приобрело смысл то, что я делаю, даже если я просто убиваю время... САРА: ... и мечтаю. АЛЬФРЕД: Девушку с такой улыбкой. САРА: Такого милого молодого человека... АЛЬФРЕД: Такую непосредственную... САРА: ...изящного... АЛЬФРЕД и САРА: ... я ещё никогда не видел(а). С тех пор, как я заглянул(а) в эти глаза, я не знаю покоя. Не знаю, что со мной случилось, знаю только - причина в тебе. Если я когда-либо полюблю, то уж точно... АЛЬФРЕД: ...такую женщину, как ты... САРА: ...такого как ты... ГОЛОСА ВАМПИРОВ: Будь готова! АЛЬФРЕД и САРА: Если я когда-либо полюблю, то уж точно... я полюблю точно такую(ого) как ты, или я никогда больше не буду знать покоя. Ведь ещё никогда не было Такой(ого) как ты. Как ты!

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: на этот раз совершенно безобидная сцена Какая же она безобидная? А распутник Шагал, который пробрался из супружеской спальни в комнатку Магды с совершенно определёнными намерениями?

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Masquerade mask пишет: Какая же она безобидная? А распутник Шагал, который пробрался из супружеской спальни в комнатку Магды с совершенно определёнными намерениями? у меня ведь есть только текст дуэта Сары с Альфредом, а он сам по себе безобидный - остальное на этот раз осталось за кадром: и "определённые намерения" Шагала и палка салями БОГ МЁРТВ Gott ist tod ГРАФ ФОН КРОЛОК: Годами был я лишь твоим предчувствием, теперь же ты ищешь меня и тоскуешь по мне. Так радуйся! Нас разделяет лишь маленький шаг. Когда я позову, тебя ничего не удержит, окрылённую мечтами и жаждущую счастья. ВАМПИРЫ: Будь готовой! Будь готовой! Будь готовой! Будь готовой! ГРАФ ФОН КРОЛОК: Бог мёртв - его уже не ищут. Мы прокляты на вечную жизнь. Нас тянет к солнцу, но мы боимся света. Мы верим лишь лжи, презираем запрет. Но то, что мы не ненавидим, мы не любим. То что я спасаю, – погибнет, То, что я благословляю, – пропадёт. Только мой яд тебя вылечит - Ты должна умереть, чтобы жить. Воспари со мной в бездну ночи И растворись во мне. Мы вместе будем идти до конца вечности. Я укрою тебя своей тенью. САРА: Я слышу голос, что зовёт меня... ГРАФ ФОН КРОЛОК: Так радуйся! Нас разделяет лишь маленький шаг. Когда я позову, тебя ничего не удержит, окрылённую мечтами и жаждущую счастья. ВАМПИРЫ: Бог мёртв - его уже не ищут. Мы прокляты на вечную жизнь. Нас тянет к солнцу, но мы боимся света. Мы верим лишь лжи, презираем запрет. Но то, что мы не ненавидим, мы не любим.

Alekstraza: Selena_D пишет: Может стоит просто получать удовольствие от красоты творчества? Да, вы правы. Читаю переводы и умиляюсь - здорово, когда человек посвящает свое свободное время переводу, кропотливо что-то подглядывая в словари-переводчики, компонируя все это...в общем, Masquerade mask, Carpe Noctem - очень уважаю вас, ребята. Так держать! Carpe Noctem - вы молодец. Мне нравится насыщенность ваших переводов, отдельная похвала за примечания. Особенно очень понравилась Gott ist tod - прониклась. В который раз. И еще раз задумалась, насколько запал в душу этот мюзикл. Я говорю про то, что замечательно, когда такая работа наталкивает на такие мысли. Меня, по крайней мере. Selena_D пишет: «Tanzsaal» в исполнении Стива прекрасен. Но, должна заметить, что вокально мне еще нравятся Borchert в венской и Geza в будапештской постановках. Jane Grey пишет: Мне его Кролок очень нравится. Со Стивом конечно никто не сравнится, но Томас отлично справился, у него очень интересный Кролок получился Знаете, а ведь образ Кролока, созданный Борхетом мне кажется единственным, который может встатьпусть не на одну ступень, но на ступеньку ниже образа, созданным Стивом Бартоном. Просто я как-то глянула на Кевина Тарте...там так все запущено. Нет, не спорю - старается человек, но в итоге он перегибает палку со стараниями. Наигранно:аристократичность превратилась в пафос, вокал тоже не понравился. Ну, это мое мнение.

Masquerade mask: Carpe Noctem пишет: у меня ведь есть только текст дуэта Сары с Альфредом, а он сам по себе безобидный - остальное на этот раз осталось за кадром: и "определённые намерения" Шагала и палка салями Согласна, если брать только текст дуэта, то ничего этакого в нём нет. А салями мне понравилось. В России исконное женское оружие сковорода и скалка, а в Румынии, стало быть, салями. Дамы, надо брать на заметку иностранные идеи! "Бог мёртв" - хорошо. Вот только эта строчка зацепила Carpe Noctem пишет: Воспари со мной в бездну ночи По-моему, в бездну можно только упасть. Alekstraza пишет: Да, вы правы. Читаю переводы и умиляюсь - здорово, когда человек посвящает свое свободное время переводу, кропотливо что-то подглядывая в словари-переводчики, компонируя все это...в общем, Masquerade mask, Carpe Noctem - очень уважаю вас, ребята. Так держать! Спасибо, Alekstraza, очень приятно читать такие отзывы. Это значит, что наши старания Вас радуют, и поэтому мы сами радуемся! Alekstraza пишет: Просто я как-то глянула на Кевина Тарте...там так все запущено. Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно У того, кто снимал руки сильно тряслись, уж не знаю отчего. Дама, по-моему, не очень. А уж эта дешёвая подделка графа фон Кролока... Одно радует - хоть помыться не забыл.

Alekstraza: Masquerade mask пишет: Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно Увидела знакомую фамилию и сразу сказала - беззаговорочное, сильнейшее запущение!

Jane Grey: Masquerade mask, Carpe Noctem у вас замечательные переводы. От себя могу сказать только спасибо за то, что мы имеем возможность читать либретто на русском Masquerade mask пишет: Это ещё не запущено. А вот здесь запущено, и сильно У того, кто снимал руки сильно тряслись, уж не знаю отчего. Дама, по-моему, не очень. А уж эта дешёвая подделка графа фон Кролока... Одно радует - хоть помыться не забыл. Буэээ Отвратительная пародия как обычно...

Alekstraza: Развиваем дальше тему о запущенности. Нашла на ютубе по кускам польскую постановку. Зная их "Призрака", уже отнеслась к этому с предосторожностью. Как выяснилось - не зря. Начнем, пожалуй: Zgon to niezła farsa Кто хочет глянуть на молоденькую блондиночку Магду? Причем, очень стремную...как она сжимает крест и поет с очень странным выражением лица - это надо видеть. Dla Sary Люди, извините - я долго смеялась над таким Альфредом. Он сбежал из дома Юдашкина или Зверева? Такой гламурный хлюпик, мама моя дорогая! Да и поет, хочу вам сказать...гламурный мальчик-плакса этот Альфред. "Na Orbicie Serc" ака "Totale Finsternis" Сара. Мда. Образ не нравится. Ну блин...гламур какой-то. Зато вон платьишко сшили, абы открывало больше. Да еще такого ярко-красного цвета. Нет, покрой просто обычен и неинтересен, как мне кажется. Еще и на голове что-то там нагородили...с розочкой, ну, погламурнее чтобы. Кролок. Оо дааа - мечта матерой готессы. Чего мудрить с костюмами-то - оденем графа в простой брючный костюм + ярко-красный шейный платок нацепим. Хватит. С гримом мучаться не будем, сойдут подведенные брови и чеееерные волосы *кошмарные*. А - плащ еще с красной покладкой. Ну, надо ж, чтобы они с Сарой смотрелись. А вообще - стремный дядя такой. Как робот. Честное слово. И еще - че там мелькает один вампирюга-то?! Вся масовка, чтоли? Круто. Нет, ну, промка для Тв, программа какая..но это ж смешно просто. Вот тут - уже сценический номер. Ну, не особо все хорошо...вопрос - где та шикарная витиеватая лестница?! Вот именно та?! Да обстановка, имхо - сильно упрощенная, никакой такой изюминки. Может, мне на записи так кажется? Вокал хорош, вот что. У главных героев сильный, хороший, (но порой недотягивают))), да, но эмоций нет. Игры - нет, не увидела. "Sala balowa" ака "Tanzsaal" Так...Альфред в чем-то розовом. Да еще и с веером...отлично. Снова что-то не то - ну все просто...ну неинтересно же. Przed zamkiem Все догадались, думаю - приезд Альреда и профессора в замок. Если вы ожидаете увидеть узорчатые ворота замка - спешу вас расстроить, этого не будет. Расстройство сплошное. Итак, не хочу вас сильно утомлять своими впечатлениями, может, не такими красивыми и литературно изысканными, но зато правдивыми. Итог: музыкальный театр ROMA в своем репертуаре - на постановках экономит. Лишь бы гламурнее да попроще. Че заморачиваться, в самом деле. главные герои все какие-то стремные, никаких эмоций не вызывает их игра. Как-то все механически. Но блин - так обломать сцену бала?! Кошмар - взялись делать, так не экономьте на декорациях. Угу - так и сделали. В общем, народ - гламур скоро завоюет площадки театров. Не дай Боже!

Carpe Noctem: Всем доброй ночи! Alekstraza пишет: отдельная похвала за примечания. вот спасибо! примечания стоили мне больше времени чем перевод; и уже зародился червячок сомнения, а нужны ли они кому-нибудь... Masquerade mask пишет: Вот только эта строчка зацепила Carpe Noctem пишет: цитата: Воспари со мной в бездну ночи По-моему, в бездну можно только упасть. В оригинале "Schweb mit mir in den Abgrund der Nacht", так что перевод можно сказать дословный. Может в бездне ночи верх и низ меняются местами... Нас-то там не было, откуда нам знать. И ещё напомнило "Машину времени": "...он взлетел, как взлетала она, но не вверх, а вниз..." ИСТИНА Wahrheit Перед гостиным двором. АБРОНЗИУС: Никто не может меня сбить с толку. Вес имеют только факты. Никто не может ввести меня в заблуждение, ведь я доверяю только точному. Я ищу истину, а истина требует ясности. Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное. Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь истина всегда требует ясности. Моё стремление к знаниям не знает покоя, всё время пока меня точат сомнения. Я не допускаю тайн. Я не перестаю спрашивать: Что, когда и кто, и где, и как? Что, когда и кто, и где, и как? МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА: Дело спорится, если день начался с музыки. Многое удаётся, если можно позабыть про заботы. Сегодня никто не должен сердиться и мучиться. Если конечно никто не задаёт глупых вопросов. АБРОНЗИУС: Если во мне просыпается подозрение, что от меня что-то умалчивают, я пытаюсь изо всех сил, докопаться до истины. Уже в колыбели я начал разбирать свои игрушки. В неудержимом стремлении к знанию Я даже вскрыл часы с кукушкой. Пасхальный зайчик или Николаус (дед Мороз) Я не поддавался обману. В школе я быстро установил, что все учителя врут. Ни один их ответ не мог удовлетворить меня, ведь, закопавшись в книги, я изучал тайны природы. Я верю в благоразумие, Оно будет в конце торжествовать. Пусть даже собрание профессоров Не ценит (игнорирует) мои знания. Но я презираю эмоции. Никто не сможет меня спровоцировать. Никогда не щадя себя, иду я по следу истины. Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное. Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь я собираю доказательства и оцениваю мотивы. Да, я любым образом служу только прогрессу и человеческой культуре. МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД: Его разум неподкупен. Он изучает позитивное Он не бывает поверхностным. Он всегда зрит в корень. Ведь он собирает доказательства и оценивает мотивы. Да, он любым образом служит только прогрессу и человеческой культуре. АБРОНЗИУС: Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. ... МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД (одновременно): И человеческой культуры. ... АБРОНЗИУС: Где щиплют гуся – скоро будет жаркое. Где лежат снег и лёд – не растут помидоры. Где ночью шумят – Невозможно спать. А где есть горбун – найдётся и граф. Я спорю на нобелевскую премию, этот горбун ему прислуживает. Почему ты не последовал за ним? (к Альфреду) Такой вывод мог бы сделать каждый ребёнок... Логика, логика! Кто спрашивает, тому ответит логика: Что, когда и кто, и где, и как? Мой разум неподкупен. Я изучаю позитивное Я не бываю поверхностным. Я всегда зрю в корень. Ведь я собираю доказательства и оцениваю мотивы. Да, я любым образом служу только прогрессу и человеческой культуре. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. Я ищу истину... Я ищу ясность... Ради прогресса и человеческой культуры. МАГДА, ШАГАЛ, РЕБЕККА, АЛЬФРЕД (одновременно): Ради человеческой культуры. ... ВСЕ: Ради человеческой культуры!



полная версия страницы